Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мертвое море — крупное озеро на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле. Названо так из-за отсутствия органической жизни, что вызвано высокой концентрацией соли в воде.

2

Иерусалим — один из древнейших городов на Ближнем Востоке, священный город трех мировых религий: иудаизма, мусульманства и христианства и памятник архитектуры многих народов. В 1920–1947 годах административный центр британской мандатной территории Палестина.

3

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, автор ряда реалистических романов из жизни Англии XIX века.

4

Бакалавр — научная степень, присваиваемая колледжем или университетом студентам, завершившим четырехлетний курс обучения.

5

Петра — древний город, высеченный в скалах, столица Набатейского царства; расположен в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Пещерные жилища, храмы, театры, гробницы.

6

Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — художник эпохи Возрождения. Наиболее известна его картина «Мадонна с розами», выполненная в мягких серых и золотистых тонах.

7

Галльский — характерный для французов: по названию кельтского племени, жившего в древности на территории современной Франции и Бельгии.

8

Катар — государство в северо-восточной части Аравийского полуострова. До 1971 года британский протекторат.

9

«Ле Матэн» — ежедневная парижская газета, публиковавшая информационно-аналитические материалы. Выходила в 1882–1944 годах.

10

Рефлексия — размышление, полное сомнений и колебаний, склонность анализировать свои мысли и переживания.

11

Конюшни царя Соломона — подземные помещения, обнаруженные при раскопках так называемого Второго храма, который был построен на Храмовой горе в Иерусалиме к 515 году до н. э. и разрушен римлянами в 70 году н. э.

12

Стена Плача — часть западной стены Второго храма, который воздвиг царь Палестины Ирод Великий. Святыня еврейского народа. У ее подножия проводятся официальные церемонии и молебны.

13

Храм Омара — мечеть Куббат ас-Сахра (араб. «Купол скалы»), величественное восьмигранное здание в центре Храмовой горы, увенчанное золотым куполом. Была построена в 691 году халифом Абд аль-Маликом и является святыней мусульман.

14

Акрополь — возвышенная и укрепленная часть древнегреческого города; наиболее известен афинский Акрополь, где сохранились выдающиеся произведения архитектуры и скульптуры V века до н. э. — «Золотого века» в истории культуры Греции.

15

Укротительница (фр.).

16

Город царя Давида — остатки строений, фрагменты городских стен и т. п., обнаруженные при раскопках к югу от стен Старого города в Иерусалиме и являющиеся, как предполагают, руинами крепости, которую около 1000 года до н. э. здесь построил царь Давид.

17

«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя Томаса Кука (1808–1892).

18

Вифлеем — небольшой город недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Иисус Христос.

19

Назарет — небольшой город в северной части Палестины (в прежней Галилее), где, согласно Библии, жили Дева Мария и ее муж Иосиф и где вырос Иисус Христос.

20

Тивериада — область и город (совр. Тиверия) на западном берегу реки Иордан.

21

Галилейское море — большое озеро на северо-востоке Палестины, в бассейне реки Иордан.

22

Святая Земля — традиционное название Палестины в христианской литературе.

23

Джараш — древний город в Палестине к востоку от реки Иордан (на территории современной Иордании), где сохранились развалины многих римских построек — храмов, триумфальной арки и др.

24

Гарвард — старейший университет США, основанный в Кембридже (штат Массачусетс) в 1636 году.

25

Гольф — распространенная в Англии спортивная игра. Проводится на поле с лунками. Задача игроков — специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.

26

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

27

Истинно благородный (фр.).

28

Харамеш-Шериф — (араб. «Возвышенная святыня») — по арабскому названию Храмовой горы. После завоевания Иерусалима арабами в 638 году здесь были построены две мечети.

29

Шекель (сикель) — древнееврейская мера веса и монета весом примерно в 14 г. серебра.

30

Иевусеи — один из ханаанейских древнесемитских народов, у которого израильтяне во главе с царем Давидом отвоевали территорию, где теперь находится Иерусалим. Место, где царем Соломоном был впоследствии построен храм, было, согласно Библии, куплено Давидом у одного из иевусеев за 50 шекелей серебра (Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 24, 18–25).

