Свидание с мертвецом - [2]
Взявшись за руки, мы с Эриком покинули бар и отправились на юг к Челси.
У меня была квартира на Вест 24 Стрит. Моя мать была очень хорошим агентом. За годы замужества она заработала денег втрое больше моего отца электрика. Они вносили деньги на депозиты и никогда не упоминали об этом. Потому, когда папа умер, я была чуть ли не шокирована его счетом в банке, который теперь был моим.
Я потратила деньги на квартиру неподалеку от моего офиса на 5 Авеню. Попытка соответствовать репутации моей матери означала, что я должна была работать напряженнее и дольше всех остальных. Экономия времени на дороге от дома до работы показалась мне лучшим способом инвестировать мое наследство.
Рука Эрика скользнула вокруг моей талии. Вздохнув, я склонила свою голову на его плечо.
– Это так приятно, – прошептала я.
– Это станет еще более приятным, я обещаю.
Его ладонь спускалась все ниже, обхватывая мой округлый зад и немного сжимая его. Его большой палец заскользил по центру вниз, и я вздрогнула.
– Я не могу дождаться, когда проникну в тебя. Ты умрешь от удовольствия, детка.
Детка?
Черт. Я собиралась положить этому конец. Он походил на продавца подержанных машин, пытающегося продать мне автомобиль, которого я не хотела.
Его большой палец снова дразнил меня, и я решила, что позже будет достаточно времени, чтобы обсудить его ласки. Кто бы мог подумать, что большой палец парня мог настолько возбуждать. И, конечно, я не могла припомнить, чтоб когда-то это возбуждение имело место быть.
Эрик, должно быть, думал то же самое, потому что он затащил меня между двумя зданиями и прижал к стене, впиваясь в мои губы, пожалуй, слишком резко. Я ощутила вкус крови, когда мои зубы врезались в мои губы, и задрожала, когда он слизывал кровь.
Я должна была бы рассердиться, почувствовать отвращение, возможно, испуг. Вместо этого я чувствовала... желание. Нечто, чего я никогда не чувствовала прежде. Безусловно, в крошечном уголке своего сознания я понимала, что должна прекратить это, но прямо сейчас у меня не было желания переживать об этом.
Тело Эрика скрыло меня в ночи; он вжимался в меня слишком высоко, чтобы подарить спасение. Мне необходимо было приподняться, обхватить ногами его талию, чтобы получить хоть какое-то облегчение. Я только собиралась сделать это, как вспышка спички заставила меня замереть.
Кто-то еще был в переулке.
Я отстранилась от Эрика. Его губы скользнули по моей щеке и остановились на моей шее. Мой пристальный взгляд устремился мимо его плеча на человека, скрывающегося в темноте. Огонек его сигареты не помог мне увидеть его лицо. Я лишь получила представление о высоте, ширине и темноте.
– Эрик, – прошептала я.
Он продолжал осыпать поцелуями мою грудь, затем погрузился в вырез моего нового черного платья совершенно как грудной ребенок. Мои соски напряглись в предвкушении как раз в тот момент, когда блеск глаз из темноты заставил дрожь волнения прокатиться по моей коже.
Что, чёрт возьми, было не так со мной? Я определенно не была эксгибиционисткой.
– Здесь кто-то есть, – сказал я громче.
– Неважно, – пробормотал Эрик, возясь со штанами. – Я должен получить тебя сейчас или просто исчезну.
Это было уже чересчур. Я могла быть увлечена, возбуждена, безумна, но определенно не настолько, чтобы позволить одному виртуальному незнакомцу трахнуть меня в переулке, пока другой будет наблюдать за этим.
– Нет, – сказала я.
Он проигнорировал меня, задирая мое платье и срывая колготки. Послышался треск нейлона, разорванного его большим пальцем.
Это заставило меня опустить ногу, и теперь его эрекция пульсировала прямо около моего живота.
Я стала отбиваться, начиная немного пугаться, но, тем не менее, я все еще хотела его. И это пугало меня больше чем что-либо еще.
– Ты умрешь счастливой, детка, – бормотал он. – Они всегда так делают.
По плечу Эрика хлопнула рука.
– Она сказала «нет», hibrido. («ублюдок» по-испански, прим.переводчика)
Хотя слова были резки, тембр голоса был мягким, с южным акцентом. Голос, который мог бы преследовать меня всю оставшуюся жизнь.
