Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий - [76]

Шрифт
Интервал

нем. an der Nasenspitze ansehen (букв, 'видеть по кончику носа') – русск. по глазам видеть.

Несмотря на черты сходства во фразеологической картине мира разных народов, необходимо помнить, что фразеология с трудом поддаётся переводу в силу того, что образное видение мира основывается на метафорических переносах, в основе которых чаще всего лежат субъективные признаки. В плане переводимости фразеологизмов показателен такой пример[55]:

На международной конференции в Париже у переводчиков возникли затруднения, когда они услышали в докладе русских инженеров информацию о том, что в своей работе инженеры наткнулись на подводные камни. Удивление рассеялось лишь после того, когда стало ясно, что русские имели в виду 'неожиданные трудности'. Когда подводные камни были переведены на английский как озорные эльфы, американские кибернетики опротестовали этот перевод, предложив свой вариант – bags ('мешки').

Глава 1. Фразеология в аспекте понимания

Семасиологический подход к описанию фразеологизмов

Фразеология любого языка является сокровищницей его образных выражений, помогающих воспринимать сложные абстрактные понятия на основе ярких наглядных представлений. Образность многих фразеологизмов русского языка связана с культурой, бытом, обычаями, образом жизни и способом мировосприятия русского народа. Расшифровка образов требует определённого уровня этнокультурной компетенции. Так, не зная реалий русской жизни, нельзя уяснить для себя внутреннюю форму фразеологизмов бить баклуши, точить лясы, потемкинские деревни, семь пятниц на неделе, кричать во всю Ивановскую, верста коломенская и др.

Не случайно для характеристики фразеологизмов используется термин «идиоматичность», под которым, как уже указывалось, понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность и неделимость выражения на отдельные компоненты, затруднённость мотивировки его значения. Напр., такие идиомы, как березовая каша, собаку съел, почем зря и др., нельзя понять, если исходить из значений компонентов, входящих в их состав.

Значение фразеологизмов, как уже было отмечено, не складывается из значений составляющих его частей. Это утверждение абсолютно справедливо для идиом-сращений (показать кузькину мать), в которых образ, положенный в основу идиомы, если он недостаточно знаком слушающему, не способен активизировать его понимание. Но единства, сохраняющие мотивировку значения, посылают такой сигнал адресату, что с его помощью декодирование смысла, который был заложен в высказывании говорящего, происходит эффективнее. Дело в том, что при восприятии фразеологизма такого рода у читающего и слушающего создаётся более яркая картинка, чем при восприятии соответствующих нейтральных слов и выражений. Более очевидную мотивировку значения имеют те фразеологические единицы, которые прямо соотносятся со свободными словосочетаниями, т. е., условно говоря, могут быть «наложены» на них. Ср.: бросать камень в кого-либо, поднести на блюде кому-либо, набивать карман, растопить лед, рука об руку, поджимать хвост, опускать руки, разводить руками, вилять хвостом. Существуют и устойчивые выражения с прозрачным образом в их основе, но не имеющие соответствия в реальности, что не только не затрудняет их понимание, но, напротив, катализирует его. Ср.: резать без ножа, решетом воду носить, подложить свинью, от чистого сердца, от жилетки рукава, дырка от бублика, седьмая вода на киселе и др. Такие идиомы с прозрачной внутренней формой разрушают автоматизм восприятия, активизируют внимание адресата.

Многозначность фразеологизмов

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – 'говорить вздор, пустословить'; душа нараспашку – 'чистосердечный, прямодушный, откровенный'), тем не менее полисемия не исключительное явление во фразеологии. При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр., если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака, то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака: 1) 'ничего не делать'; 2) 'делать глупости'; 3) 'вести себя несерьёзно, шутить, забавляться'.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так, фразеологизм боевое крещение в значении 'первое участие в бою' получил переносное значение вследствие расширенного употребления – 'первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле'. Расширенное употребление фразеологической единицы дать/давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо: 'предоставлять свободу в поступках, действиях': Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо: 'не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)': Крепись, нельзя волю слезам давать!

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни,


Еще от автора Людмила Ивановна Богданова
Владимир Басов. В режиссуре, в жизни и любви

Владимир Басов был уникальной личностью. В нем была и особость, выделявшая его из круга современников и коллег, и в нем всегда было заметным проявление черт, вообще свойственных людям, отмеченным недюжинным дарованием в творчестве и талантом человеческого «я». И, конечно, говоря о Владимире Басове, умолчать о главных историях любви в его жизни, их роли в его судьбе просто невозможно. Любовь была катализатором его творчества, поиски любви – в жизни и на экране – смыслом творчества и потребностью, равной естественному желанию дышать.


Рекомендуем почитать
История прозы в описаниях Земли

«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Толкин и Великая война. На пороге Средиземья

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.


Хороший редактор

Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.