Сто монет - [168]
Индусы схватили за руки Заман-шахира и провели на площадку вагона. Открыли дверь. Ворвался упругий ветер. Заман-шахира поставили на край тамбура лицом в ночную степь.
Индус-новобранец положил сзади руку ему на плечо. Другой — постарше — расстегивал кобуру пистолета. Когда, он щелкнул, взводя курок, новобранец со всей силой толкнул Заман-шахира.
Заман-шахир, пролетев по воздуху, ударился о песок железнодорожной насыпи и кубарем покатился куда-то вниз. Вслед провизжала запоздалая пуля.
Через неделю, двадцать третьего мая, вечером возле чайханы собралось множество народу — старики, молодежь, а в чайхане сидели на полу и стояли у стен люди с винтовками и саблями, с пулеметными лентами. Утром они выбили англичан и белогвардейцев из Мары и теперь веселились, отдыхали в чайхане.
Возле буфетной стойки стоял Шаады. Его роль официанта кончилась. Он был теперь в гимнастерке, с красной звездой на папахе и под хохот всей чайханы рассказывал, как капитан Китс хотел сделать Заман-шахира певцом Британской империи.
Заман-шахир, покачивая головой, улыбался.
— Заман-шахир! Прочти, прочти эти стихи! — закричал народ и в чайхане и на улице.
Заман-шахир встал и прочитал стихи, которые уже многие знали наизусть.
1949
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Абу-Али Ибн-Сина (980—1037) — великий ученый, философ, врач и поэт, широко известный в Европе под именем Авиценны.
Ага — почтительное обращение к старшему мужчине.
Азади Довлетмамед (1700–1760) — туркменский поэт и ученый.
Аксакал — седобородый, почтительное обращение к старикам.
Алили, гоклены, иомуды, языри — туркменские племена.
Арпаган — степной кустарник.
Батман — мера веса, равная шестнадцати килограммам.
Бахры-Хазар — так называли Каспийское море.
Бахши — певец, сказитель.
Букча — матерчатая сумка, с которой раньше дети ходили учиться.
Валла — клянусь аллахом.
Векил — посланник шаха, начальник отряда сборщиков, по-, датей.
Гельнедже — жена старшего брата.
«Гёр-оглы» («Кёр-Оглы») — тюркоязычный эпос.
Гохерт — дикий верблюд. Так называют грубого человека.
Гуля'ка — женское украшение.
Диван — сборник произведений.
Дайханин — крестьянин, земледелец.
Дарак — инструмент ковровщицы.
Дервиш — мусульманский странствующий монах-аскет, нищий.
Джейхун — так прозвали арабы реку Амударью; что означает коварная и мутная.
Дутар — щипковый народный музыкальный инструмент.
Дэв — мифическое чудовище.
Зиндан — подземелье, темница, тюрьма.
Земзен — степной варан.
Ишлекли — пирог с мясом.
Ишан — духовный наставник мусульман, глава религиозной общины.
Ковурма — жареное мясо.
Кайнатма — туркменское национальное блюдо.
Калам — тростниковое перо; карандаш..
Кемине — псевдоним туркменского поэта-сатирика Мамед-Вели. (около 1770–1840).
Кетени — шелковая ткань для женского платья; иногда так называют и само платье.
Курбан-байрам — мусульманский праздник жертвоприношение.
Лебаб — берег Амударьи.
Ляле — девичья песня.
Лукман — легендарный врач и мудрец древности.
Махтумкули — основоположник туркменской классической литературы (жил в ХVIII веке).
Медресе — мусульманское духовное училище.
Мейхана — питейное заведение.
Мейханщик — содержатель питейного заведения.
Мектеб — мусульманская начальная школа.
Молланепес — классик туркменской поэзии (1810–1862), автор известного дестана «Зохре и Тахир».
Мурт — усатый.
Намаз — молитва. Ислам предписывает мусульманам исполнять пять намазов ежедневно.
Нас — размельченный, особый вид табака, который кладут под язык.
Нукер — дружинник, воин личной охраны шаха или султана.
Оджар — саксаул.
Пальван — богатырь, борец, силач.
Пери — райская дева.
Пити — острый суп из баранины с особым сортом гороха — нохут.
Порхан — шаман.
Рубаб — смычковый музыкальный инструмент.
Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-нэмэ».
Сачак — скатерть.
Селин — вид кустарника.
Сакалдаш — приятель.
Там дыр — круглая печь для выпечки хлеба.
Тельпек — мохнатая шапка типа папахи.
Терьяк — один из видов наркотика.
Той — пир, свадьба, празднество.
Тор — почетное место в кибитке.
Туби — сказочное дерево, на листьях которого, — по мусульманскому поверью, записана судьба каждого человек».
Туйдук — национальный музыкальный инструмент.
Тунча — медный кувшин типа чайника.
Фирдоуси (умер ок. 1020) — поэт, классик таджикско-персидской литературы; автор «Шах-нэмэ», эпоса, получившего всемирную известность.
Харман — площадка у полевого стана, куда ссыпают хлопок.
Xанум — госпожа, повелительница.
Хумай — сказочная птица счастья.
Хурджун — переметная сумка из ковровой ткани.
Хатап — деревянная часть верблюжьего седла.
Чал — напиток из верблюжьего молока.
Чекдирме — баранья похлебка.
Шаады — веселый, ловкий.
Шабенде, Талиб и — имена поэтов, современников Кемине.
Шекер и стан — сказочная «сахарная страна».
Шурпа — суп, бульон, похлебка.
Яндак — колючка.
Яшмак — платок молчания; девушка, выйдя замуж, повязывала платок так, чтобы был закрыт рот.
Яшули — почтительное обращение к старшим.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман Евгения Кутузова во многом автобиографичен. Но все-таки это не воспоминания и не собственно жизнеописание. Это скорее биография поколения, к которому принадлежит автор, поколения, чьё детство и отрочество совпали с великими и трагическими потрясениями в истории нашего Отечества.В определенном смысле можно говорить и о «потерянном поколении», однако герои романа заняты не поиском истины, а поиском путей к выживанию, которые приводят — увы! — как раз к обратному — к гибели физической и духовной.
Мощный дебют американки французского происхождения, сочетающий в себе парижский шик и бешеный драйв Манхэттена.Это очень странная книга. Книга-загадка, перевертыш, книга с оптической иллюзией. Только что она была убийственно смешной комедией – и вот уже за иронией приоткрываются зияющие тайны бытия. Из каждого окна выглядывают обнаженные мужчины – изысканно-беспечные красавцы или неуверенные в себе невротики, они в любом случае несут фатальные известия. Логически просчитанная порочность «Лолиты» сменяется жутковатым кафкианским гротеском и утонченным кошмаром «Портрета Дориана Грея».
В ночном поезде Рим-Инсбрук случайно встречаются бывшие любовники Ричард и Фрэнсис. Фрэнсис — одна из тех нечесаных странников с рюкзаком за плечами, для которых весь мир — бесконечный праздник, и они на нем желанные гости. Ричард — преуспевающий лондонский архитектор. Их объединяла общая страсть — страсть к путешествиям. Четыре года назад они путешествовали на поезде по безжизненной пустыне Судана, но во время одной из остановок Ричард исчез самым таинственным образом…Все эти годы они мечтали о встрече, но какими бы пылкими ни были эти мечты, сейчас никто из них не был готов к свиданию.Каждый из них рассказал свою часть истории.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.