Свадьба Зейна. Сезон паломничества на Север. Бендер-шах [заметки]
1
Некоторые рассказы Салиха, как, например, «Горсть фиников» и «Пальма Вад Хамида», были переведены на итальянский, немецкий, венгерский, польский и другие языки.
2
«Аль-Хаят ас-сакафийя», 1979, № 1, с. 41.
3
Диван — мужская гостиная в мусульманском доме.
4
Тукаль — внутренние женские покои в мусульманском доме, куда запрещено входить чужим мужчинам.
5
Омда — деревенский староста.
6
Земли в северо-западной части Судана.
7
Кади — мусульманский судья.
8
Куттаб — деревенская мусульманская начальная школа (араб.).
9
Сура — глава Корана (араб.).
10
Аят — стих, отдельная фраза Корана (араб.).
11
Абая — длиннополая шерстяная накидка в виде плаща (араб.).
12
Сэконд-хэнд (second-hand) — подержанная вещь (англ.).
13
Шагарат ад-Дурр (араб. — жемчужное дерево) — невольница египетского султана Салиха Айгоба, родившая от пего сына и занявшая трон после гибели султана (1249–1257), — единственная женщина-царица в мусульманской истории.
14
Кусейр — арабский поэт доисламской эпохи.
15
Ардебб — мера сыпучих тел, 197.75 л>3(араб.).
16
Аль-Азхар — богословский университет в Каире.
17
Рамадан — месяц мусульманского поста (араб.).
18
Английские сигареты «John Players» с изображением на пачке курящего моряка.
19
Плеяды — скопление звезд в созвездии Тельца.
20
Ратль — мера веса, около 450 г (араб.).
21
Азан — призыв муэдзина с минарета собираться на молитву в мечеть (араб.).
22
Сакия — колесо для орошения, обычно приводимое в движение буйволом.
23
Джубба — верхняя национальная одежда с широкими рукавами.
24
Абу-ль-Ала аль-Маарри — крупнейший средневековый арабский поэт и философ (973–1057).
25
Лорд Карнарвон — английский египтолог, археолог.
26
Тарик ибн Зияд — арабский полководец. Под его командованием арабы разгромили вестготов и захватили Испанию (VIII в. н. э.).
27
Маамур — чиновник, который стоит во главе небольшой административной единицы.
28
Марказ — административная единица, район.
29
Джахилийская эпоха — время до принятия арабами ислама (до VII в. н. э.).
30
Шейх — старец, старейшина, вождь племени.
31
Помимо суданских арабов, в Судане проживают многие неарабские народы: кочевые и полуоседлые племена.
32
Хаджж — паломничество в Мекку, которое совершается в определенные месяцы.
33
Арафа — гора в Мекке, на которой паломники проводят целый день во время хаджжа.
34
Абу Зейд аль-Хилали — герой арабского эпоса.
35
Алленби — генерал, командовавший английскими войсками в годы первой мировой войны, которые в декабре 1917 г. вступили в Иерусалим, принадлежавший до этого Османской империи.
36
Вади — пересохшее русло, долина.
37
Сулейман — иудейский царь Соломон, именуемый в Коране пророком.
38
Мухаммед Саид аль-Аббаси — выдающийся суданский поэт XX века.
39
Абу Нувас (или Абу Новас, 762–813) — знаменитый поэт эпохи Аббасидов. Слава Абу Нуваса связана с его застольной лирикой.
40
Укаль — часть головного убора, шнур, которым скрепляется курия — головной платок.
41
Суфий — мусульманский монах, проповедник мистического учения — суфизма.
42
Харджаль — название одного из видов лечебных трав.
43
Хаджи — букв.: человек, совершивший паломничество в Мекку, обычное вежливое обращение к пожилому мужчине.
44
Искаженная цитата из «Фатихи» — первой суры Корана.
45
Фунт — денежная единица в Судане.
46
«Саид» — означает по-арабски «счастливый».
47
Пиастр, или кырш, — одна сотая часть суданского и египетского фунта.
48
Содири — местность в провинции Кордофан на западе страны.
49
Джалябия — национальная мужская одежда в виде длинной рубахи.
50
От слов «Бендер» — «город» и «шах» — «царь, властелин»: «Бендер-шах» — «Властелин города».
51
Хасан Тимсах — «Хасан Крокодил», Бахит Абу-ль-Банат — «Бахит Отец Девчонок».
52
Вад Халима — «Сын Халимы».
53
Ангареб — суданская кровать с веревочной или ременной сеткой.
54
Мерове — окружной центр на севере Судана.
55
Мудирийя — округ, мелкая административная единица.