31

Драгоман — переводчик при европейском посольстве или консульстве, преимущественно в странах Востока.

32

Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.

33

«Лапсанг Сушонг» — сорт изысканного китайского чая.

34

Пенни — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсот сороковую фунта стерлингов.

35

И все же (фр.).

36

Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом все живое.

37

Пэр — титул представителя высшей аристократии в Англии.

38

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением разноцветных нитей.

39

Лига Наций — международная организация, учрежденная после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности. Просуществовала до начала Второй мировой войны.

40

Лейбористская партия — одна из крупнейших политических партий Великобритании, основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.

41

Консервативная партия — одна из крупнейших и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.

42

Либеральная партия — одна из крупнейших партий Великобритании во 2-й половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.

43

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов.

44

Иерихон — один из древнейших городов в Палестине на территории современной Иордании к северо-востоку от Иерусалима.

45

Бедекер — немецкое издательство, выпускающее одноименные путеводители. Пользуются большой популярностью. Названы по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801–1859).

46

Баальбек — древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма Юпитера, сооруженного в III–II веках до н. э.

47

Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.

48

Амман — столица Иордании.

49

Иордан — река в Палестине, впадает в Мертвое море.

50

Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.

51

Маан — город и область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.

52

Долина Смерти — образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892) в стихотворении «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854).

53

Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.

54

Евангелие от Матфея, 4, 8–9.

55

Евангелие от Иоанна, 11, 50.

56

Экклезиаст. 4, 1–3.

57

Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к XII веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.

58

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.

59

Будда (санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563–483 до н. э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.

60

Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.

61

Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.

62

Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.

63

Анемичный — страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.

64

Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).

65

«Интеллидженс сервис» — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.

66

См. том 7 наст. собр. соч. Роман «Карты на столе».

67

Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.

68

Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

69

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.

70

Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.

71

Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).

72

Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4). Перевод М. Лозинского.

73

Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.

74

«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.

75

Продолжайте (фр.).

76

Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.

77

Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.

78

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.

79

Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.

80

Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.

81

Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога солнца, а их изображения служили амулетами и украшениями.

82

Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.

83

Фетр — тонкий плотный войлок.

84

См. том 5 наст. собр. соч. Роман «Убийство в Восточном экспрессе».

85

Ките Джон (1795–1812) — английский поэт-романтик.

86

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.

87

Элегантным (фр).

88

Кошмарная женщина (фр.).

89

Шика (фр.).

90

Старина (фр.).

91

Пасьянс — раскладывание одной или двух колод игральных карт по определенным правилам для получения нужной комбинации.

92

Бедняжка (фр.).

93

Александр Македонский — царь Македонии, основатель огромной империи (356–323 до н. э.).

94

Офелия — персонаж трагедии В. Шекспира «Гамлет».

95

Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.

96

Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.

97

Но мы все это исправим! (фр.).

98

Имеется в виду роман «Убийство по алфавиту». См. том 6 наст. собр. соч.

99

Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.

100

Ну да (фр.).

101

Полковник (фр.).

102

Семейство Бойнтонов (фр.).

103

Просто (фр.).

104

Что? (фр.).

105

Итак (фр.).

106

Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.

107

О нет, только не это! (фр.).

108

Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.

109

Бог ты мой! (фр.).

110

Я полностью с вами согласен (фр.).

111

Дамы и господа (фр.).

112

Друзья мои (фр.).

113

«Гамлет» — трагедия В. Шекспира (1600–1601); ниже цитируется песня Офелии (акт IV, сц.5) перевод М. Лозинского.

114

Перловица — старинное название некоторых видов ракушек, перламутровая раковина.

115

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном, расположена на улице Странд.

116

Милая (фр.).

117

Я восхищен (фр.).

118

Ну что же (фр.).

119

Куплет из песни сыновей короля Британии Цимбелина. В. Шекспир, «Цимбелин» (IV, сц.2).

120

Вельд — в Южной Африке открытое пространство, поросшее травой.

121

Здесь имеется в виду гражданская война в Испании 1936–1939 годов.

122

Франко (1892–1975) — генерал, руководитель военного мятежа против Испанской республики, глава испанского государства (1937–1975), диктатор.