Эрик слегка сдвинулся, заслонив спиной обзор. Ни рука на его плече, ни нашептываемые предупреждения даже не замедлили его действий.
Соль, однако, сделала это.
Я бы и не поняла, что было брошено в лицо Эрика, если бы часть этого не попала на меня. Гранулы обожгли мои глаза, как дьявольский огонь.
Эрик издал звук, который был наполовину рычанием, наполовину криком, и оттолкнул меня так жестко, что мои лопатки оцарапали кирпичную стену.
Он повернулся кругом, и второй мужчина выстрелил в него.
Прямо в голову.
Глава 2
Звук выстрела был смягчен глушителем, но, я думаю, все же отразился от стен и отдался эхом вниз по аллее. Напрягшись в ожидании брызг крови, я зажмурила глаза.
Ничего не произошло.
Когда я снова их открыла, я была одна.
Никакого Эрика, никакого незнакомца, никакой крови. Что за черт?
Я шагнула на улицу. Никто, казалось, не слышал выстрела, а если и слышал, то не проявил интереса, продолжая свой путь с типичной для коренных жителей Нью-Йорка апатией зомби. Туристы были очень заняты, глядя вверх, то ли ослепленные неоном, то ли пробуя найти путь к своим гостиницам по небоскребам – методу, подобному ориентированию по звездам в местах, где эти звезды видны.
Браку с нелюбимым гордая красавица Анжелина предпочла монастырь и вечную девственность, но неожиданная встреча с «благородным разбойником», человеком, за голову которого обещано вознаграждение, круто меняет ее жизнь, и хоть судьба и не уготовила ей безоблачного счастья, подвергнув бесчисленным испытаниям, наградой победительнице явилась любовь.
Древнее зло охотится под ущербной луной… Новый Орлеан известен грешными удовольствиями и странной магией, но криптозоолога Диану Мэлоун туда влечет одна приманка, перед которой она не может устоять. Слухи о волках в окрестностях Города-Полумесяца ходили больше сотни лет, и недавно обнаруженные в близлежащих болотах тела дали понять, что речь идет о даже более опасном существе, способном дать Диане славу и богатство, если она сумеет его изловить и остаться в живых. ... и страсть может стать роковой ошибкой.
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Герой и героиня награжденной премией "RITA" книги "Голубая луна" Джесси Маккуэйд и Уилл Кадотт возвращаются в этом коротком приключенческом рассказе. Отправившись в маленький городок в Висконсине расследовать внезапную вспышку безумия, Джесси и Уилл сталкиваются с сумасшедшим ученым, который изобрел новый вид оборотней, которых нельзя убить серебром.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruНад переводом работали: LuSt Беты: Королева, Bad GirlПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Давным-давно Ли Тайлер была воспитательницей в детском саду, наивной мечтательницей, чьи фантазии обернулись кошмарами, когда самая большая ошибка в её жизни вернулась и разрушила её мир. Теперь Ли живет только ради охоты. Оборотни — её жертвы, и она больше не верит в любовь.Ли вызвали в Висконсин на серьезное задание. Пока к нему относится убийство мохнатых клыкастых тварей, она обеими руками за. Но худшее ещё впереди, потому что на охоту вышло нечто более сильное и умное, чем обычное чудовище... и оно выполняет за Ли её работу.
Под полночной луной раскрываются мрачные тайны…Кассандра считала свою жизнь идеальной, пока не пережила сокрушительную трагедию. Теперь она — жрица Кассандра, владелица вудуистского магазинчика в Новом Орлеане, преследующая новую цель. Исследовательская поездка по заданию секретного подразделения спецслужб приводит Кассандру на Гаити, где, как говорят, черный колдун вуду, Жак Мезаро, способен воскрешать мертвецов.Охотник за наживой Девон Мерфи соглашается доставить Кассандру к Мезаро в целости и сохранности, но его чувственность сулит ей опасность другого рода… …а отчаянный голод должен быть удовлетворен.Во время путешествия в отдаленное селение в джунглях взаимное притяжение перерастает в опьяняющее желание, и Кассандра начинает задумываться, а не нарушить ли зарок никогда больше не пускать мужчин в свою жизнь.