Сын парижанина [заметки]

Шрифт
Интервал

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.

1

Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.

2

Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.

3

Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.

4

Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.

5

Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.

6

Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).

7

Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.

8

Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).

9

Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.

10

Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».

11

Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.

12

Морская корабельная компания (англ.).

13

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.

14

Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.

15

Спасибо, сэр! (англ.)

16

Очень сухое (англ.).

17

Черт возьми! (англ.)

18

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.

19

Господи помилуй! (англ.)

20

Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.

21

Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).

22

Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.

23

Меринос — порода тонкорунных овец.

24

Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.

25

Мириады — великое, неисчислимое множество.

26

Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.

27

Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.

28

Клянусь Богом! (англ.)

29

Эдуард VII (1841–1910) — король Британской империи в 1901–1910 годах.

30

Вильгельм II (1859–1941) — германский император (кайзер) в 1888–1918 годах. Во время революции 1918 года бежал в Нидерланды, где и умер.

31

Николай II Романов (1868–1918) — последний российский император в 1894–1917 годах, расстрелян большевиками в ночь с 16 на 17 июля 1918 года в Екатеринбурге вместе с женой и детьми. Был двоюродным братом кайзера Вильгельма II.

32

Султан — здесь: украшение на головном уборе, сделанное в виде пучка перьев или конского волоса.

33

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 года (фактически с 1594). Убит религиозным фанатиком.

34

Шапокляк — вид головного убора цилиндра с пружинками внутри, позволяющими складывать, нажимая сверху, цилиндр в плоский круг для удобства ношения в руках или для упаковки.

35

Бурлеск — преувеличенно-комическое изображение (в литературе, на сцене).

36

Злой гений — выражение, означающее олицетворение зла; тот, кто причиняет вред, оказывает дурное влияние и т. п.

37

Лецитин — вещество, близкое к жирам, содержит в себе фосфор.

38

Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605–562 годах до н. э.

39

Какаду — подсемейство птиц отряда попугаев.

40

Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.

41

Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван. (Примеч. авт.)

42

Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.

43

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.

44

Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.

45

Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.

46

Сохрани Господь! (англ.)

47

Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.

48

Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).

49

Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.

50

Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли. (Примеч. перев.)

51

Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.

52

Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.

53

С Богом! (англ.)

54

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.

55

Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.

56

Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.

57

Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).

58

Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.

59

Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.

60

Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).

61

Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.

62

Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.)

63

Хорошо! (англ.)

64

Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.

65

В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.

66

Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.

67

Буланая масть лошадей — светло-желтая.

68

Арсенал — здесь: запас вооружения.

69

Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).

70

Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.) — (Примеч. перев.).

71

Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.

72

Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным. (Примеч. авт.)

73

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.

74

Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.

75

Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.

76

Тартинка — бутерброд.

77

Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках. (Примеч. перев.)

78

Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.

79

Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии. (Примеч. перев.)

80

Вперед! (англ.)

81

Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.

82

Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.

83

Виски — крепкий спиртной напиток.

84

Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.

85

Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.

86

Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.

87

Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.

88

Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.

89

Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).

90

Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.

91

Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.

92

Датский дог — крупная, сильная служебная собака.

93

Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.

94

Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).

95

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

96

Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.

97

Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.

98

Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.

99

Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.

100

Пигмей — здесь: малорослый человек.

101

Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шарами деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.

102

Карамболь — бильярдный термин: удар своим шаром в несколько чужих. Здесь слово использовано в переносном смысле.

103

Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой заостренной плоской деревянной палицы или серповидной дощечки.

104

Утверждают, что древние египтяне обладали подобным метательным орудием, но этот факт не доказан. (Примеч. авт.)

105

Шезлонг — легкое раздвижное кресло, в котором можно полулежать.

106

Эбеновое дерево — растет в тропиках. Его темно-зеленая, иногда черная древесина идет на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, изделий художественной резьбы.

107

Малахит — ценный поделочный камень ярко-зеленого цвета.

108

Патрон — здесь: глава дела, мероприятия; шеф.

109

Ключевая вода (лат.).

110

Набоб — богач, жизнь которого отличается особой восточной пышностью.

111

Маккавеи — в Библии семеро братьев-мучеников, убитых за верное следование еврейскому религиозному закону (Примеч. перев.)

112

Дядя Том — негр, герой романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

113

Галета — печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время; сухое печенье (крекер).

114

Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов; в переносном смысле — необычайно вкусное блюдо.

115

Канкан — французский, первоначально бальный, а к середине XIX века эстрадный танец с характерным высоким вскидыванием ног.

116

Макака — род узконосых обезьян; очень смышлены, легко приручаются.

117

Если случайно увидят крепкого мужчину, они замолкают (лат.).

118

Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки. (Примеч. перев.)

119

Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)

120

Так парижане называют бульвар Сен-Мишель. (Примеч. перев.)

121

«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).

122

Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.

123

Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.

124

Самый лучший, непревзойденный (лат.).

125

Апачи — племя североамериканских индейцев.

126

Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.

127

Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.

128

Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия) (лат.).

129

Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.

130

Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.

131

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

132

Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.

