Стихотворения. Поэмы [заметки]
1
Шекспир (англ.).
2
Существует поверье, что на берегах Свитези появляются ундины, или нимфы, которых в народе называют свитезянками.
3
Неприятные речи (лат.).
4
Слово чести (лат.).
5
Из народной песни.
6
Когда отчасти был другим, чем ныне, человеком.
Петрарка (итал.).
7
Урсын — второе имя Юлиана Немцевича.
8
Лира Алкея — по имени славного греческого лирика Алкея, который родился в Митиленах и жил около 604 г. до н. э.
9
Лета — река забвения в Элизиуме, из которой пили души умерших, чтобы забыть пережитые на земле страдания; когда, по истечении нескольких веков, они воплощались в иные тела, они снова должны были пить из нее. (Мифология.).
10
Гете (нем.).
11
Я воздвиг крепость прочнее бронзы… (лат.).
12
Пусть читатель имеет в виду, что это речи языческие, направленные против немецкого рыцарства и объясненные в данных ниже примечаниях.
13
«Вскармливают они еще, словно это были бы домашние божества, каких-то жирных и четвероногих ужей черного цвета, называемых гивойтосами» (лат.).
14
Перевод М. Живова.
15
Ибо должны вы знать, что есть два рода борьбы… надо поэтому быть лисицей и львом.
Макиавелли (итал.).
16
Перевод М. Лозинского.
17
Я снял все траурные погребальные покровы, возлежавшие на гробах, я заглушил величавое утешение всепрощающих речей, чтобы только вновь и вновь повторять себе: «Ах, ведь все это было не так! Тысячи радостей навеки сброшены в бездну, и вот (ты) стоишь одиноко здесь и вспоминаешь их!» Страждущий! Страждущий! Не читай сразу всей разорванной книги прошлого… Не довольно ли скорби?
Жан Поль (нем.).
18
Народная песня>{126}.
19
Из Шиллера>{127}.
20
Из народной песни.
21
Из Гете>{129}.
22
Шиллер>{130}.
23
Черт побери! (франц.).
24
Заклинаю… (лат.).
25
Говори со мной по-французски, мой бедный капуцин, я мог позабыть свою латынь в высшем свете, но ты, как святой, должен владеть языками (франц.). Быть может, вы говорите по-немецки? Что вы так уныло бормочете? (нем.) Что это такое? (англ.) Кавалеры, я отвечу (итал.).
26
Верно, в этой игре мы компаньоны: он мудрец, а я дьявол по профессии. Я был его наставником и этим горжусь. Если ты знаешь больше нас, говори — я вызываю тебя (франц.).
27
Старый Фриц (нем. — подразумевается Фридрих II, король прусский). Имя мне — Легион (лат.).
28
Снова, сначала (лат.).
29
Во имя отца, и сына, и святого духа, аминь. Заклинаю тебя, дух нечистый (лат.).
30
Простите (франц.).
31
Верховный канцлер (франц.).
32
Черт возьми! Что за обуза! (франц.).
33
Дамы — старухи… представьте себе! (франц.).
34
Гнать из-за моего стола, с их бесцеремонной болтовней и несносным тоном (франц.).
35
Черт побери! (франц.).
36
Его высочество (франц.).
37
Я не могу больше! (франц.).
38
Это легкая болезнь… это преходящие случайности (франц.).
39
Господин доктор (итал.).
40
Вы смеете, доктор! (франц.).
41
Кстати (франц.).
42
Видите (франц.).
43
Поджигатель! (франц.).
44
Это не твое дело (франц.).
45
И что же? (франц.).
46
Держу пари (франц.).
47
Триста палок, и остался жив? Триста палок, вот шельма; триста палок, и не издох! Что за якобинская спина! Кожа прочнее, чем всюду… кожа, еще лучше выделанная! (франц.).
48
Мой друг (франц.).
49
Честный солдат умер бы от этого десять раз! Какой бунтовщик! (франц.).
50
Деревянный слуга (франц.) — приспособление для снимания высоких сапог.
51
Справедливо! (франц.).
52
Вы не любите истории, ха-ха, сатирик сказал бы… отойти в историю (в прошлое) (франц.).
53
Она пришла с письмом (франц).
54
Княгиня, может быть? (франц.).
55
С каким пылом! (франц.).
