Стрела Амура - [41]
Спустя мгновение она с трудом выдавила из себя:
— Я… н-не знаю… что… сказать.
— Чтобы у вас да не было наготове доводов за или против обсуждаемого вопроса — это на вас совсем не похоже, — заметил герцог.
Мелисса обернулась:
— Вы ни разу не были женаты и не хуже меня знаете, что вам следует взять в жены вовсе не такую неприметную и незначительную особу, как я.
Герцог поднял брови:
— Вот этого, Мелисса, я от вас никак не ожидал. Я полагал, будто вы убеждены, что такие суетные соображения не следует принимать во внимание там, где речь идет о браке.
— Только если… два человека… любят… друг друга.
— Что, разумеется, совершенно не относится к нашему случаю, — сухо сказал герцог.
Только теперь до сознания Мелиссы внезапно дошло, что он действительно сделал ей предложение. Она быстро проговорила:
— Ваша светлость, пожалуйста, поверьте, я ценю оказанную мне честь. Признаюсь, я… ошеломлена тем, что вы сочли меня достойной стать… вашей женой. Просто…
Она сделала паузу, и герцог договорил за нее:
— …просто вы, Мелисса, хотите любви — я понимаю вас, вот только можете ли вы позволить себе ждать ее?
— Нет, не могу! Вы знаете, что не могу! — отозвалась Мелисса. — Завтра утром сюда приедет Дан Торп и может насильно увезти меня с собой!
— Мне почему-то подумалось, что из двух зол я — наименьшее, — с нескрываемым цинизмом заметил герцог.
— Нет, нет! Дело вовсе не в этом! — воскликнула Мелисса. — Просто мне и в голову не приходило… я и вообразить себе не могла, что вы захотите на мне жениться… Уверяю вас, это было бы совершенно неверным шагом!
— Для кого — для меня или для вас? — уточнил герцог.
— Для вас, конечно, — ответила Мелисса. — Вы должны жениться или на той, которую любите, или на особе очень знатного рода. Как вы думаете, что скажут при виде меня ваши родственники?
— Меня нисколько не интересует их мнение, — ответил герцог, — но, по-моему, вы, Мелисса, никогда не смотрелись в зеркало, если не понимаете, что уже одна ваша внешность — достаточно веская причина для поспешной женитьбы.
Мелисса по-прежнему смотрела на него с тревогой, и он добавил:
— Как я вам уже объяснял, мне выгоден этот брак. Давайте теперь поговорим о вас. Неужели я вам настолько неприятен, что вы не в силах пойти на такой шаг?
— Нет… конечно нет — быстро проговорила Мелисса. — Я восхищаюсь вами… вы замечательный человек… Просто…
Голос ее замер, и герцог негромко произнес:
— Вот что я хочу вам сказать: хоть мы вынуждены вступить в брак с поспешностью, достойной сожаления, но, став мужем и женой, можем не торопясь лучше узнать друг друга — как друзья.
— Вы хотите сказать, — неуверенно спросила Мелисса, — что… не будете… ласкать меня?
— Совершенно верно, — подтвердил герцог. — Если вас беспокоит именно этот аспект нашего брака.
Мелисса крепко сцепила руки и сказала чуть слышным голосом:
— Возможно… вы сочтете меня очень… невежественной, но я не совсем… знаю, что происходит, когда… занимаются… любовью. Черил тоже не знает, но это никогда ее не… беспокоило. Она любит Чарльза и все, что он делает, принимает как должное. Но у нас… все было бы иначе… верно?
— Верно, — серьезно ответил герцог. — Поэтому я предлагаю подождать до тех пор, пока стрела Амура не пронзит ваше сердце, что так важно для вас.
Под его взглядом Мелисса опустила глаза.
— Что если, — заговорила она чуть ли не шепотом, — что если я никогда… не полюблю… вас?
На мгновение наступило молчание, а затем герцог сказал:
— Иногда на скачках я позволяю себе рискнуть крупной суммой; вот и на этот раз я уверен, что чутье меня не подведет.
Мелисса перевела дыхание:
— Но вы ставите на… аутсайдера и можете… проиграть.
— Я настроен оптимистично и рассчитываю на выигрыш, — ответил герцог. В его голосе явно слышался смех.
Мелисса взглянула на него и неожиданно улыбнулась:
— У меня такое чувство, что вашим родственникам разговор его светлости герцога Олдвикского с никому не известной особой, которая собирается исчезнуть без следа, показался бы очень странным и совершенно неподобающим!
— Могу лишь ответить, что они никогда не узнают об этом разговоре, — отозвался герцог. — Так вы согласны выйти за меня замуж, Мелисса?
— А это… возможно? — спросила Мелисса. — Я всегда думала…
— Я приобрел специальное разрешение на брак.
— Стало быть, вы… думали об этом… прежде?
— Я подумал об этом после того, как обнаружил, что этот негодяй напугал вас, — резко произнес герцог, — Когда я услышал ваш крик, то с трудом удержался, чтобы не спустить его со ступенек дворца и не размозжить голову!
Он говорил с такой яростью, что Мелисса взглянула на него широко раскрытыми глазами.
— Как вы понимаете, — продолжал герцог несколько спокойнее, — у него есть определенные права. Ваш отец дал согласие на его брак с вами. Было бы трудно не позволить ему увезти вас отсюда.
— А разве вам не требуется согласие моего отца? — задала вопрос Мелисса.
— Полагаю, он не будет возражать против венчания, которое уже состоялось, — ответил герцог. — Если говорить откровенно, то, получая разрешение на брак, я пошел на обман и сказал, что имею согласие вашего отца.
— Как я понимаю, — с улыбкой сказала Мелисса, — из-за меня вы стали прямо-таки преступником! Впрочем, я уверена, что папа только обрадуется, если я выйду замуж за такого именитого человека.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Верная своей королеве, виконтесса Сабина не раз доказывала свою преданность престолу. Теперь Бланка готова доверить ей миссию государственной важности. Вместе с любимым Габриэлем, вассалом Ее Величества, Сабина отправляется в длительное путешествие, чтобы вернуть христианам и привезти во Францию часть Животворящего Креста. Пророчество гласит, что сделать это может только женщина. Прибытие в древнюю Акру оборачивается пленом Сабины. Чтобы спасти любимую, Габриэль вынужден исполнить поручение могущественного Малика ибн Музаффара.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.