133

Морганы — одно из богатейших семейств Америки. Основателями предприятий были Джуниус Спенсер Морган и его сын Джек Пирпонт Морган. Нажили огромное состояние в ходе Гражданской войны Соединенных Штатов в 1861–1865 годах. Распространили свое влияние на весь мир.

134

Гульд Джей и Карнеги, Эндрью — американские миллионеры, нажившие состояния в XIX веке.

135

Ротшильды — германская династия финансовых магнатов, начало которой положил Майер Амшель Ротшильд, обогатившийся в XVIII веке на военных поставках и финансовых спекуляциях. Деятельность Ротшильдов охватывает ряд стран, в первую очередь Великобритании и Франции. Кроме банков, владеют нефтяными предприятиями и предприятиями черной металлургии.

136

Рокфеллеры — одна из крупнейших финансово-промышленных групп США, занимается нефтяным бизнесом. В 1870 году Джон Д. Ротшильд (1839–1937) создал компанию «Стандард ойл». Затем в ее сферу были включены банки, страховые компании, предприятия различных отраслей промышленности. Личное состояние семьи исчисляется 4–10 миллиардов долларов. Ротшильды обладают огромным политическим влиянием.

137

Из 41 тысячи квадратных километров территории Королевства Нидерланды (Голландия) примерно 40 процентов занимают земли, находящиеся ниже уровня моря и отгороженные от него естественными дюнами (песчаными насыпями), искусственными плотинами и дамбами. Это уникальное — и в принципе опасное — обстоятельство играло, в числе прочего, значительную роль в борьбе против захватчиков, которую вело население страны. Особо ярким эпизодом (который, возможно, имеет в виду автор) в этом смысле можно считать следующий. В ходе восстания против испанских захватчиков голландский город Лейден выдержал годичную осаду. В конце сентября 1574 года осенние ветры погнали воды рек Мааса и Исселя через пробитые патриотами плотины. Потрясенные испанцы увидели, как земля вокруг них превращается в море и на вчерашней суше появились голландские корабли. Испанцы бежали прочь. В конечном счете эта война завершилась в 1579 году победой Нидерландов.

138

В ходе борьбы североамериканских колоний за независимость от Англии парламент последней принял закон о ввозе чая в Америку без взимания пошлины. Тогда группа колонистов в декабре 1773 года проникла на английские корабли в порту американского города Бостон и выбросила в море огромное количество привезенного сюда чая. Этот эпизод, получивший название «Бостонского чаепития», привел к резкому обострению ситуации, вылившейся вскоре в вооруженную борьбу колонистов против английского гнета и в конечном счете к признанию Англией в 1783 году независимости США.

139

Шестьсот двадцать тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. авт.)

140

Финт — обманное движение, ложный выпад.

141

Мозжечок — часть головного мозга, лежащая под большим мозгом в затылке; очень уязвим.

142

Поднебесная империя, Тянься — одно из поэтических названий Китайской империи в литературе, народном творчестве.

143

Тирольский — от названия Тироля, административно-территориальной единицы в западной части Австрии, в Альпийских горах.

144

Вокализ — музыкальное произведение для пения без слов на гласный звук; обычно упражнение для развития вокальной техники.

145

Тотчас же, немедленно (лат.).

146

Кювета — плоская прямоугольная ванночка, применяемая в фотографическом и типографском производствах.

147

В Америке — длинный охотничий нож (англ.).

148

Божественный разум (лат.).

149

Бастилия — крепость в Париже, построена в 1370–1382 годах, с XV века — государственная тюрьма. Штурм ее народом 14 июля 1789 года считается началом Великой Французской революции. В 1790 году крепость срыта.

150

Цицерон Марк Туллий (106–43 до нашей эры) — политический деятель, выдающийся оратор, писатель.

151

Высота колонны, возведенной на месте разрушенной Бастилии, равна 50 метрам.

152

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленного поперек вант, наподобие ступенек для подъема на мачты.

153

Кхамин — так называют аборигены это простое устройство, благодаря которому поднимаются на самые высокие деревья. В лесу они не могут обходиться без своего кхамина. Держа приспособление за узел, они тащат его за собой, как собачий поводок. Мы считаем, что, как и бумеранг, кхамин используется только туземцами Австралии. (Примеч. авт.)

154

Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).

155

Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.

156

Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.

157

Здесь в шутку: высших научных почестей.

158

Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.

159

Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.

160

Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.

161

Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.

162

Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.

163

Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.

164

Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.

165

Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.

166

Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.

167

Агонизирующий — умирающий.

168

Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.

169

Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает. (Примеч. авт.)

170

Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.

171

В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.

172

Патрик — святой. Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.

173

Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.

174

Руно — овечья шерсть.

175

Галлон равен 4,54 литра. (Примеч. авт.)

176

Инфантерия — устаревшее название пехоты.

177

Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.

178

Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.

179

Эпитафия — надгробная надпись.

180

Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.

181

Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.

182

Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.

183

Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.

184

Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).

185

Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.

186

Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.

187

Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент. (Примеч. перев.)

188

Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.

189

Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.

190

Голубая трава (англ.).

191

Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.

192

Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).

193

Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.