Стиль модерн [заметки]
1
Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называли правительство Оттоманской империи.
3
Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.
4
Жители Ближнего Востока.
5
Аннамиты — район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.
6
Столица Мадагаскара.
7
Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.
8
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
9
Ранавалона III (1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.
10
«Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.
11
Булочка, пышка (исп.).
12
1 января.
13
Мистингетт (Жанна Буржуа) (1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.
14
Как надо (фр.).
15
Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.
16
Белокурая героиня бандитских историй.
17
Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.
18
Здоровский (арго).
19
Особая элегантность.
20
Щеголь (англ.), модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).
21
Поль Пуаре (1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».
22
Вместо подчеркивания использован полужирный (прим. верст.).
23
Модный ресторан в Париже.
24
Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.
25
Высший свет, аристократия (англ.).
26
Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.
27
Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.
28
Шелк типа чесучи.
29
Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.
30
Фай — вид шелка.
31
Короманделъ — восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.
32
Египетская танцовщица.
33
Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).
34
Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.
35
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.
36
Герань. Дикие цветы Америки (англ.).
37
Карточная игра.
38
Сезон (англ.).
39
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).
40
Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».
41
Профессиональная красавица (англ.).
42
Второй завтрак — в 12 часов дня.
43
Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.
44
Губительная, убийственная русалка (англ.).
45
Марена — краситель; мареновая униформа — красная униформа.
46
Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.
47
Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.
48
Река на юго-западе Франции.
49
Пузатый (фр.).
50
Отель в Бордо.
51
Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.
52
Пахучее вещество.
53
В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.
54
Фланелевые брюки, фланелевый костюм.
55
Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.
56
Билл Буффалло (В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.
57
Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).
58
Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.
59
В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.
60
В. Ф. Першинг (1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.
61
Ш. Ф. Ворт (1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.
62
Андре Ситроен (1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».
63
Так называли американцев в Европе.
64
Двойка — равный счет в теннисе.
65
Преимущество в игре.
66
Английское мелкопоместное дворянство.
67
Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.
68
Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).
69
Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.
70
Кинозвезда (англ.).
71
Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.
72
Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).
73
Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.
74
Китайское домино.
75
Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.
76
Деловая охота (англ.).
77
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.
78
Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.
79
Счастливый конец (англ.).

«Желания» — магический роман. Все его персонажи связаны друг с другом роковой судьбой и непостижимыми тайными страстями. И все они находятся в плену желаний. Главный герой романа, молодой биолог Тренди желает любви покинувшей его Юдит, юной художницы. Та, в свою очередь, желает разгадать тайну Командора, знаменитого кинопродюсера. Командор и оперная дива Констанция Крузенбург желают власти. А еще персонажи романа пытаются избавиться от страха, порожденного предсказанием конца света.

Французский юноша, родившийся в бедной семье, сошел с корабля на набережную Пондишери в одних лохмотьях, а менее чем через двадцать лет достиг такого богатства и славы, о которых ни один пират, ни один кондотьер не смели даже мечтать.В этой книге рассказывается о реальном человеке, Рене Мадеке, жившем в XVIII веке, о его драматической любви к царице Годха Сарасвати, о мятежах и набегах, о Великом Моголе и колониальных войнах — в общем, о загадочной и непостижимой для европейцев Индии, с ее сокровищами и базарами, с раджами и гаремами, с любовными ритуалами и тысячами богов.

Мошенник-антрепренер решил заработать на гастролях Анны Роуз Конолли довольно необычным способом – пустил слух, что молоденькая певица… слепа. И хитрый план сработал. Лишь сероглазый красавец Филип Бришар не поверил ложному слуху, и этот обман его только рассмешил. Но неожиданно Анна Роуз оказывается в смертельной опасности и молит его о спасении. Какой же джентльмен не рискнет жизнью ради беззащитной дамы! Особенно – если дама эта покорила его сердце и зажгла в нем пламя страстной, неодолимой любви…

Действие романа «Охота на лис» переносит читателя в Англию начала XIX века. Наполеон окончательно повержен и заточен на острове Святой Елены. Но его ярые сторонники не теряют надежды вновь вернуть на трон своего императора. В приключенческий сюжет вплетена история непростой любви двух молодых людей, Жюстины и Дамиана, которые проходят долгий тернистый путь осмысления истинных своих чувств друг к другу.

Впервые переведены на русский язык новеллы известного австрийского прозаика второй половины XIX в. Леопольда фон Захер-Мазоха. В них отражены нравы Русского двора времен Екатерины II. Роскошь, расточительство, придворные интриги, необузданные страсти окружения и самой императрицы – красивой, жестокой и сладострастной женщины – представлены автором подчас в гротескной манере.

Казалось, любовь красавицы Блисс и Кристофера де Уилда обречена с самого начала. Она – богатая наследница, просватанная за знатного джентльмена, он – обнищавший барон, сын предателя, добывающий разбоем деньги для своих людей. Все против них – и козни родни, и деспотизм опекуна девушки, и интерес короля к юной красавице. Судьба едва не разлучила их навсегда…

Двое мужчин сражаются за сердце золотоволосой Аделаиды Диринг, чья красота расцвела точно дикий цветок в деревенской глуши. Первый – мужественный, отважный Крег Мак-Дугал, сосланный в Австралию за преступление, которого не совершал. Второй – Джон Блэндингс, могущественный и властный богач. Двое мужчин одержимы страстью к одной женщине, готовы ради нее пойти на все. Аделаиде предстоит сделать трудный выбор, который решит ее судьбу…

Кровью и слезами полита дорога к трону, не бывает любви в браках венценосных особ... Вес это знала прекрасная польская паненка Марина Мнишек, но ничто не могло остановить ее в желании стать великой русской царицей. Влюбленный в нее без памяти безродный авантюрист, который выдает себя за царевича Димитрия и пытается захватить русский престол, готов бросить все к ногам Марины. Но гордая красавица требует лишь одного – стань царем, и тогда я твоя...

У романа «Праздник побежденных» трудная судьба. В годы застоя он был объявлен вне закона и изъят. Имя Цытовича «прогремело» внезапно, когда журнал «Апрель», орган Союза писателей России, выдвинул его роман на соискание престижной литературной премии «Букер-дебют» и он вошел в лучшую десятку номинантов. Сюжет романа сложен и многослоен, и повествование развивается в двух планах — прошедшем и настоящем, которые переплетаются в сознании и воспоминаниях героя, бывшего военного летчика и зэка, а теперь работяги и писателя.