123

Пацифист — сторонник решения международных и локальных конфликтов мирными средствами, принципиальный противник войн.

124

Рождество (25 декабря) — главный церковный и светский праздник у многих народов, в том числе и у англичан, когда украшают елку, устраивают представления для детей, обмениваются подарками и рождественскими открытками.

125

Упоминаемые здесь географические названия являются вымышленными.

126

Магнетизм — в нетерминологическом употреблении — способность некоторых людей воздействовать на других, подчинять их своей воле.

127

Здесь имеются в виду известные мастера портретной живописи XVII века — Рембрандт (1606–1669), Гальс (15847—1666) и прочие.

128

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник и дизайнер, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозглашавших своим идеалом эстетику раннего Возрождения (до Рафаэля).

129

Жупел — нечто внушающее страх и отвращение, пугало.

130

Парча — шелковая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями.

131

Имеется в виду библейская притча о блудном сыне, в честь возвращения которого в лоно семьи отец велел заколоть откормленного теленка (Евангелие от Луки, 15, 11–32).

132

Здесь намек на притчу о зайце и черепахе, восходящую к басне древнегреческого баснописца Эзопа (ок. 620–560 до н. э.): «Черепаха выигрывает состязание в беге в то время, как заяц спит».

133

Здесь намек на сказку «Синяя Борода», впервые записанную французским писателем и критиком Шарлем Перро (1628–1703).

134

Вильгельм Завоеватель — герцог Норманнский (1028–1087), под предводительством которого в 1066 году норманны завоевали Англию и который стал английским королем Вильгельмом I.

135

«Джек — Победитель Великанов» — герой одноименной кельтской сказки. Схожий сюжет встречается в сказках многих народов мира.

136

«Песни без слов» — цикл произведений для фортепиано немецкого композитора Феликса Мендельсона (1809–1847).

137

Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) — австрийский композитор, представитель венской классической школы, в музыке которого отразились идеи немецкого просвещения.

138

Кимберли — город в Южной Африке, где было обнаружено крупное месторождение алмазов.

139

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

140

День подарков — второй день Рождества (26 декабря), в который принято дарить близким подарки.

141

Херес — крепкое испанское виноградное вино. По названию города на юге Испании, где оно впервые было произведено.

142

Тафта — плотная шелковая или хлопчатобумажная ткань с мелкими поперечными рубчиками.

143

Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.

144

Бордо — белое или красное вино, производимое на юго-западе Франции. По названию города, откуда получило распространение.

145

Цитата из произведения немецкого писателя-сатирика Фридриха фон Логау (1604–1655).

146

Слова леди Макбет из трагедии В. Шекспира «Макбет». Перевод. А. Радловой.

147

Миддлшир — историческое название пограничных с Шотландией районов Англии, введенное в начале XVII века королем Яковом I (1603–1625).

148

См. т.5 наст. собр. соч. Роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».

149

Никотин — алкалоид, содержащийся в листьях и семенах табака и представляющий собой жидкость с характерным запахом и жгучим вкусом. В больших дозах вызывает судороги и смерть.

150

Из лучших побуждений, разумеется (фр.).

151

Друг мой (фр.).

152

Констебль — низший полицейский чин.

153

яремная вена — одна из двух (парных) вен, расположенных на шее.

154

Очень хорошо (фр.).

155

В Англии окна в домах открываются снизу вверх.

156

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

157

Все равно (фр.).

158

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Расследует дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

159

Семейный совет (фр.).

160

В библейской притче о блудном сыне говорится о рожках — плодах рожкового дерева, растущего в Палестине. Представляют собой стручки с темно-красными горошинами. Идут преимущественно на корм скоту (Евангелие от Луки, 15, 16).

161

Эта малышка просто куколка. И держится вполне естественно. Но взгляд у нее жесткий (фр).

162

Она отлично играет комедию, эта малышка… (фр.).

163

Фигура речи — образное выражение, стилистический прием, придающий речи особую выразительность.

164

Старина (фр.).

165

Бювар — папка для хранения письменных принадлежностей.

166

Дездемона, Яго — персонажи трагедии В. Шекспира «Отелло».

