Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Tomás Tamayo de Vargas. Junta de libros, ed. crítica de Belén Álvarez García, Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2007.

2

Антонио Венециано — итальянский поэт, который провел два года в алжирском плену, где, видимо, Сервантес с ним и познакомился. Возможно, знакомство состоялось раньше, в 1574 г. в Палермо. Настоящее письмо посвящено поэтическому циклу Антонио Венециано «Книга любовных сицилийских песен. Челия». (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, — прим. перев.).

3

Игра слов: Cielo (небо) — Celia (имя возлюбленной, которой посвящены стихи Антонио Венециано).

4

Перевод Екатерины Трубиной под редакцией Маргариты Смирновой.

5

Антонио де Эрасо — член Королевского Высшего совета по делам Индий; на момент отправления письма вместе с королевским двором находился в Лиссабоне.

6

Франсиско де Вальмаседа с 1573 г. возглавлял Судебную канцелярию Королевского Высшего совета по делам Индий.

7

Пасторальный роман Сервантеса «Галатея» был опубликован в марте 1585 г. Данное письмо позволяет точнее датировать работу над ним.

8

Мараведи — во времена Сервантеса мелкая медная монета.

9

Дукат — золотая монета весом в 3,5 г, имевшая хождение почти по всей Европе.

10

Сервантес женился на Каталине Саласар-и-Паласьос 12 декабря 1584 г. в Эскивьясе (Кастилия).

11

Терция — налог на церковные доходы, составлявший две девятых десятины, который поступал непосредственно в королевскую казну; алькабала — налог, которым облагались все торговые сделки.

12

Сервантес получил право (см. выше письмо от августа 1594 г.) на сбор алькабалы в королевстве Гранада, включавшем в себя следующие округа: Гранада и ее округа; Альпухаррас; Валь-де-Лекрин; Лоха-Альхама; Баса и ее округа; Гуадикс и его округа; Альмерия и ее округа; Альмуньекар, Мотриль и Салобренья; Малага и ее округа; Велес-Малага; Ронда. См.: P. Zabala Aguirre. Las alcabalas y la hacienda real en Castilla: siglo XVI. — Santander, 2000. — P. 44. (Прим. А. Марея.).

13

Данное письмо-посвящение к роману «Странствия Персилеса и Сихизмунды» было написано Сервантесом за три дня до смерти; граф Лемосский был покровителем Сервантеса, ему также посвящена вторая книга «Дон Кихота».

14

Сервантес упоминает несохранившиеся произведения, над которыми, возможно, начал или планировал работать.

15

Адмирал Паскуаль Сервера (1830–1909) командовал испанской эскадрой, потерпевшей поражение в морском сражении при Сантьяго-де Куба (3 июля 1898 г.), сам он попал в плен. Поражение при Сантьяго означало для Испании не только окончательный проигрыш войны с Соединенными Штатами, но и фактическую потерю статуса морской державы и империи. (Здесь и далее — прим. перев.)

16

Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я, гл. I. Перевод Н. Любимова.

17

Здесь не хватает одной или, возможно, нескольких страниц текста. (Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, — прим. Жорди Доменека, издателя.).

18

Неразборчиво — [титулов?].

19

«Селестина» — испанский роман в форме драмы, написанный Фернандо де Рохасом (1473/1476–1541). (Прим. ред.)

20

Рамон Месонеро Романос (1803–1882) — испанский писатель-костумбрист, в 1861 г. восстановил историю дома Лопе де Веги и привлек к нему внимание испанской Королевской академии. (Здесь и далее — прим. перев.).

21

Первый стих из строфы, которую Сервантес цитирует в посвящении до ну Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому, предпосланном роману «Странствия Персилеса и Сихизмунды».

22

Квартал Муз, или Литературный квартал, обязан своим названием выдающимся испанским мастерам пера. На улицах этого района (Аточа, Сан-Себастьян, Прадо, Сервантес, Лопе-де-Вега, Уэртас, площади Анхель, Лас-Кортес, Хесус) в свое время жили, творили и завершили жизненный путь некоторые из знаменитых писателей Золотого века испанской литературы: Лопе де Вега, Франсиско де Кеведо, Луис де Гонгора, Мигель де Сервантес и другие.

23

Амадис — протагонист рыцарского романа «Амадис Гальский», известного нам по поздней версии Гарси Родригеса де Монтальво (ок. 1450 — ок. 1505), один из идеальных рыцарей, которому подражал Дон Кихот.

24

На народных гуляниях в католических странах — шест или столб с призами на верхушке, которые надо достать; православный аналог — масленичный столб.

