Судный день [заметки]
1
Числа Фибоначчи — бесконечная последовательность чисел — 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8 и т. д., — где каждое последующее число представляет собой сумму двух предыдущих. (Здесь и далее прим. пер.)
2
173 см.
3
Минутку, господин профессор. Берлин на проводе! (нем.)
4
Добрый вечер, господин профессор. Меня зовут штандартенфюрер Вольф. Я начальник штаба рейхсфюрера Гиммлера (нем.)
5
Спокойной ночи, папа! (нем.)
6
Дорогая (нем.)
7
Секретно — передавать только лично через офицеров (нем.)
8
Примерно 1830 м.
9
Добрый день, мой фюрер (нем.)
10
Так точно, мой фюрер (нем.)
11
«Миф XX столетия» (нем.)
12
Красного вина для девушки! (нем.)
13
Иди к чертям! (нем.)
14
«Шивас регаль» — фирменное название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании «Шивас бразерз».
15
«Второзаконие» — название пятой книги Ветхого Завета, завершающей Пятикнижие.
16
Глиссада — траектория полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.
17
Дерьмо! (нем.)
18
Все в порядке, господин полковник! (нем.)
19
Добрый день, господин профессор (нем.)
20
Еврейские дети (нем.)
21
Старшая ступень народной школы в Австрии, 3–8 классы.
22
Германии (нем.)
23
Пиши здесь: «Сдохни, жид!» (нем.)
24
Жизненное пространство! (Специфическое выражение германских фашистов.) (нем.)
25
Спокойной ночи и большое спасибо (нем.)
26
Обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки.
27
Мне очень жаль, что приходится вас будить, господин бундесканцлер (нем.)
28
Да или нет (нем.)
29
Сальса — острый соус.
30
Войдите (итал.)
31
С приездом, Альберто (итал.)
32
Не хотите ли минеральной воды, кофе или чаю? (итал.)
33
Спасибо (итал.)
34
Не так ли? (итал.)
35
Энциклика — официальное послание Папы Римского ко всем католикам.
36
Боже мой! Что тут у нас такое? (нем.)
37
Документы! (нем.)
38
Кто там? (нем.)
39
Любовь моя (нем.)
40
Евреям вход воспрещен! (нем.)
41
Да, есть (тур.)
42
Нет (тур.)
43
Войдите! (нем.)
44
Открывайте! (нем.)
45
Шарфюрер — унтер-офицер войск СС в фашистской Германии (нем.)
46
Внимание! (нем.)
47
175,3 см.
48
Хайль Гитлер, господин рейхсфюрер. Добро пожаловать в Маутхаузен! (нем.)
49
Господа. Комендант! (нем.)
50
Пиво? (нем.)
51
Весьма благодарен, господин комендант (нем.)
52
Более 4500 м.
53
Более 7000 м.
54
Что происходит? (нем.)
55
Большое спасибо (нем.)
56
Пожалуйста (нем.)
57
Что находится в грузовике? (нем.)
58
Откройте! (нем.)
59
Простите (нем.)
60
Что? (нем.)
61
Никаких проблем, мой друг (нем.)
62
Температура указана по шкале Фаренгейта, что соответствует 37,7 градуса по Цельсию.
63
Внимание! Внимание! Начинаем! (нем.)
64
Т.е. святого Петра.
65
Завтра (итал.)
66
Слава в вышних Богу. И на земле мир людям доброй воли (лат.)
67
«Туманное дно» — неформальное название Государственного департамента США, произошло от названия местности — осушенного болота, где было возведено здание этого ведомства.
68
Войдите! (нем.)
69
Сасаниды — иранская династия, правившая в III–VII вв. на Ближнем и Среднем Востоке.
70
Около 163 см.
71
Омерта — кодекс молчания у членов мафии.
72
Соль (в криптографии) — случайное число или текст, которые добавляются к данным, шифруемым с помощью пароля.
