Плутонизм – геологическая концепция койца XVIII – начала XIX в. о ведущей роли внутренних сил Земли в геологическом прошлом; наиболее полно изложена в труде шотландского геолога Дж. Геттона «Теория Земли» (1795). Нептунизм – геологическая концепция того же времени о происхождении всех горных пород из вод первичного Мирового океана. Основатель А. Г. Вернер. – Здесь и далее примеч. пер
Имя Майка (англ. Mica) в переводе означает «слюда», чем и объясняется нижеследующее ироничное сопоставление Дэра.
привилегированная частная мужская средняя школа, основанная в 1567 г. в городе Рагби, графство Уорикшир в Англии.
Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство
Роберт Адам (1728—1792) – английский архитектор, представитель классицизма, его работы, рациональные по планировке, отличались изящным декором
Трагедия Р. Шеридана «Писарро» (по мотивам пьесы немецкого драматурга А. Коцебу «Испанцы в Перу») Была написана им в 1799 г.; с конца 70-х гг. XVIII в. Шеридан в течение 33 лет руководил театром «Друри-Лейн»
Кембл – семья английских актеров XVIII—XIX вв. Родоначальник – Роджер, из его 12 детей (почти все они актеры) наиболее известны Джон Филип Кембл и Сара Сиддонс
ведущий научный центр Великобритании, выполняющий роль академии наук; основан в 660 г.
Дэр подшучивает над неразборчивым почерком Орианы: в переводе на русский язык словосочетание «абдомен рек» (abdomen wreck) означает «расстройство желудка»
Шератон Томас (1751—1856) – английский мастер, определивший изящный неоклассический стиль английской мебели XV1I1 в
Карл Фридрих Абель (1723—1787) – немецкий музыкант и композитор; учился композиции у И.С. Баха. Играл в Дрезденской придворной капелле. С 1759 г. жил в Лондоне
Пьетро Метастазио (1698—1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист. На его либретто написаны оперы Г.Ф. Генделя, К.В. Глюка, В.А. Моцарта, Й. Гайдна и др.
1 стоун равен 6,34 кг; английский фунт равен 453,6 г; 240 точный вес Дэра составляет, таким образом, 85 кг 822 г.
Преданного поклонника (ит.)
Здание театра оперы и балета, построенное в 1756 г.; в переводе на русский язык название означает «колодец Садлера», так как здание в самом деле построено на месте колодца, принадлежавшего некоему Томасу Садлеру
Леди Лайза перечисляет имена известных английских актеров
Английская национально-патриотическая песня (по первым словам припева) на музыку композитора Т. Арна и слова Дж. Томпсона; впервые исполнена в 1740 г.; исполняется по торжественным случаям и в настоящее время
В Англии – судебный исполнитель, подвергающий аресту несостоятельных должников в соответствии с постановлением суда
Имеется в виду самая высокая вершина в гористой местности, расположенной частично в графстве Дербишир, где и находится унаследованное Дэром владение, а частично в графстве Суффолк
Более полный отрывок из этого стихотворения был процитирован в главе шестой романа, однако это не оригинальное произведение Бена Джонсона, а сделанный им перевод с латыни стихотворения римского поэта Катулла, помещенного автором в своей «Книге стихов» под номером 5. Это великолепное лирическое стихотворение переводилось многими русскими поэтами. В текст романа введен отрывок из русского перевода, сделанного А. Фетом, как наиболее соответствующего по ритмическому и стилистическому типу английскому тексту Бена Джонcона