Блюдо мексиканской кухни. Представляет собой лепешку, наполненную различной начинкой. (Здесь и далее примеч. пер.)
Шекспир У. Король Лир. Пер. М. Чайковской.
Шекспир У. Гамлет. Пер. М. Чайковской.
«Соревнования на Голове Чарльза». С 1965 года – самые известные соревнования по гребле. Проходят на р. Чарльз в штате Массачусетс. Для участия приглашаются команды со всего мира, каждый год соревнования собирают около 11 000 спортсменов и более 400 000 зрителей.
Шекспир У. Кориолан. Пер. М Чайковской.
Рюмка емкостью 50–100 мл, в которой подают крепкие алкогольные напитки.
Actors Equity Association – актерский профсоюз США, основанный в 1913 году и представляющий интересы более 50 000 актеров и режиссеров.
Женская калифорнийская группа, одна из самых популярных групп 1990-х годов.
Самый крупный в Америке магазин игрушек, расположенный в Нью-Йорке.
Шекспир У. Много шума из ничего. Пер. М. Чайковской.
«Лемонхедз» (The Lemonheads) – американская музыкальная группа, играющая в жанре альтернативный рок. Создана в 1986 году Эваном Дандо, Беном Дейли и Джесси Перетц.
Шар времени, расположенный на здании № 1 на Таймс-сквер в Нью-Йорке, каждый год 31 декабря в 23:59 по местному времени спускается с 23-метровой высоты по особой мачте. Нижней точки шар достигает в полночь, что символизирует наступление нового года.
Библия. Откровение. 17:6.
Шекспир У. Гамлет. Пер. М. Чайковской.
Шекспир У. Венецианский купец. Пер. М. Чайковской.
Стихотворение неизвестного английского поэта.
Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу. – Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского.
Esquire (рус. «Эсквайр») – ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США. Основные темы: культура и искусство, мода и стиль, бизнес и политика, технологиии автомобили, еда и здоровье, персонажи и интервью.
Ки́ноа – однолетнее растение семейства Амарантовые, произрастающее на склонах Анд в Южной Америке.
Шеймас Хини – ирландский поэт, драматург и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Традиционный для американцев вегетарианский продукт, которым заменяют настоящую индейку на День благодарения.
The Wine Advocate («Винный адвокат») – журнал, который с 1975 года издает самый знаменитый дегустатор в мире Роберт Пайкер. Именно в этом журнале он впервые применил 100-бальную систему оценки вин.
Мелодии, звучащие в лифтах.
Смекаешь, о чем я? (исп.)
Идеальное произведение! (нем.)
Мелкая сучка, дьяволица! (фр.)
Андромаха, я вас понимаю (фр.).
Пирожки с яблоками (фр.).
Цитата критика Уильяма Баррета о Мэри МакКарти, известной американской писательнице и критике.
Крем-брюле (фр.) – десерт из заварного крема с карамельной корочкой.
Как же здесь темно! (нем.)
Я не говорю по-французски (фр.).
Разве что вы захотите со мной спать (фр.).
Простите меня, я не имел в виду, что хочу спать с вами (фр.).
Серьезно? Вы предпочитаете, чтобы вас звали именно так? (фр.).
«Не без права» – герб семьи Уильяма Шекспира.
Строчка из шотландского детского стихотворения.
Местного управления (фр.).
Playwrights Horizons – некоммерческий театр, располагающийся в Нью-Йорке. Театр занимается поддержкой молодых американских драматургов и композиторов, осуществляя постановки по их произведениям.
Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.
Булочка с шоколадом (фр.).
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. М. Чайковской.
Любовь на четверых (фр.).
Лэнд-арт-инсталляция, одна из главных работ американского художника Роберта Смитсона, «икона лэнд-арта», «наиболее существенный героический жест пейзажа». Создана в апреле 1970 года у нефтяного месторождения Розел-Пойнт на северном берегу Большого Соленого озера в штате Юта, США.
Шекспир У. Тимон Афинский. Пер. М. Чайковской.