73
Добро пожаловать в Рим (итал.)
74
Спасибо (итал.)
75
Чарльз Артур Флойд, более известный как Красавчик Флойд — знаменитый американский грабитель банков середины 30-х годов.
76
Пожалуйста, кофе, рогалик, джем и яйцо всмятку (нем.)
77
Может быть, господин, вы хотите газету? (нем.)
78
Пожалуйста, «Нью-Йорк таймс» (нем.)
79
А для вас? (нем.)
80
Пожалуйста, «Ди Вельт» и «венский завтрак» (нем.)
81
Два билета до Бад-Аролсена, бизнес-класс, пожалуйста (нем.)
82
Только туда или туда и обратно? (нем.)
83
Только туда, пожалуйста (нем.)
84
480 евро, пожалуйста (нем.)
85
Спасибо (нем.)
86
Около 3000 м.
87
Дерьмо! (исп.)
88
Ради бога, в чем дело? (нем.)
89
Остановить грузовик! (нем.)
90
Зона один, сколько? (исп.)
91
Не больше! (исп.)
92
Ром «Закапа», пожалуйста… с кубиками льда (исп.)
93
Добро пожаловать в Гватемала-сити, сеньор Дженнингс (исп.)
94
Сорок кетцалей (исп.)
95
Восемьдесят! (исп.)
96
А сейчас тема из… (нем.)
97
Нашу машину угнали! (нем.)
98
Болван! (исп.)
99
Прощайте, сеньор! (исп.)
100
Тук-тук, сеньор! Тук-тук! (исп.)
101
Сюда, сеньор, сюда! (исп.)
102
Куда, сеньор? (исп.)
103
Церковь (исп.)
104
Как тебя зовут? (исп.)
105
Меня зовут Алонсо (исп.)
106
Четыре звезды на погонах соответствуют званию полного генерала.
107
Валери Плейм — скандально известный бывший секретный агент ЦРУ, обратившаяся в суд с иском против вице-президента США Ричарда Чейни, бывшего руководителя его аппарата Льюиса Либби и советника президента Джорджа Буша Карла Роува.
108
Добрый вечер! (нем.)
109
Около 163 см.
110
Trouble — беспокойство, волнение, источник неприятностей (англ.); праздник, веселье (амер.)
111
«Перестрелка в О. К. Коралл» — знаменитый вестерн, основанный на реальных событиях.
112
Скорость в 1 Мах соответствует скорости звука в воздухе.
113
А что? (исп.)
114
Сколько до Сан-Маркоса? (исп.)
115
Восемьдесят кетцалей (исп.)
116
Шестьдесят кетцалей (исп.)
117
Как вас зовут? (исп.)
118
Большое спасибо (исп.)
119
Спасибо, спасибо! (исп.)
120
Не стоит (исп.)
121
Добро пожаловать в Сан-Маркос! (исп.)
122
Сто кетцалей (исп.)
123
Сто кетцалей… или сделки не будет (исп.)
124
Пятьсот кетцалей (исп.)
125
Пожалуйста, магазин для подводного плавания, Фидель (исп.)
126
Степень повышения давления в двигателе.
127
Сеньор д’Аже? Херонимо Лансерио. Очень приятно (исп.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Накануне новых президентских выборов в России кандидату номер один угрожают терактом. Насколько все эти угрозы серьезны, решает разобраться капитан ФСБ Максим Лаптев, уже знакомый читателю по роману «Убить президента»...Среди персонажей этого иронического триллера — высшие правительственные чиновники, руководство кремлевской администрации, деятели разнообразных оппозиций, иностранные дипломаты, тележурналисты, газетчики, военные, киллеры, пациенты психушки, сотрудники спецназа и другие официальные лица.Писатель Лев Гурский хорошо известен читателям как автор романа «Перемена мест», по которому снят популярный телесериал «Д.
Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.
Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.
Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.