Светильник Божий. Календарь преступлений [заметки]
1
Эктоплазма — невидимое вещество, якобы излучаемое медиумом во время спиритического сеанса. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили…» У. Шекспир. (Пер. Б. Пастернака.)
3
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф и писатель; внешне толстый и неповоротливый, он отличался сильной волей и блестящим умом.
4
Long Island (Лонг-Айленд) — длинный остров (англ.).
5
Основное блюдо (фр.).
6
Цитата из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).
7
Имеется в виду притча из Евангелия от Луки о добром самаритянине, перевязавшем раны человеку, на которого напали разбойники.
8
Сами по себе (лат.).
9
Драгоценный камень в цветке лотоса (санскр.) — буддийская мантра (сутра лотоса).
10
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей добывать огонь.
11
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Цезарь имеет в виду, что ему внушает подозрения худоба Кассия.
12
Крайтон, Джеймс (1560–1582) — шотландский «чудо-ребенок», прозванный «Восхитительным Крайтоном».
13
Мировая скорбь (нем.).
14
Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».
15
«Входящие, оставьте упования» (ит.). Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
16
Ланселот — один из легендарных рыцарей Круглого стола.
17
Немезида — богиня мести в греческой мифологии.
18
Янус — в римской мифологии бог всех начал, входов и выходов. Именем Януса назывались первые день и месяц года (отсюда januarius — январь). Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: одно — в прошлое, другое — в будущее. (Здесь и далее примеч. пер.)
19
Истина (лат.).
20
Нечто присущее только им (лат.).
21
Эбботт, Бад (Уильям) (1895–1974) и Костелло, Лу (Луи Фрэнсис Кристилло) (1906–1959) — американские актеры-комики, игравшие совместно в ряде фильмов 1940– 1950-х годов.
22
Вильсон, Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
23
Рузвельт Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
24
Тонтина (по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, впервые использовавшего подобную схему во Франции около 1653 г.) — финансовое соглашение, по которому доходы умерших его участников присоединяются к доходам живущих.
25
Отец и сын (фр.).
26
Привет (лат.).
27
Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.
28
Вместе (фр.).
29
Маунт-Вернон — имение Джорджа Вашингтона на северо-востоке штата Вирджиния, где он похоронен.
30
Ривир, Пол (1735–1818) — американский серебряных дел мастер, предупредивший 18 апреля 1775 г. колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
31
Корд — мера дров, равная 128 куб. футам или 3,63 куб. м.
32
Пек — мера сыпучих тел, равная 1/4 бушеля или 9,09 л.
33
Имеется в виду великан-дровосек из американского фольклора.
34
Иды — в древнеримском календаре пятнадцатый день марта, мая, июля и октября и тринадцатый день других месяцев.
35
Города и пригороды (лат.).
36
Пророчество предписывало Гаю Юлию Цезарю опасаться мартовских ид. В этот день, в 44 г. до н. э., сенаторы закололи его кинжалами.
37
Чандлер, Реймонд (1888–1959) — американский писатель, один из создателей жанра «крутого» детектива.
38
Богарт, Хамфри (1899–1957) — американский актер. В фильме «Глубокий сон» (1946) по роману Р. Чандлера играл главную роль частного детектива Филипа Марлоу.
39
«Мальтийский сокол» — детективный роман американского писателя Дэшилла Хэмметта (1894–1961), экранизированный в 1941 г., с X. Богартом в главной роли.
40
По пути (фр.).
41
Справочник данных о королевских семьях Европы.
42
Основанная в 1890 г. американская патриотическая организация женщин, чьи предки восходят к периоду Войны за независимость.
43
Название острова Манхэттен при голландской администрации.
44
Прежнее название Гудзонова залива.
45
Голландское название Бруклина.
46
Город на востоке штата Теннесси, где находится атомный исследовательский центр.
47
До бесконечности (лат.).
48
Калигула, Гай Цезарь (12–41) — римский император с 37 г., отличавшийся чудовищной жестокостью.
49
Тиберий, Клавдий Нерон Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император с 14 г.
50
Розенбах, А.С.У. (1876–1952) — американский книготорговец и коллекционер.
51
Стикс — в греческой мифологии река в царстве мертвых.
52
Задницу (фр.).
53
Годы Гражданской войны между Севером и Югом США.
54
Так называют битву при Спотсильвании, деревне на северо-востоке штата Вирджиния, 8—21 мая 1864 г.
55
Широко применявшиеся в Гражданской войне конические пули с полым основанием, которые расширялись при выстреле, изобретенные французским офицером Клодом Этьеном Минье (1814–1879).
56
Популярные боевые песни времен Гражданской войны.
57
Грант, Улиссис Симпсон (1822–1885) — генерал юнионистской армии, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.
58
То есть Авраам Линкольн.
59
Юнионисты носили синие мундиры, а конфедераты — серые.
60
Лесистый район на северо-востоке Вирджинии; место ряда сражений в 1864 г.