167

Марат Жан-Поль (1743–1793) — один из вождей Великой французской революции. Страдал кожным заболеванием, вызывавшим мучительный зуд, облегчение от которого приносила только теплая вода. Был заколот кинжалом в ванне.

168

Меркуцио — персонаж трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

169

Мой дорогой (фр.).

170

Конечно (фр.).

171

Черт возьми (фр.).

172

Женщины (фр.).

173

Слава Богу (фр.).

174

Имеется в виду пьеса «Я здесь уже был» английского писателя Джона Пристли (1894–1984).

175

«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер (графство Вустершир на западе Англии).

176

Достопочтенный — титулование детей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.

177

Ревматоидный артрит — заболевание суставов, чаще всего тазобедренного или коленного, приводящее иногда к полной неподвижности.

178

Какое воображение, а! (фр.).

179

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

180

Мой дорогой коллега (фр.).

181

Криббидж — карточная игра, обычно для двух игроков, в которой карты сбрасываются на особую доску с колышками.

182

Пиана — небольшой город у залива Порто на принадлежащем Франции острове Корсика в северо-западной части Средиземного моря, центр виноделия и туризма.

183

Боже правый! (фр.).

184

Умении одеваться (фр.).

185

Ну что? (фр.).

186

Ляпис-лазурь — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.

187

«Тоска» — опера итальянского композитора Джиакомо Пуччини (1858–1924) на сюжет пьесы французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908). Певица Флория Тоска закалывает кинжалом начальника римской полиции барона Скарпиа, убившего ее возлюбленного.

188

Детские игры (фр.).

189

Пресвятая Богородица! (исп.).

190

Йоханнесбург — крупнейший город Южной Африки, центр золотопромышленного района.

191

Законы Менделя — сформулированные в 1866 году австрийским естествоиспытателем Г. Менделем закономерности распределения в потомстве наследственных факторов, названных позднее генами.

192

Иаиль — женщина, убившая военачальника Сисеру, посланного ханаанейским царем против израильтян (Книга Судей Израилевых, 4, 18–22).

193

Юдифь — прекрасная израильтянка, хитростью проникшая в стан ассирийцев, пришедших разорить и уничтожить Иудею, и убившая их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).

194

Гавайи — группа островов в северной части Тихого океана, имеющая статус штата США.

195

Ривьера — полоса побережья Средиземного моря. Делится на Французскую Ривьеру — Лазурный берег и итальянскую — Ривьера-Лигуре. Многочисленные климатические курорты.

196

Что касается меня (фр.).

197

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1785 году.

198

«Дейли клэрион» — ежедневная газета консервативного направления, издается с 1890 года в Лондоне.

199

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 года.

200

Эпсом — город в графстве Суррей недалеко от Лондона. Здесь находится ипподром, на котором ежегодно с 1730 года в мае — июне проводятся пользующиеся большой популярностью скачки. Главные из них — Дерби и Оукс.

201

Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс (по имени графа Дерби, впервые организовавшего эти скачки в 1780 году).

202

Тотализатор — механический счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки на лошадей и выплачивающие выигрыши.

203

В этой шутливой реплике соединены цитаты из произведений известных писателей о неотвратимости грядущего и невозможности вернуть прошлое, в частности, строчка из стихотворения «Ворон» американского писателя и критика Эдгара Аллана По (1809–1849).

204

Строчка из рубаи персидского поэта, математика и философа Омара Хайяма (? — 1123).

205

В вагонах английских поездов имеются купе разных классов.

206

Палестина — в 1920–1947 годах была мандатной территорией Великобритании.

207

Малайя — страна на юго-востоке Азии на полуострове Малакка. В XIX веке британская колония, с 1957 года Малайская федерация в рамках Британского Содружества.

208

Крикет — английская национальная спортивная игра. Проводится на травяном поле командами по 11 человек. Имеет некоторое сходство с русской лаптой.

209

Констебль — младший полицейский чин.

210

Пинкертон Аллан (1819–1884) — американский детектив, основавший в 1850 году известное частное сыскное агентство. Также Пинкертон — сыщик, персонаж серии детективных рассказов, популярных в начале XX века во многих странах, в том числе и в России.

211

Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона.

212

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые министерства и другие правительственные учреждения.

