Свободное падение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

САП – синдром акратической паракузии, «заболевание», придуманное автором. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

2

Паноптикон – продвинутый аналог современной Википедии.

3

Унисмарт – универсальный смартфон ближайшего будущего с более широкими функциями и возможностями.

4

Люкс – приложение к унисмарту, своеобразный электронный гуру, советчик на все случаи жизни.

5

Сэди Хокинс – «охотница за мужчинами»; День Сэди Хокинс – шутливый праздник в ряде англоязычных стран, когда женщины приглашают мужчин на особый танец. – Прим. ред.

6

Рутбир – популярный в Америке газированный напиток из корнеплодов, сахара, мускатного ореха и других пряностей; бывает слабоалкогольным и безалкогольным.

7

Чай маття — японский порошковый зеленый чай; традиционно используется в классической японской чайной церемонии. – Прим. ред.

8

Цитата из Ветхого Завета: ответ Каина на вопрос Бога о том, где его брат. – Прим. ред.

9

Трихотилломания – патологическая потребность постоянно трогать свои волосы.

10

Стальная гитара – разновидность гавайской гитары, на которой играют стальным бруском.

11

Слова Эми перекликаются с известным изречением «На Бога уповаем» (In God We Trust), являющимся девизом США. Эти слова напечатаны также на оборотной стороне всех долларовых банкнот.

12

На самом деле эти строчки взяты из Четвертой книги поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». Необходимо сделать пояснение относительно «завистливого закона»: Сатана признаётся, что завидует Богу, но со свойственным ему коварством маскирует свою зависть, утверждая, что это Бог завидует Адаму и Еве и потому не позволяет им вкушать плоды с древа познания добра и зла.

13

Рогипнол – одно из принятых в англоязычном мире названий фенотазепама – снотворного препарата.

14

Фризби – игра с метанием пластикового диска, похожего на «летающую тарелку». Очень популярна в американских колледжах и университетах.

15

Мангольд – сорт листовой свеклы.

16

Рей Кинселла – главный герой фильма «Поле чудес» 1989 г.

17

Маловодье – уменьшение объема околоплодных вод ниже нормы для данного срока беременности.

18

«Красный глаз» – смесь обычного молотого кофе с эспрессо; отличается крепостью.

19

«Потерянный рай». Книга 1, строки 44–45. Перевод А. Штейнберга.

20

«Потерянный рай». Книга 7, строки 450–452.

21

«Потерянный рай», Книга 12, завершающие строки.

22

SWOT-матрица – термин образован из первых букв английских слов, означающих в переводе «сильные стороны», «слабости», «возможности» и «угрозы». Система структурирования и последующего анализа информации.

23

Иак., 1: 8.

24

Загадка строится на особенностях слов английского языка. «Каждый конец» по-английски – every end; слова «время» (time) и «пространство» (space) тоже оканчиваются на букву «е». А в словосочетании «каждое место» (every place) буква «е» создает своеобразное «окружение».

25

«Атлант расправил плечи» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд (1905–1982), вышедший в 1957 г.

26

Син-окс – синтетический аналог нейрогормона окситоцина.

27

В оригинале: The Eden. Последняя буква артикля и первая буква слова сливаются в одну, образуя Theden. По-русски, следуя традиции написания слова «Эдем», получается Тэдем.

28

Здесь обыгрывается совпадение имени Aurora с принятым в английском языке латинским названием северного сияния – Aurora borealis.


Рекомендуем почитать
Посиделки на Дмитровке. Выпуск 7

«Посиделки на Дмитровке» — это седьмой сборник, созданный членами секции очерка и публицистики Московского союза литераторов. В книге представлены произведения самых разных жанров — от философских эссе до яркого лубка. Особой темой в книге проходит война, потому что сборник готовился в год 70-летия Великой Победы. Много лет прошло с тех пор, но сколько еще осталось неизвестных событий, подвигов. Сборник предназначен для широкого круга читателей.