56
Имшир — шестой месяц коптского календаря, сохранившегося с эпохи раннего христианства в Египте, на севере Судана (Нубия) и в Эфиопии.
57
Гурия — райская дева.
58
Михраб — ниша в мечети, указывающая молящимся направление к Мекке.
59
Пророк Хыдр — Илья-пророк у христиан.
60
Эфенди — господин, барин (турецк.).
61
«Яс ха-мим, кяф, лям, мим» — и т. д. — буквы и сочетания букв арабского алфавита, встречающиеся в Коране, смысл которых неясен. Используются как заклинания.
62
Фарсах — старинная мера длины (2250 м).
63
Санджак, сердар, хукумдар — высшие чипы в старой турецкой армии и полиции.
64
«Алла-Лина» — «с нами бог», «с нами сила господня» (суданский диалект).
65
Иблис — дьявол.
66
Дауль-Бейт — Свет дома.
67
Зикр — моления, заключающиеся в ритмической пляске и многократном повторении хором имени аллаха.
68
Буква «дад» передает специфический звук арабского языка — зычное «д» с призвуком «л», «даль» соответствует русскому «д», «джим» — слитное «дж».
69
Две реки — Белый и Голубой Нил, у места слияния которых расположена столица Судана Хартум.
70
Махас — племенная группа нубийцев, живущих на севере Судана и крайнем юге Египта.
71
Кабабиш — «овечьи пастухи», племена арабов-кочевников на западе Судана. Бербер и Суакин — порты на Красном море.
72
Тальх и хараз — разновидности тропической акации.
73
Нораг — сельскохозяйственное орудие, предназначенное для молотьбы.
74
Тегли и Фертит — области на западе Судана.
75
Суккут — район в Судане, славящийся своими финиками.
76
«Марьюм» — ласкательно-уменьшительная форма от имени «Марьям»; «Марьюд» — «желанный, любимый» (суданский диалект).
77
Хандакийский, кортийский — от названия городов Хандак и Корти в Судане.
78
Сеннарское седло — от названия провинции Сеннар в Центральном Судане.
79
Биляль — один из сподвижников основателя ислама Мухаммеда, первый мусульманский муэдзин, отличавшийся красивым голосом.
80
Ля иляха илля-лла — нет бога, кроме аллаха, «галля, галля» — «давай, давай» (араб.).
81
«День, когда отец отринет сына» — Судный день, когда, по мусульманским представлениям, мертвые встанут из могил и на небесных весах правосудия будут точно взвешены грехи и добрые дела каждого.
82
Равваси — рулевой, кормчий; Вад ар-Равваси — Сын Кормчего (суданский диалект).
83
Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного календаря.
84
Христианские цари Нубии — в эпоху раннего средневековья в Нубии, как и в соседнем Египте, было распространено христианство монофизитского толка. После арабского завоевания (XIII–XIV вв.) ему на смену пришел ислам.
85
Сеннарское царство, или Сеннарский султанат, — одно из самых крупных государств на территории нынешнего Судана, достигшее расцвета в XVI–XVIII вв.; Абдалла Джаммаа — один из султанов Сеннара.
86
Ауляд Вад аль-Хабаши — внуки Абиссинца (араб.).
87
Махдисты — сторонники Мухаммеда Ахмеда аль-Махди («Ведомого истинным путем»), который в 1881 г. возглавил восстание крестьян и кочевых племен Судана против местных и турецко-египетских феодалов и европейских колонизаторов.
88
Хиджаз — область в Западной Аравии у побережья Красного моря, где находятся священные города мусульман Мекка и Медина.
89
Ауляд дау — Дети света.
90
Джибраил, Исрафил, Микаил, Азраил — имена ангелов. У мусульман Джибраил (Гавриил) — один из приближенных к аллаху ангелов, через которого он будто бы передал божественную миссию пророку Мухаммеду, Исрафил (Рафаил) — ангел, который возвестит трубным звуком о начале Судного дня; Микаил (Михаил) — «тот, кто подобен богу» — глава небесного воинства, старший над ангелами; Азраил — ангел смерти.
91
Хауса и фулани (фульбе) — крупные народы, живущие в Западной Африке.
92
Книга аллаха и Сунна его пророка — Коран и жизнеописание пророка Мухаммеда.
93
Халиф Абдаллах ат-Тааюши — преемник основателя махдистского государства в Судане Мухаммеда Ахмеда аль-Махди, стремившийся восстановить в стране феодально-абсолютистские порядки.
94
Племена ад и самуд — упоминаемые в Коране племена, которые покарал аллах за их прегрешения.
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.