Стиль модерн [заметки]
1
Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называли правительство Оттоманской империи.
3
Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.
4
Жители Ближнего Востока.
5
Аннамиты — район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.
6
Столица Мадагаскара.
7
Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.
8
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
9
Ранавалона III (1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.
10
«Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.
11
Булочка, пышка (исп.).
12
1 января.
13
Мистингетт (Жанна Буржуа) (1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.
14
Как надо (фр.).
15
Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.
16
Белокурая героиня бандитских историй.
17
Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.
18
Здоровский (арго).
19
Особая элегантность.
20
Щеголь (англ.), модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).
21
Поль Пуаре (1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».
22
Вместо подчеркивания использован полужирный (прим. верст.).
23
Модный ресторан в Париже.
24
Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.
25
Высший свет, аристократия (англ.).
26
Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.
27
Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.
28
Шелк типа чесучи.
29
Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.
30
Фай — вид шелка.
31
Короманделъ — восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.
32
Египетская танцовщица.
33
Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).
34
Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.
35
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.
36
Герань. Дикие цветы Америки (англ.).
37
Карточная игра.
38
Сезон (англ.).
39
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).
40
Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».
41
Профессиональная красавица (англ.).
42
Второй завтрак — в 12 часов дня.
43
Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.
44
Губительная, убийственная русалка (англ.).
45
Марена — краситель; мареновая униформа — красная униформа.
46
Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.
47
Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.
48
Река на юго-западе Франции.
49
Пузатый (фр.).
50
Отель в Бордо.
51
Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.
52
Пахучее вещество.
53
В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.
54
Фланелевые брюки, фланелевый костюм.
55
Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.
56
Билл Буффалло (В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.
57
Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).
58
Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.
59
В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.
60
В. Ф. Першинг (1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.
61
Ш. Ф. Ворт (1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.
62
Андре Ситроен (1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».
63
Так называли американцев в Европе.
64
Двойка — равный счет в теннисе.
65
Преимущество в игре.
66
Английское мелкопоместное дворянство.
67
Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.
68
Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).
69
Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.
70
Кинозвезда (англ.).
71
Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.
72
Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).
73
Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.
74
Китайское домино.
75
Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.
76
Деловая охота (англ.).
77
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.
78
Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.
79
Счастливый конец (англ.).
«Желания» — магический роман. Все его персонажи связаны друг с другом роковой судьбой и непостижимыми тайными страстями. И все они находятся в плену желаний. Главный герой романа, молодой биолог Тренди желает любви покинувшей его Юдит, юной художницы. Та, в свою очередь, желает разгадать тайну Командора, знаменитого кинопродюсера. Командор и оперная дива Констанция Крузенбург желают власти. А еще персонажи романа пытаются избавиться от страха, порожденного предсказанием конца света.
Французский юноша, родившийся в бедной семье, сошел с корабля на набережную Пондишери в одних лохмотьях, а менее чем через двадцать лет достиг такого богатства и славы, о которых ни один пират, ни один кондотьер не смели даже мечтать.В этой книге рассказывается о реальном человеке, Рене Мадеке, жившем в XVIII веке, о его драматической любви к царице Годха Сарасвати, о мятежах и набегах, о Великом Моголе и колониальных войнах — в общем, о загадочной и непостижимой для европейцев Индии, с ее сокровищами и базарами, с раджами и гаремами, с любовными ритуалами и тысячами богов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
У романа «Праздник побежденных» трудная судьба. В годы застоя он был объявлен вне закона и изъят. Имя Цытовича «прогремело» внезапно, когда журнал «Апрель», орган Союза писателей России, выдвинул его роман на соискание престижной литературной премии «Букер-дебют» и он вошел в лучшую десятку номинантов. Сюжет романа сложен и многослоен, и повествование развивается в двух планах — прошедшем и настоящем, которые переплетаются в сознании и воспоминаниях героя, бывшего военного летчика и зэка, а теперь работяги и писателя.