25

Аллюзия на эпизод романа, где Дон Кихот терпит унизительные побои от янгуэских погонщиков (Ч. 1-я, гл. XV).

26

Ориана — принцесса, возлюбленная, сначала тайная, а в финале законная жена Амадиса Гальского.

27

Часть действия романа «Амадис Гальский» происходит на зачарованном острове Твердый.

28

Ч. 1-я. гл. 25. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод Н. Любимова.

29

Букв.: Прекрасная Мгла; в рус. пер. «Дон Кихота» (под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Н. М. Любимова) — Мрачный Красавец — имя, под которым Амадис удалился на остров Бедная Стремнина, чтобы предаться любовным страданиям.

30

Вышедшим из моды (франц.).

31

Имеется в виду судебное следствие по делу некого дона Гаспара де Эспелеты, который был ранен недалеко от дома Сервантеса в Вальядолиде и умер через два дня. Подозрение тогда пало на автора «Дон Кихота», который был арестован и подвергнут допросу, но, за отсутствием улик, выпущен на свободу.

32

Здесь и далее аллюзия на ч. 2-ю, гл. XLVI «Дон Кихота».

33

Букв.: уродина, неотесанная прислуга. В романе Сервантеса — служанка постоялого двора, кривая на оба глаза горбатая карлица, которую Дон Кихот принимает за дочь владельца замка.

34

Имя «Кихот» (Quijote) вызывает ассоциацию с quijote (исп.) — набедренник рыцарских доспехов.

35

Ч. 1-я, гл. XXIV.

36

Ч. 1-я, гл. XXXV.

37

Вальдепеньяс — сорт красного вина.

38

Франсиско Родригес Марин (1855–1943) — испанский поэт, фольклорист, издатель и комментатор «Дон Кихота». Мадарьяга явно иронизирует над дотошно позитивистским комментарием к роману (вышедшему в 7-ми тт.) Родригеса Марина. (Здесь и далее — прим. перев.).

39

В переводе с исп. Кихада — челюсть; Кесада — пирог с сыром.

40

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я и 2-я. Перевод Н. Любимова.

41

В переводе с исп. Azote — бич, Gigote — жаркое.

42

Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я, гл. XIII. Под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.

43

Набедренник (франц.).

44

Рихард Николаус Куденхове-Калерги (1894–1972) — австрийский философ, политик, основатель Панъевропейского союза, считается «духовным отцом» Европейского союза.

45

Перевод М. Лозинского.

46

Ошибка автора: эти слова Дон Кихот говорит в XXV гл. 1-й части.

47

Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — французский натуралист и естествоиспытатель, создатель сравнительной анатомии.

48

Имеется в виду эпизод «Исповеди савойского викария» из IV книги романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании».

49

Вместо Трапробаны — старого названия острова Цейлон.

50

Этот афоризм приписывают французскому драматургу Пьеру Лашоссе (1692–1754).

51

Один из филиалов университета Комплутенсе находился в Алькала-де-Энарес — городе, где родился Мигель де Сервантес Сааведра. (Здесь и далее — прим. перев.).

52

«Песнопения» — цикл из 75 стихотворений X. Гильена (1928).

53

Известно, что Сервантес был крещен 9 октября 1547 г. в церкви Санта-Мария ла Майор города Алькала-де-Энарес. (Прим. ред.).

54

Ч. 1-я, гл. VI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод Н. Любимова.

55

Диего Торрес Вильяроэль (1693–1770) — испанский писатель-эрудит, представитель позднего барокко. Трактатами по магии и оккультизму, сонниками, календарями снискал в народе репутацию чернокнижника. Полная живописных и нередко фантастических подробностей автобиография «Жизнь доктора Вильяроэля» (1743–1758) выдержана в традициях плутовского романа.

56

Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (1776–1827) — мексиканский поэт, писатель, журналист, борец за независимость Мексики, автор «мексиканского ‘Дон-Кихота’» — «Перикильо Сарньенто» (1816).

57

Имеется в виду пьеса Лопе де Веги «Овечий источник».

58

Отсылка к одному из эпизодов «Дон Кихота», где фигурирует деревянный конь Клавиленьо.

59

Один из второстепенных героев «Дон Кихота», закоренелый преступник, пишущий в тюрьме свою биографию.

60

Антонио де Кабесон (ок. 1510–1566) — испанский композитор и органист.

61

Виуэла (исп. vihuela) — струнный щипковый инструмент семейства виол, распространенный в Испании в XV–XVI вв.

62

М. Унамуно. Искусство и космополитизм // Называть вещи своими именами. — М.: Прогресс, 1986. — С. 232. Перевод В. Михайлова.