Собрание сочинений. Том I

Первый том настоящего собрания сочинений посвящен раннему периоду творчества писателя. В него вошло произведение, написанное в технике импрессионистского романа, — «Зеленая палочка», а также комедийная повесть «Сипович».


Плюсквамфутурум

Это книга об удивительном путешествии нашего современника, оказавшегося в 2057 году. Россия будущего является зерновой сверхдержавой, противостоящей всему миру. В этом будущем герою повести предстоит железнодорожное путешествие по России в Москву. К несчастью, по меркам 2057 года гость из прошлого выглядит крайне подозрительно, и могущественные спецслужбы, оберегающие Россию от внутренних врагов, уже следуют по его пятам.


Сад Поммера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов

Пересматривая рассказы этого сборника, я еще раз убедился, что практически все они тесно касаются моих воспоминаний различного времени. Детские воспоминания всегда являются неисчерпаемым источником эмоций, картин, обстановки вокруг событий и фантазий на основе всех этих эмоциональных составляющих. Остается ощущение, что все это заготовки ненаписанной повести «Моя малая родина».


"Хитрец" из Удаловки

очерк о деревенском умельце-самоучке Луке Окинфовиче Ощепкове.


Королевство крыльев и руин

Тамлин, верховный правитель Двора весны, вступает в сговор с правителем Сонного королевства, собравшимся захватить и подчинить своей власти всю Притианию. Армии короля вот-вот вторгнутся в земли фэйри. Наделенная магическими способностями и обретшая бессмертие Фейра покидает Двор ночи, понимая, что в сложившейся ситуации ее бездействие смерти подобно. Но кому из верховных правителей, увязших в давних противоречиях, может она теперь доверять? Где ей искать союзников? Фейре остается одно: ради спасения Притиании плести паутину лжи, предавая собственную натуру… Впервые на русском языке продолжение романов Сары Дж. Маас «Королевство шипов и роз» и «Королевство гнева и тумана» из сериала о приключениях Фейры.


Стеклянный трон

С детских лет ее учили убивать. К восемнадцати она стала самой известной женщиной-ассасином во всем королевстве. И даже из мрачных каторжных подземелий, куда она была сослана, ее имя продолжает вызывать страх и трепет. Селена Сардотин. Хладнокровная преступница и очаровательная пленница, чьи сила и способности могут понадобиться ее врагам. Но сначала она должна доказать свое превосходство на турнире в стеклянном замке. Это единственный путь к свободе в стране, где по приказу короля уничтожены древние знания и жестоко карается даже простое упоминание о магии.


Королевство шипов и роз

Могла ли знать девятнадцатилетняя Фейра, что огромный волк, убитый девушкой на охоте, — на самом деле преображенный фэйри. Расплата не заставила себя ждать. Она должна или заплатить жизнью, или переселиться за стену — волшебную невидимую преграду, отделяющую владения смертных от Притиании, королевства фэйри. Фейра выбирает второе. Тамлин, владелец замка, куда девушка попадает, не простой фэйри, он — верховный правитель Двора весны, одного из могущественных Дворов, на которые поделено королевство. Однажды Фейра узнает тайну: на Двор весны и на Тамлина, ее покровителя, злые силы наложили заклятье, снять которое способна только смертная девушка… Впервые на русском языке первая книга нового сериала!


Королевство гнева и тумана

Фейра уже не та простая смертная девушка, какой была на землях людей. Здесь, в Притиании, она обрела бессмертие, развила магические способности, ее возлюбленный — верховный правитель Двора весны, и скоро состоится их свадьба. Но когда-то она заключила договор с правителем Двора ночи и обязана неделю каждого месяца проводить в соседних владениях, о которых идет недобрая слава. Между тем владыка Сонного королевства, давний враг Притиании и мира людей, готовит вторжение на их земли. В его руках мощный артефакт, давший когда-то жизнь всему миру и способный оживлять мертвых.