Стихотворения ; Пьесы - [11]

Шрифт
Интервал

И, едва умолкло пенье,
Началось весны цветенье.

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

Былое

Перевод Ал. Ревича

Там сказочным светом наполнены дали,
Там звуки простые созвучьями стали;
Там девы в лесной распевают тени,
Ивановой ночью блуждают огни;
Там бор молчаливый, овеянный тайной,
Там замок подводный с горою хрустальной;
Там всплески русалок в осоке слышны,
Там лаумы пляшут в сиянье луны;
Там после заката, работая в поле,
Поют подневольные песню неволи…
Но мелет муку в океане дракон
Для тех, в чьих руках и обман и закон;
Но скачет воитель, зарею объятый,
Отточен сверкающий меч для расплаты.
Вновь замок подымется из глубины,
Развеяв туман и столетние сны,
И солнце закружится над головою,
Зеленое, красное и голубое.

Королевна

Перевод В. Брюсова

В этот грозный день
Кровь лилась фонтаном,
И ушел под землю замок с королевной.
В глубине земли
Прелесть-королевна
Все сидит над пряжей, шесть столетий кряду.
Стены там — янтарь,
Пол — зеленой меди,
Свод из перламутра, балки — синей стали.
Прялка — словно гром
В ручках королевны,
Адамант — катушка, нити — волны молний.
В кресле золотом
Все сидит над пряжей;
Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.
Черный пес порою
Поднимает морду
И рычит, почуя терпкий запах крови.
В некий грозный день
Брызнет кровь фонтаном, —
В этот день восстанет замок с королевной.
К пряже новых дней
Сядет королевна:
Молнии — основа, а уток — сноп радуг.
Тканью новых дней —
Солнечным покровом —
Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…

Крестьянин

Перевод Ал. Ревича

Тяжело идет по земле крестьянин,
Не спеша идет, весь в поту, по ниве,
Не спеша идет в праздник на прогулку.
Ни к чему ему торопиться в завтра,
Делает он все не спеша, с оглядкой,
Накрепко прирос он к родной землице,
Не летать ему в синем поднебесье,
Но зато его мать-земля вскормила.
Как он неуклюж — отпрыск исполина.
Разозли его — разорвет медведя.

«Легко пророчить и гадать…»

Перевод Г. Горского

Легко пророчить и гадать
О счастье, о солнечном свете:
Судьба обязана все это дать,
Но только, увы, на том свете.
Сгниет, истлеет в земле скелет,
Пока вы увидите новый свет.

Песня фабричной девушки

Перевод Ал. Ревича

Не пой у окон, соловей,
Тоскою не тревожь своей!
Мне до зари вставать чуть свет,
Так трудно сердцу, мочи нет,
Так больно сердцу, и печаль
С твоим напевом льется вдаль.
Мне до зари вставать чуть свет,
Брести туда, где солнца нет,
Где чад коптилок, гарь и пыль,
Где жизнь сгорает, как фитиль,
Где ход шестнадцати часов
Медлителен, как бой часов.
Ты будешь грезить до утра,
А мне уже вставать пора,
Тебе заря в росе дана,
А мне гнуть спину дотемна.
Не пой у окон, соловей,
Тоскою не тревожь своей!

Он это знал

Перевод Г. Горского

Он-то знал это,
Он все время
Знал, что хворью
Изъеден тяжкой;
Он-то знал это,
Знал давно уже:
Смерть ждала его
В лютых муках…
И все предвидел он,
Все разумел он,
И то, что было,
И то, что будет…
…………………….
Вокруг кровати
Детишки плакали,
Слезы смахивали
Рукавами;
Жена, горюя,
Рукой дрожащей
Поднесла ему
Глоток последний…
Все это видел он,
Все ясно видел,
Что ждало в жизни
Его любимых;
От колыбели
И до могилы
Вся жизнь в мученьях
Была напрасной…
Так и не смог он
Жене и детям
Дать в жизни больше,
Чем богадельню.
……………………
Все это видел,
Да так и умер,
Стиснув зубами
Край подушки…
И ясный разум
В глазах искрился
До последнего
Мига жизни.

Размышления в ночь накануне нового века

Перевод В. Бугаевского

I
Пустыня ссылки. Холод и покой.
Здесь некуда спешить. Из этой дали
Ясней и раньше различить смогу
Я очертанья нового столетья.
Передо мной раскинулась отчизна
Покровом белоснежным, окаймленным
Едва приметной глазу лентой моря.
Под свежим снегом свежие могилы,
От свежей крови пар встает над ними,
И впрямь для века прошлого она
Не в меру пламенною оказалась.
Теперь, быть может, будет по-иному.
И
Неслышными шагами новый век,
Таясь, подкрался, словно тать в ночи.
Дверь хлопает, и, молнии мгновенней,
Быстрей, чем взмах меча, он успевает
Порог переступить и вот уже
Горит, как Севера сполох багряный;
Он, тяжкою громадой навалясь,
Заполнил все, лишь слышен за дверьми
Свист времени, летящего стремглав.
Век новый веет стужей ледяной,
У ног его клубятся испаренья,
А за спиною мгла встает, — и только
Сверкает пламень глаз из-под личины.
III
И длань его железную на шее
Вы чувствуете, даже не успев
Достойно встретить нового владыку,
Что, появившись, прежнего поверг.
Вы, торжествуя, подняли бокалы,
В них, искрясь, пенился эксцельсиор.
Но выбил он из ваших рук хрусталь,
Напиток сладкий вытек, прилипая
К подошвам вашим. Был и у него
 В одной руке фиал с багровой влагой,
Студеной, липкой, а другой рукою
Он сеял ветер, вам смеясь в лицо, —
Ведь бурю пожинать придется вам,
Вам, мирным людям…………………..
…………………………………………….
IV
Но по какому праву мертвой хваткой
Он душит нас? Как взял над нами власть?
Кто он таков? — Бродяга, вот и все.
Откуда он возник? — Из пустоты.
Куда идет? — Во тьму, в небытие.
Откуда он возник, туда и канет.
Пред вечностью, владыкой всемогущим,
Он только миг, число, смиренный раб.
Лишь захотеть — и покорим его,
Пусть тот, кто властвовал, согнется сам.
Согнуть его? Но мы в его руках…
Доколе же?………………………………….
V
Сын весь в отца; и даже не понять,
Когда пришел он старику на смену.
Кто говорит, что с год назад уже
Он тайно воцарился, и тогда

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».