213

Фонарь Белиши — уличный знак в виде желтого мигающего шара на полосатом столбе, указывающий место перехода через улицу (по имени министра транспорта в 30-х годах Л. Хор-Белиши).

214

Коп (разг.) — полицейский.

215

Георгианские домики — домики, построенные в георгианском стиле, который характерен для Англии начала XVIII — середины XIX века, то есть во время правления Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV. Этот архитектурный стиль, который иногда называют английским ампиром, отличают строгость и простота.

216

Нэвинсон Кристофер Ричард Уайн (1889–1946) — английский художник и гравер.

217

Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

218

Альпийский садик — садик, в котором с помощью камней и низкорослых растений имитируют высокогорный ландшафт.

219

Имеются в виду четыре английских короля: Георг I (1714–1727), Георг II (1727–1760), Георг III (1760–1820) и Георг IV (1820–1830).

220

Карт-бланш — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.

221

Интерьер (архит.) — внутренняя часть здания, помещения, архитектурно и художественно оформленная.

222

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

223

Менгир (археол.) — вертикально врытый в землю длинный камень, служащий у древних народов могильным памятником.

224

Викарий — приходский священник Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

225

Иона — ветхозаветный пророк, дерзнувший не выполнить повеление Яхве, за что тот насылает бурю на корабль, на котором «бежал» Иона. Корабельщики-язычники вынуждены высадить «чужака» Иону, которому пришлось признаться им, что буря вызвана его греховным непослушанием.

226

Дискант — высокий детский голос (у мальчиков).

227

Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX веках.

228

Ретроград — человек, придерживающийся устаревших взглядов.

229

Топаз — прозрачный минерал дымчато-бурого цвета, разновидность кварца.

230

Дрезденский фарфор — миниатюрные фигурки из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден).

231

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла; 1718–1779).

232

Атласное дерево — название семейства деревьев с очень твердой и гладкой древесиной.

233

Массивная, помпезная софа с богатой резьбой и дорогой обивкой. Стиль, характерный для эпохи правления королевы Виктории.

234

Канапе (фр.) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

235

Мясник, булочник, стекольщик… — шутливое выражение, означающее «кто угодно, человек любой профессии» (в английском языке это выражение рифмованное).

236

Эвклид (ок. 330–275 до н. э.) — один из величайших математиков Древней Греции. Применял апагогический метод доказательства, то есть построенный на отрицании противного положения как приводящего к абсурду.

237

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

238

Аэндорская волшебница — согласно Библии волшебница, вызывавшая по просьбе израильского царя Саула тень пророка Самуила, который предсказал Саулу, отошедшему от Бога, поражение в войне с филистимлянами и гибель вместе с сыновьями (Ветхий Завет, 1-я Книга Самуила, 28).

239

Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии, на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения.

240

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе Англиканской церкви. Ведает сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

241

Саккос — род стихаря, церковной длинной одежды с длинными рукавами, а также нижнее облачение священников и архиереев.

242

Сутана — верхняя длинная одежда католического духовенства, которую носят вне богослужения.

243

Королева Виктория правила Великобританией в 1837–1901 годы, король Эдуард VII — в 1901–1910 годы.

244

Жига — быстрый оживленный танец с резкими движениями.

245

Сатир — одно из низших божеств, отличавшееся похотливостью.

246

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

247

Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).

248

Вальпургиева ночь — ночь с 30 апреля на 1 мая, когда, по немецким народным поверьям, ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на горе Броккен в Германии. Название происходит от имени игуменьи Вальпургии, память которой чтится в католических странах 1 мая.

249

Канун Дня всех святых (Хэллоуин) в соответствии с языческими традициями отмечается в ночь на 31 октября хождением ряженых в масках из тыквы и с фонариками из выдолбленного турнепса, гаданием о будущем женихе и т. п.

250

Клоака — помойная яма, свалка нечистот (первонач. подземный канал для стока нечистот в Древнем Риме).

251

Присные (устар.) — близкие люди, приспешники.

252

Излюбленный прием авторов детективных романов: убийцей оказывается персонаж, наименее подходящий для этой роли.

253

«Филд» — еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни: о садоводстве, охоте и рыболовстве. Издается в Лондоне с 1853 года.