63

Ч. 2-я, гл. XLIII.

64

Ч. 2-я, гл. II.

65

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Собрание сочинений в 5-ти тт. — М., 1961. (Здесь и далее — прим. перев.).

66

«Yo sé quiénes soy о quiénes podré ser». Мариас играет с формами ед. и мн. числа местоимения «quien», показывая множественность Дон Кихота, не сводимую к одному образу.

67

Анджело Джузеппе Ронкалли (1881–1963) — с 1958 г. папа римский под именем Иоанна XXIII, впервые спустя почти 550 лет после антипапы Бальтазара Коссы осмелившийся взять это имя.

68

Мариас дает отсылку к 4-й главе «Путешествия на Парнас», когда Аполлон, обращаясь к поэту, говорит: «Скатай свой плащ и на него садись», а тот отвечает — «О мой сеньор, вглядись, / В плаще ли я стою перед тобою?» Перевод В. Левика.

69

Херонимо де Пасамонте (1553 — ок. 1605) — военный, предположительно монах-цистерцианец, испанский писатель Золотого века, автор биографического сочинения «Жизнь и труды Херонимо де Пасамонте». Ряд исследователей видят в нем Авельянеду, автора подложного «Дон Кихота».

70

Мигель де Сервантес Сааведра. Путешествие на Парнас // Собрание сочинений в 5-ти тт. — Т. 4. — М., 1961. Перевод В. Левика.

71

Путешествие на Парнас. Перевод В. Левика.

72

Перевод Н. Любимова.

73

Антономазия или антономасия (греч.) — род метонимии, риторическая фигура, состоящая в том, что вместо собственного имени употребляется описательное выражение, например «сын Афродиты» вместо Амур, «разрушитель Карфагена» вместо Александр Македонский. (Здесь и далее — прим. перев.).

74

Ч. 2-я, гл. XIX–XXI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Перевод Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1988.

75

Ч. 2-я, гл. LXXIX.

76

Ч. 2-я, гл. LXII.

77

Ч. 2-я, гл. LVIII.

78

Имеется в виду работа И. Берлина «Две концепции свободы» (1958).

79

Ч. 2-я, гл. LVIII.

80

Ч. 1-я, гл. XI.

81

Ч. 1-я, гл. IV.

82

Ч. 1-я, гл. XXII.

83

Ч. 2-я, гл. LXXII.

84

Хосе Асунсьон Сильва (1865–1896) — колумбийский поэт-романтик.


Еще от автора Марио Варгас Льоса
Тетушка Хулия и писака

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Война конца света

Роман известного перуанского прозаика посвящен крестьянскому восстанию в XIX в. на Северо-Востоке Бразилии, которое возглавлял Антонио Масиэл, известный в истории как Консельейро, Наставник. Незаурядная, яркая личность, блестящий оратор, он создает свободную общину с коллективной собственностью и совместной обработкой земли, через два года безжалостно разгромленную правительством. Талантливое произведение Льосы отличает мощный эпический размах, психологическая и социальная многоплановость; образ народного восстания вырастает в масштабную концепцию истории, связанную с опытом революционных движений в современной Латинской Америке.


Зеленый Дом

Марио Варгас Льоса (р. 1936) — перуанский прозаик, один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, автор популярных во всем мире романов: «Город и псы», «Капитан Панталеон и Рота добрых услуг», «Тетушка Хулия и писака» и многих других. В романе «Зеленый Дом» Варгас Льоса использует изощренную технику монтажа с мгновенными переключениями времени и места действия, позволяющую увидеть действительность с разных точек зрения. Читатель! Прежде чем раскроешь эту книгу, выслушай честное предупреждение: если ты жаждешь попасть в мир мудрых мыслей и высокоинтеллектуальных сентенций, лучше уж вовсе за нее не приниматься.


Нечестивец, или Праздник Козла

Всемирно известный перуанский писатель Марио Варгас Льоса (род. в 1936) -наряду с Габриэлем Гарсиа Маркесом, Хулио Кортасаром, Карлосом Фузнтесом является одним из крупнейших прозаиков Латинской Америки. Его романы «Город и псы», «Зеленый дом», «Разговор в "Соборе». «Панталеон и рота добрых услуг», «Война конца света» и другие изданы практически на всех языках мира, в том числе и на русском. В своем последнем романе «Нечестивец, или Праздник Козла» автор обращается к давно ставшей традиционной в латиноамериканской литературе теме силы и бессилия власти.


