Стиль модерн [заметки]
1
Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называли правительство Оттоманской империи.
3
Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.
4
Жители Ближнего Востока.
5
Аннамиты — район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.
6
Столица Мадагаскара.
7
Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.
8
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
9
Ранавалона III (1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.
10
«Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.
11
Булочка, пышка (исп.).
12
1 января.
13
Мистингетт (Жанна Буржуа) (1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.
14
Как надо (фр.).
15
Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.
16
Белокурая героиня бандитских историй.
17
Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.
18
Здоровский (арго).
19
Особая элегантность.
20
Щеголь (англ.), модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).
21
Поль Пуаре (1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».
22
Вместо подчеркивания использован полужирный (прим. верст.).
23
Модный ресторан в Париже.
24
Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.
25
Высший свет, аристократия (англ.).
26
Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.
27
Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.
28
Шелк типа чесучи.
29
Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.
30
Фай — вид шелка.
31
Короманделъ — восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.
32
Египетская танцовщица.
33
Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).
34
Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.
35
Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.
36
Герань. Дикие цветы Америки (англ.).
37
Карточная игра.
38
Сезон (англ.).
39
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).
40
Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».
41
Профессиональная красавица (англ.).
42
Второй завтрак — в 12 часов дня.
43
Луис Бреге (1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.
44
Губительная, убийственная русалка (англ.).
45
Марена — краситель; мареновая униформа — красная униформа.
46
Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.
47
Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.
48
Река на юго-западе Франции.
49
Пузатый (фр.).
50
Отель в Бордо.
51
Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.
52
Пахучее вещество.
53
В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.
54
Фланелевые брюки, фланелевый костюм.
55
Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.
56
Билл Буффалло (В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.
57
Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).
58
Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.
59
В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.
60
В. Ф. Першинг (1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.
61
Ш. Ф. Ворт (1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.
62
Андре Ситроен (1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».
63
Так называли американцев в Европе.
64
Двойка — равный счет в теннисе.
65
Преимущество в игре.
66
Английское мелкопоместное дворянство.
67
Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.
68
Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).
69
Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.
70
Кинозвезда (англ.).
71
Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.
72
Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).
73
Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.
74
Китайское домино.
75
Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.
76
Деловая охота (англ.).
77
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.
78
Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.
79
Счастливый конец (англ.).
«Желания» — магический роман. Все его персонажи связаны друг с другом роковой судьбой и непостижимыми тайными страстями. И все они находятся в плену желаний. Главный герой романа, молодой биолог Тренди желает любви покинувшей его Юдит, юной художницы. Та, в свою очередь, желает разгадать тайну Командора, знаменитого кинопродюсера. Командор и оперная дива Констанция Крузенбург желают власти. А еще персонажи романа пытаются избавиться от страха, порожденного предсказанием конца света.
Французский юноша, родившийся в бедной семье, сошел с корабля на набережную Пондишери в одних лохмотьях, а менее чем через двадцать лет достиг такого богатства и славы, о которых ни один пират, ни один кондотьер не смели даже мечтать.В этой книге рассказывается о реальном человеке, Рене Мадеке, жившем в XVIII веке, о его драматической любви к царице Годха Сарасвати, о мятежах и набегах, о Великом Моголе и колониальных войнах — в общем, о загадочной и непостижимой для европейцев Индии, с ее сокровищами и базарами, с раджами и гаремами, с любовными ритуалами и тысячами богов.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
У романа «Праздник побежденных» трудная судьба. В годы застоя он был объявлен вне закона и изъят. Имя Цытовича «прогремело» внезапно, когда журнал «Апрель», орган Союза писателей России, выдвинул его роман на соискание престижной литературной премии «Букер-дебют» и он вошел в лучшую десятку номинантов. Сюжет романа сложен и многослоен, и повествование развивается в двух планах — прошедшем и настоящем, которые переплетаются в сознании и воспоминаниях героя, бывшего военного летчика и зэка, а теперь работяги и писателя.