61
Арлингтон — национальное кладбище в Арлингтоне, штат Вирджиния.
62
В битве при Геттисберге, деревне на юге штата Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. произошла одна из самых кровопролитных битв Гражданской войны, завершившаяся разгромом конфедератов.
63
Места отдельных эпизодов битвы при Геттисберге.
64
Пикетт, Джордж Эдуард (1825–1875), Стюарт, Джеймс Юэлл Браун (Джеб) (1833–1864) — генералы армии конфедератов.
65
19 ноября 1863 г. президент Линкольн выступил с краткой речью на открытии национального кладбища в Геттисберге.
66
День памяти павших в войнах отмечается в США 30 мая.
67
Эй, Би, Си (A, B, C) — первые буквы английского алфавита, с которых начинаются фамилии Этуэлл (Atwell), Бигелоу (Bigelow) и Чейс (Chase).
68
Xэнкок, Уинфилд Скотт (1824–1886) — генерал армии юнионистов.
69
Братья Мейо, Чарлз Хорас (1865–1939) и Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.
70
Здесь и далее упоминаются различные культовые имена Юноны, древнеримской богини неба, отождествляемой с греческой богиней Герой. Юнона Капротина — козлиная (лат.) — служила не предметом поклонения рабынь, а покровительницей женщин в сексуальной сфере.
71
Матроналии — ежегодные празднества в Древнем Риме, отмечаемые замужними женщинами — матронами — в честь Юноны.
72
Эсквилин — один из семи холмов, на которых был воздвигнут Древний Рим.
73
Согласно греческому мифу, боги не позвали богиню раздора Эриду на свадьбу героя Пелея и богини Фетиды. Решив отомстить, Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко раздора с надписью «Прекраснейшей». Между богинями Герой, Афиной и Афродитой возник спор, кому должно достаться яблоко. Зевс, верховный бог, решил, что судьей будет троянский царевич Парис, который присудил яблоко Афродите, обещавшей ему в жены Прекрасную Елену, супругу царя Спарты Менелая. Афродита помогла Парису похитить Елену, что стало причиной Троянской войны.
74
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — 17?) — римский поэт.
75
Хелен Трой — Елена Троянская.
76
Принстон — университет в одноименном городе в штате Нью-Джерси.
77
Ратгерс — университет в городе Нью-Брансвик в штате Нью-Джерси.
78
Лейк-Саксесс — город на острове Лонг-Айленд в штате Нью-Йорк, временная штаб-квартира ООН в 1946–1951 гг.
79
Сюрк-клуб — популярный ночной клуб в Нью-Йорке, основанный в 1929 г. предприимчивым дельцом Шерманом Биллингсли.
80
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — американский адвокат.
81
Ради развлечения (фр.).
82
Демосфен (384?–322 до н. э.) — афинский оратор.
83
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
84
Кольцо смерти (ит.).
85
Борджиа — средневековое итальянское семейство испанского происхождения, чьи представители в XV–XVI вв. прославились своими преступлениями.
86
Итальянское слово «чичероне» — гид — происходит от имени знаменитого римского оратора Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.), славившегося своим красноречием.
87
И других (лат.).
88
Сите — остров на реке Сена в центре Парижа, где находится собор Парижской Богоматери.
89
Квазимодо — персонаж романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» — уродливый, горбатый звонарь.
90
Химера — в греческой мифологии огнедышащее чудовище.
91
Булфинч, Томас (1796–1867) — американский писатель, популяризатор античных мифов.
92
Беллерофонт — в греческой мифологии герой, убивший Химеру.
93
Горгулья — гротескная резная фигура человека или животного с открытым ртом для попадания дождевой воды на верху водостока.
94
Ратбоун, Бэзил (1892–1967) — английский актер, один из лучших исполнителей роли Шерлока Холмса в кино.
95
Уэстпорт — город на юго-западе штата Коннектикут.
96
Бун, Дэниел (1734–1820) — знаменитый американский траппер.
97
Намек на роман Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», где Холмс определил по пеплу, что убийца курил трихинопольские сигары.
98
День независимости США.
99
Музей восковых фигур в Лондоне.
100
Август, Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император с 27 г. до н. э., по имени которого назван восьмой месяц года.
101
Кидд, Уильям (1645?–1701) — знаменитый английский пират.
102
Речь идет о новелле Эдгара По «Золотой жук».
103
Ситроен, Андре (1878–1935) — французский инженер, создатель автомобильной компании, организатор ряда автоэкспедиций.
104
Испанский Мейн — прежнее название центрально- и южноамериканского побережья Карибского моря.
105
Тортуга — остров в Карибском море к северу от Гаити, служивший прибежищем пиратов.
106
Бонни (Кормак), Энн (1697–1720?) и Рид, Мэри (1682–1721) — английские женщины-пираты.
107
Нассау — столица Багамских островов — тогда английской колонии — на острове Нью-Провиденс.
108
Долговязый Джон Сильвер — пират из романа Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ».
109
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.