254

«Кантри лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный преимущественно на фермеров и других сельских жителей. Издается в Лондоне с 1897 года.

255

Драйв — в теннисе сильный резкий плоский удар.

256

Фраза, которую часто произносил в адрес своего друга доктора Ватсона Шерлок Холмс — главный герой популярнейших повестей и рассказов английского писателя А. Конан-Дойла.

257

Штамм (микробиолог.) — чистая культура микроорганизмов одного вида, у которого изучены морфологические и физиологические особенности.

258

Поговорка, представляющая собой импровизированный перевод двустишия из эпиграммы римского писателя-сатирика Марка Валерия Марциала (I век). Некогда Джон Фелл, ректор колледжа Крайст-Черч Оксфордского университета, под угрозой исключения из колледжа потребовал от нерадивого студента Томаса Брауна, будущего писателя и поэта (1663–1704), перевести без подготовки эпиграмму Марциала, строку из которой Браун и перевел указанным образом.

259

Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей, в более современном значении — летний домик.

260

Пинта — кружка вместимостью 0,57 литра.

261

Эпитафия — надгробная надпись.

262

Музей наук — музей истории науки. Основан в 1857 году.

263

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространена во многих районах Африки.

264

Трематод — разновидность плоских червей-паразитов, поражающих чаще всего печень.

265

Радикал — сторонник коренных социальных реформ.

266

«Роллс-ройс» — марка большого дорогого легкового автомобиля одноименной компании.

267

Оскорбление монарха, тягчайшее государственное преступление (фр.).

268

Иванов день — 24 июня, праздник летнего солнцестояния — «середина лета».

269

Пеплум — в Древней Греции и Риме верхняя женская одеж да из тонкой ткани без рукавов, надевалась поверх туники.

270

В эту ночь, по преданиям, ведьмы слетались на Лысую гору. Почитатели ведовства устраивали в эту ночь свои игрища — тоже нечто вроде шабаша.

271

Пастель (ит.) — мягкие цветные карандаши, приготовляемые из тертой краски в смеси с мелом и гуммиарабиком.

272

Томас — так по-английски звучит имя Фома. Имеется в виду библейский Фома — один из двенадцати апостолов, который не верил в воскрешение Иисуса до тех пор, пока не увидел на руках его ран от гвоздей.

273

Елисей — библейский пророк, обладавший даром творить чудеса. Здесь имеется в виду эпизод, в котором он проклял детей, дразнивших его, и те были растерзаны внезапно явившимися из лесу медведями (4-я Книга Царств, 2, 23–24).

274

Рифы — одна из народностей Северной Африки и Сахары.

275

Уэллс — городок на юго-западе Англии.

276

Бродмур — психиатрическая лечебница тюремного типа на юге Англии в графстве Беркшир.

277

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами.

278

Строки из стихотворения «Дебелой даме, увиденной из окна поезда» английской поэтессы Фрэнсис Корнфорд (1886–1960).

279

Цитата из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (акт III сц. 8).

280

Строка из стихотворения «Победители» английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936).

281

Сомерсет — графство на юге Англии.

282

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.

283

Купидон — в древнеримской мифологии бог любви и любовной страсти. Изображается крылатым мальчиком с луком и колчаном, наполненным стрелами любви.

284

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании (с 1964 года ведомство в составе Министерства обороны).

285

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района и пересадочный узел метрополитена.

286

Крестьянами (ит.).

287

Каноник — старший священник кафедрального собора.

288

Эксетер — один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир.

289

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

290

«Супер спорте далмейн» — открытый спортивный автомобиль.

291

Плимут — город на юго-западе Англии.

292

«За боевые заслуги» — орден, учрежденный в 1886 году; награждаются отличившиеся в боях офицеры сухопутных войск, Военно-морских и Военно-воздушных сил и морской пехоты.

293

Строка из сборника гимнов Шарлотты Эллиот (1789–1871).

294

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма.

295

Торки — приморский курорт с минеральными источниками в графстве Девоншир.

296

Дорсет (Дорсетшир) — графство на юге Англии.

297

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

298

Наталь — провинция Южно-Африканского Союза на побережье Индийского океана.

