Стихотворения - [23]

Шрифт
Интервал

Так плывет, спеша, за волной волна.
В мутно-белом сумеречном мерцанье
Спит земля глубоким, спокойным сном,
И над нею раскинулось мирозданье —
Свод небес, сияющий звездным дном.
Вечный снег лежит на высоком кряже
В колдовском молчании тишины.
Словно дэвы, дремлющие на страже,
К небесам вершины вознесены.
Ореол венцов ледяных блистает;
Только ветер рощ, раскачав сосну,
До вершин мерцающих долетает,
Нарушая шелестом тишину;
Как дыханье ласковой колыбельной,
Над деревней спящею пролетит,
То затихнет в полночи беспредельной,
То опять орешником шелестит.
Я стою один у тропы безвестной…
В вышине созвездий венец плывет.
И владеет взором, душой и песней
Полный звезд алмазных небесный свод.
1914

39. Без любви. Перевод Ю. Ряшенцева

Непреложно:
Без любви ни лес в тиши, ни ветер в гневе,
Ни светило, правящее в небе,
Невозможно!
Невозможна
Красота на белом свете без любви.
Жизнь ничтожна.
И вовеки нет бессмертья без любви!
Но из всех из чувств
Последняя любовь —
Как цветок иль плод осенний, спелый.
Для усталых уст
Последняя любовь —
Лучше первой!
Нет в ней урагана, нет борьбы —
В чем потеря?
Нет упрямством сломленной судьбы,
Нет в ней зверя!..
Да, цветы ее, предтечи всех снегов,
Не похожи
На цветы весенних ярких берегов —
Ну так что же?..
В первой страсти
Страсть — источник мук,
А в последней —
Сроки.
Нет в ней урагана,
Но вокруг —
Он, жестокий.
Он ее печальный нежный цвет
Окружает.
Пощадил бы горькую, но нет —
Сокрушает!
Вот она, печальная, — увы! —
И завяла…
Но ведь и бессмертья без любви
Не бывало!
Непреложно:
Без любви на этом божьем свете
Ни движенье, ни само бессмертье
Невозможно.
1914

40. Женщине с гор. Перевод Э. Александровой

Лишь встречу бездонный твой взгляд ненароком,
Небесной сверкающий голубизною,
И сердце грустит о селенье далеком,
И прошлое зыблется передо мною.
О, чистой души затаенное пламя!
О, первой любви твоей звездная святость!
…Встает покосившийся дом пред глазами,
Колонн обветшалость, и крыши покатость,
И сад наш, заглохший, в раскидистых кронах,
Где дикий шиповник струит ароматы, —
О, сколько бессонных, луной озаренных,
Безумных ночей я провел там когда-то!
Кто знает, как горько рыдал я, бывало,
Как долго тянулись часы ожиданья
И как безысходно душа тосковала,
Когда поняла, что не будет свиданья!
Но мир, в глубине твоих глаз затаенный,
Однажды познав, позабуду ли вновь я?
Доныне, навеки с тобой разлученный,
Тревожусь о нем я с тоской и любовью.
В бездушной толпе, где кумир — наслажденье,
Где нагло бесчинствует власть чистогана,
Спасется ль душа твоя от омертвенья,
От всеразрушающей силы обмана?
На женщин смеющихся глядя угрюмо,
С толпой их не смея покуда смешаться,
Стоишь ты, объята мучительной думой,
Пытаешься в чем-то еще разобраться;
Еще тебе страшно, еще тебе больно,
Еще тебе хочется плакать, бывает, —
Но ты уже с ними…
                            И в сердце невольно
Обида и гнев на тебя закипают.
И горько за душу, чья доля — до срока
Погибнуть в бездонной пучине порока.
1914

41. Ты ждешь? Перевод В. Леоновича

Не жди от меня молений —
Мне жалок любовный бред —
Сил моих нет!
Есть гений Любви
И Смерти гений —
Третьего нет.
Сердце смеется.
Раньше — любило око.
Не всё ли равно?
Правды не остается,
И жизни не остается,
И третьего — не дано.
1914

42. «Никогда не бредится свободой…» Перевод Г. Маргвелашвили

Никогда не бредится свободой
Так самозабвенно, как весной,—
Стоит лишь оттаявшей природе
Зашуметь отчаянной листвой.
А когда украсится цветами
Синий бархат вытканных лугов
И с утра, под птичье щебетанье,
Затрепещут крылья облаков,
Кто-то властно призывает к жизни —
К гибели бредущего, меня…
Но увы, увижу лик отчизны
И опять вкушаю горечь дня.
1914

43. Поэт. Перевод О. Ивинской

Сколько раз я твердил — для кого
И кому посвятил я заботы!
Сколько раз, проклиная работу,
Собирался предать мастерство,
Чтоб уже не писать ничего.
Сколько раз я хотел подавить
Увлечение словом для слова,
Хоть и броско оно и толково,
И мелодии гневной, суровой
Без остатка себя посвятить!
В мощном гуле народного гнева
Позабыть о себе до конца,
Стать бы только припевом к напеву,
Призывая к свободе сердца
И в рабе пробуждая бойца!
Слейся с нищими братьями в хоре,
Слейся, с ними родства не тая,
Слейся с музыкою бытия,
Стань собратьям поддержкою в горе,
Неподкупная лира моя!
1914

44. Оплаканный ветром. Перевод В. Леоновича

Листок отлетает, оплаканный ветром,
Пылает октябрь горячо.
Природа грустит о листке неприметном,
О первом — о чем же еще?
Я знал, как они облетать не хотели,
Безумствовал и горевал…
Душа приняла очертанья метели
И хлынула за перевал!
Пустая свобода: нестрашно, небольно
Отныне лететь не дыша.
Свиваются странно — легко и невольно —
Снежинки — с душою душа.
1914

45. «Мне изменили старые созвучья…» Перевод Г. Маргвелашвили

Мне изменили старые созвучья,
Да и друзья куда-то разбрелись.
Увы, я к одиночеству приучен,
Но сплин, как спрут, окольцевал Тифлис,
И вот я безоружен и бессилен,
Я стар и слаб пред женской красотой.
Вот и дожди, как видно, зачастили,
Чтобы попрать меня своей пятой.
1914

46. Космическая лужа. Перевод Н. Гребнева

И кровь и грязь — всё выплыло наружу,
Конь Апокалипсиса рухнул ниц —
И всё слилось в космическую лужу
Без берегов, без края и границ.
Она в себя всосала без пощады
Клочки знамен, обломки кораблей,

Еще от автора Галактион Табидзе
Могильщик

Галактион Табидзе (1892–1959). Могильщик. Перевод с грузинского Юрия Юрченко, вступление и послесловие Зазы АбзианидзеПубликация, приуроченная к 100-летию создания, возможно, самого знаменитого грузинского стихотворения и к 120-летию поэта.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)