Литума в Андах

Живой классик латиноамериканского романа, перуанский писатель №1 – Марио Варгас Льоса (р. 1936) хорошо известен русскому читателю по книгам «Город и Псы», «Тетушка Хулия и писака» и др. «Литума в Андах» – это та сложная смесь высокой литературы, этнографического очерка и современного детектива, которую принято называть «магическим реализмом».Сложно остаться в стороне от политики в стране, традиционно для Латинской Америки охваченной братоубийственной гражданской войной. Литума, герой романа, – полицейский, которому поручено вести дела в небольшом поселке, затерянном в Андах, прикладывает все силы, чтобы удержаться в стороне от разворачивающихся событий, но в конце концов это не удается и ему.


Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов.


Рекомендуем почитать
Ковчег Беклемишева. Из личной судебной практики

Книга Владимира Арсентьева «Ковчег Беклемишева» — это автобиографическое описание следственной и судейской деятельности автора. Страшные смерти, жуткие портреты психопатов, их преступления. Тяжёлый быт и суровая природа… Автор — почётный судья — говорит о праве человека быть не средством, а целью существования и деятельности государства, в котором идеалы свободы, равенства и справедливости составляют высшие принципы осуществления уголовного правосудия и обеспечивают спокойствие правового состояния гражданского общества.


Пугачев

Емельян Пугачев заставил говорить о себе не только всю Россию, но и Европу и даже Северную Америку. Одни называли его самозванцем, авантюристом, иностранным шпионом, душегубом и развратником, другие считали народным заступником и правдоискателем, признавали законным «амператором» Петром Федоровичем. Каким образом простой донской казак смог создать многотысячную армию, противостоявшую регулярным царским войскам и бравшую укрепленные города? Была ли возможна победа пугачевцев? Как они предполагали обустроить Россию? Какая судьба в этом случае ждала Екатерину II? Откуда на теле предводителя бунтовщиков появились загадочные «царские знаки»? Кандидат исторических наук Евгений Трефилов отвечает на эти вопросы, часто устами самих героев книги, на основе документов реконструируя речи одного из самых выдающихся бунтарей в отечественной истории, его соратников и врагов.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.


Коричневая трагедия

В рубрике «Документальная проза» — главы из книги французского журналиста Ксавье де Отклока (1897–1935) «Коричневая трагедия» в переводе Елены Баевской и Натальи Мавлевич. Во вступлении к публикации Н. Мавлевич рассказывает, что книга была «написана под впечатлением поездки по Германии сразу после пришествия Гитлера к власти». В 1935 году автор погиб, отравленный агентами гестапо.«Эта Германия в униформе любит свое безумие, организует его, извлекает из него колоссальную выгоду… пора бы уже осознать всю мерзость и всю опасность этого психоза…».


Статьи, эссе, интервью

В рубрике «Статьи, эссе» — статья филолога Веры Котелевской «Блудный сын модернизма», посвященная совсем недавней и первой публикации на русском языке (спустя более чем полувека после выхода книги в свет) романа немецкого классика модернизма Ханса Хенни Янна (1894–1959) «Река без берегов», переведенного и прокомментированного Татьяной Баскаковой.В рубрике «Интервью» два американских писателя, Дженнифер Иган и Джордж Сондерс, снискавших известность на поприще футуристической социальной фантастики, делятся профессиональным опытом.


Юность без Бога

Номер открывается романом австрийского прозаика и драматурга Эдена фон Хорвата (1901–1938) «Юность без Бога» в переводе Ирины Дембо. Главный герой, школьный учитель, вывозит свой класс на военизированный недельный слет на лоне природы. Размеренный распорядок дня в палаточном лагере нарушает загадочная гибель одного из учеников. Полиция идет по ложному следу, но учитель, чувствуя себя косвенным виновником преступления, начинает собственное расследование. А происходит действие романа в условной стране, где «по улицам маршировали девушки в поисках пропавших летчиков, юноши, желающие всем неграм смерти, и родители, верящие вранью на транспарантах.


Потому что мой отец всегда говорил: я — единственный индеец, который сам видел, как Джими Хендрикс играл в Вудстоке Звездно-полосатый флаг

Следом в разделе художественной прозы — рассказ американского писателя, выходца из индейской резервации Шермана Алекси (1966) «Потому что мой отец всегда говорил: я — единственный индеец, который видел своими глазами, как Джимми Хендрикс играл в Вудстоке „Звездно-полосатый флаг“». «Чем же эта интерпретация гимна так потрясла американцев?», — задается вопросом переводчица и автор вступления Светлана Силакова. И отвечает: «Хендрикс без единого слова, просто сыграв на гитаре, превратил государственный гимн в обличение вьетнамской войны».Но рассказ, не про это, вернее, не только про это.