299

Трансваль — провинция Южно-Африканского Союза, расположенная на северо-востоке страны.

300

Северные саги — древнескандинавские и древнекельтские героические народные сказания.

301

Обед у англичан подается в восемь часов вечера в связи с тем, что в 12–14 часов бывает довольно плотный второй завтрак — ленч.

302

Пергамент — плотная, прочная, не пропускающая жиров и влаги бумага. По названию древнего города Пергама в Малой Азии.

303

Ветхий Завет, Псалтырь. 9, 16–18.

304

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 года.

305

Раструб — расширение на конце трубы, а также предмет, имеющий такую форму.

306

«Лебединая песня» — песня, которую, согласно древнему преданию, поет умирающий лебедь, а также фразеологическое выражение, означающее последнее проявление таланта, либо какого-нибудь яркого переживания.

307

«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли.

308

Аноним (от греч. «без имени») — автор сочинения, скрывший свое имя.

309

Эпистолярный — характерный для письменного послания, для письма.

310

Апелляция — одна из форм обжалования судебных решений в уголовном и гражданском процессах некоторых стран, когда вышестоящий суд имеет право пересматривать по существу решение нижестоящего суда.

311

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», которая восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.): эту фразу якобы произнес Цезарь при разводе со своей женой Помпеей, которая оказалась замешанной в скандале.

312

Буш — большие пространства некультивированной земли, поросшей кустарником.

313

Кембридж — главный город графства Кембриджшир, известный своим университетом.

314

Дартмур — тюрьма в округе Дартмур (графство Девоншир), построенная в 1809 году.

315

Цитата из «Молитвенника», изданного впервые в 1662 году (гимн 1-й).

316

Цианид — соединение циановой (синильной) кислоты, обладающей ядовитыми свойствами.

317

Цианистый калий — калиевая соль циановой (синильной) кислоты, бесцветное кристаллическое вещество с запахом горького миндаля, сильнейший яд.

318

Ветхий Завет, Исход, 20, 18.

319

Царь Давид отправил своего верного воина Урию Хеттинянина на войну, заведомо на смерть, чтобы взять его супругу Вирсавию в жены. Вторая Книга Царств, 11, 2—27.

320

«Шато Нефдю-Пап» — сухое красное вино.

321

Лохнесское чудовище — огромное доисторическое животное, которое якобы обитает в озере Лох-Несс в Шотландии.

322

Числа, 32, 23.

323

Арсенал — склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения.

324

Гелиограф — прибор для передачи световых сигналов на расстояние.

325

Д.-Г. Байрон. «Невеста Абидосская». Перевод И. Козлова.

326

Первое послание. Петра, 5, 7.

327

Псалтырь, 90, 5.

328

По существующему в Англии обычаю судья надевает черную шапочку, когда выносит смертный приговор.

329

Фарс — жанр театрального искусства, комедия-водевиль легкого игривого содержания с чисто внешними комическими приемами.

330

Ньюки — город и морской порт на севере Корнуолла, курорт с песчаными пляжами.

331

Эбонит — твердый материал черного цвета, получаемый путем вулканизации натурального или синтетического каучука и широко применяемый в электротехнике как изоляционный материал.

332

Псалтырь, 9,30.

333

Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.

334

Эсквайр — господин, ставится в адрес после фамилии нетитулованного лица в официальной переписке и документах.

335

Мальорка (Майорка) — остров в Средиземном море, самый крупный из Балеарских островов, принадлежащий Испании. Излюбленное место туристов и курортников.

336

Пуритане — сторонники чрезвычайно строгого образа жизни, доводящие требования нравственности до крайности (первоначально религиозное движение XVI–XVII веков за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в богослужении, доктрине и обрядах, представители которого отличались суровостью нравов и религиозной нетерпимостью).

337

Здесь: конец (лат.).

338

Каинова печать — здесь: «клеймо убийцы». Согласно Библии (Книга Бытия, 4), Каин, старший сын Адама и Евы, убил цз зависти своего младшего брата Авеля, за что Бог превратил его в вечного странника. И чтобы никто не убил Каина и не облегчил тем самым его наказание, Бог отметил его особой метой.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).