Я страдаю, мучаюсь (лат.). Сборник назван по последнему слову стихотворения LXXXV («Хоть ненавижу, люблю…»). Гай Валерий Катулл (87/84 до н. э. — 54 до н. э.).
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
Разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дейвида Дугласа (1798–1834).
Де Морган (De Morgan) Уильям Фрейд (1839–1917) — английский художник-керамист.
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
Заурядный сластолюбец (фр.).
Морис Мерло-Понти (Мегiau-Ponty) (1908–1961) — французский философ.
Первая из трагедии Эсхила (525–456 до н. э.), составляющих трилогию Орестея.
Организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
«Кратил» — диалог древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.).
Исамбард Кингдем Брунел (Brunel) (1806–1859) — выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Боже мой, Боже мой (фр.).
Вечно одно и то же (фр.).
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского (кон. VI — нач. V в. до н. э.).
Пещера и Линия — элементы аллегории Платона.
Оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
Фаршированная щука (фр.).
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» — рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
Блинчики «сюзэтт» (фр.) — сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.
Горячий алкогольный коктейль с кофе.