110
То есть Шерлок Холмс.
111
МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.
112
Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.
113
Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.
114
Американские комиксы.
115
Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.
116
Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.
117
Закрыто (лат.).
118
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
119
Имеется в виду популярный американский радиосериал.
120
Пляску смерти (фр.).
121
Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.
122
Тайно (лат.).
123
Раскрытую тайну (фр.).
124
День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.
125
В его отсутствие (лат.).
126
Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).
127
«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.
128
В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.
129
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
130
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
131
Саман — кельтское божество смерти.
132
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
133
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
134
Что и требовалось доказать (лат.).
135
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
136
Главное блюдо (фр.).
137
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
138
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
139
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
140
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
141
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
142
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
143
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
144
Улиток (фр.).
145
Одну минуту, месье (фр.).
146
Для утоления жажды (фр.).
147
Сотерн — белое сладкое французское вино.
148
Карту вин (фр.).
149
Недорогое столовое вино (фр.).
150
Жареной рыбы (фр.).
151
Чашечек кофе (фр.).
152
Счет (фр.).
153
Непоследовательность (фр.).
154
Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).
155
Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).
156
«Снег» — жаргонное название кокаина.
157
Чаевых (фр.).
158
Он убит! (фр.).
159
Воры! (фр.)
160
Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)
161
Не так ли? (фр.).
162
Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.
163
Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.
164
Псевдонима (фр.).
165
Напротив (фр.).
166
Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.
167
Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.
168
Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».
169
Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.
170
Кстати (фр.).
171
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
172
Деньгах (лат.).
173
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.
174
Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.
175
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.
176
Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.
177
Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.
178
Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.
179
Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.
180
Копты — потомки древних египтян.
181
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.
182
Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.
183
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.
184
Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.
185
Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.
186
Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.
187
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.
188
Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.
189
Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.
190
Капет — прозвище, данное революционерами французскому королю из династии Бурбонов, являющейся ответвлением династии Капетингов.
191
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
192
Юкон — река на Аляске.
193
По дороге (фр.).
194
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии чертог, куда попадают павшие в битве воины.
195
Псалтирь, 126:5.
196
Лорелея — легендарная германская сирена, заманивающая пением плывущих по Рейну на смертоносные скалы.
197
Настороже (фр.).
198
Флинтглас — блестящее стекло, содержащее окись свинца, имеющее высокий индекс рефракции и используемое для оптических приборов.
199
Талмуд — собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
200
Он же (лат.).
201
И так далее (лат.).
202
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ.
203
Радуйтесь, торжествующие (лат.). Слова из латинского церковного гимна XVIII в. «Adeste fideles» («Придите, верные»).
204
Второе «я» (лат.).
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности ШерлокаХолмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Куин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Куину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам. .
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра. Второе дело Квина-младшего. Тело супруги владельца универмага обнаружено в выставочной витрине. Где? Почему? Кто? Ответы на все вопросы даст неподражаемый Эллери.
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Поздно вечером на сельской дороге в машине обнаружен труп дворецкого семейства Фонтейн. Но кто мог лишить жизни преданного слугу, много лет работавшего в богатом поместье? К расследованию преступления подключается частный детектив Фрэнк Эмберли и узнает, что у дворецкого имелись крупные счета в банках.Пока он пытается выяснить, не шантажировал ли покойный своих хозяев, в поместье происходит новое убийство…Убийство богатого землевладельца сэра Артура в загородном имении не огорчило его родственников – он был довольно неприятным человеком.
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
Эллери Квин, писатель и детектив-любитель, сам того не желая, снова оказывается участником душераздирающих драм с кровавым исходом. На этот раз ему предстоит разгадать фокус с гадальными картами — предвестниками убийств («Сердца четырех») и подменой оружия («Жила-была старуха»). И, как всегда, он блестяще справляется с вызовом, брошенным ему преступниками.
В настоящий сборник включены рассказы, представляющие наиболее интересные случаи из практики знаменитого писателя и детектива-любителя Э. Квина, а также роман «Четвертая сторона треугольника». Убита молодая очаровательная женщина-знаменитость в мире высокой моды. Кому она могла стать помехой? Конкурентам? Или это сугубо частная драма? Э. Квин берется за дело и, как всегда, с блеском вычисляет преступника…
Романы, включенные в сборник, объединены местом действия — маленьким заштатным Райтсвиллом, в который волею судьбы попадает знаменитый писатель и сыщик-любитель Эллери Квин. Он берет на себя расследование тяжких убийств, случившихся в городке, и, как всегда, преуспевает в разоблачении преступников.
Страсть к путешествиям и светским развлечениями привела начинающего литератора и детектива-любителя Эллери Квина в гости к издателю Артуру Б. Крейгу, в доме которого произошло убийство («Последний удар»). Минули годы, и Эллери уже специально отправляется в путешествие, чтобы найти сюжеты для своих романов, а получает желаемое, вернувшись домой, в Нью-Йорк, потрясенный убийством некогда знаменитой певицы («Лицом к лицу»).