56
Мать этого негодяя (франц.).
57
Господин сенатор! О, я вас прервала!.. Сейчас будут петь хор из «Дон-Жуана», и потом…
58
Сердце (нем.) хор! (франц.). (Здесь игра слов, основанная на том, что Герц (Herz) по-немецки означает сердце, французское chœur (хор) произносится так же, как и cœur (сердце).
59
Вы пришли кстати, вы, прелестная, как сердце. Чувствительный момент! Здесь настоящий дождь сердец! (франц.).
60
Великий князь Михаил (франц.).
61
Я тотчас буду (франц.).
62
Но сжальтесь над ней! (франц.).
63
Черт меня возьми! (франц.).
64
Это забавно! (франц.).
65
Ну, ладно (франц.).
66
Возможно ли? (франц.).
67
Вообразите (франц.).
68
Будьте покойны! (франц.).
69
Прощайте (франц.).
70
Я тотчас буду (франц.).
71
Это уж слишком! (франц.).
72
Это вредит здоровью (франц.).
73
Ну, мой доктор! (франц.).
74
Помогает пищеварению (франц.).
75
Присутствовать при допросе (франц.).
76
За чашкой кофе (франц.).
77
С таким поблеклым цветом лица (франц.).
78
На Капри! (франц.).
79
Прекрасно (франц.).
80
Что за лицо! У него вид поэта… столь глупый взгляд? (франц.).
81
Что вы мне толкуете, мой дорогой?.. Невозможно! (франц.).
82
Дайте вас обнять! (франц.).
83
Послушайте (франц.).
84
Это недостойно! (франц.).
85
Ах, дорогой сенатор! (франц.).
86
Поистине, это несчастье! (франц.).
87
Торжественный (франц.).
88
Прошу прощения, тысячи извинений, я был очень занят. Что я вижу, менуэт? Как чудесно сгруппирован! Это напомнило мне дни моей юности! — Это всего лишь сюрприз. — Вы ли это, моя богиня? Как я люблю этот танец! Сюрприз! О боги! — Вы будете танцевать, надеюсь! (франц.).
89
Конечно, со всем стараньем (франц.).
90
Он сейчас лопнет (франц.).
91
Он сейчас лопнет (франц.).
92
Ах, какая красота, какое изящество! (франц.).
93
Мой генерал, что за песенка! (франц.).
94
Какая честь, какое счастье! Ах, господин сенатор! Я ваш покорнейший слуга и т. д. и т. д. (франц.).
95
Генерал, это ваши слова? — Да. — Я поздравляю вас — Куплеты эти, право, весьма забавны! Что за сатирический и шутливый тон! (франц.).
96
За вашу несравненную музу я бы сделал вас академиком (франц.).
97
Погоди, я тебе наставлю рога (франц.).
98
Ах, что за красота, какое изящество! (франц.).
99
Становитесь же, сударыни (франц.).
100
Это непостижимо!.. Дьявольское дело! (франц.).
101
Смотрите… смотрите, какой блуждающий взгляд… исключительный случай! (франц.).
102
Можно было бы сказать (франц.).
103
Будут слишком много болтать!.. (франц.).
104
Он мелет вздор… (франц.).
105
«Вставай, мальчик!» (лат.).
106
«Боже мой!» (нем.).
В книгу вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798 – 1855): поэма "Гражина", цикл "Крымские сонеты", стихотворения "Пловец", "Свитезянка", "Сон", "Воевода" и др.
Необычайно красивые стихотворения Адама Мицкевича – известного польского поэта-романтика – привлекают читателей красотой пейзажей Крыма, стремлением к свободе, незримыми духовными связями с историческим прошлым.
БВЛ — том 117. Тургенев — один из создателей великого русского реалистического романа, правдивость, глубина и художественные достоинства которого поразили мир. И если верно, что основной магистралью развития всемирной литературы в эпоху реализма был роман, то бесспорно, что одной из центральных фигур этого развития в середине XIX века был Тургенев. В издание вошли рассказы «Записки охотника», романы «Накануне» и «Отцы и дети». Вступительная статья С. Петрова. Примечания: В. Фридлянд — к «Запискам охотника»; А. Батюто — к «Накануне» и «Отцы и дети» Иллюстрации В. Домогацкого.
В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.