Стихотворения - [76]

Шрифт
Интервал

 — По барону Врагнелю П. Н. (1878–1928) — ген. — лейтенант, один из организаторов контрреволюции в годы гражданской войны. В 1918–1919 гг. в Добровольческой армии и вооруж. силах Юга России, в 1920 — главком Русской Армии в Крыму.

Стихи о войне. АШ. Гетманская булава. — Имеется в виду ген. — лейтенант П. П. Скоропадский (1873–1945) — гетман «Укр. державы» в 1918 г. Петлюра С. В. (1879–1926) на Украине, в сов. — польск. войне выступил на стороне Польши. Пилсудский Ю. (1867–1935) — маршал, деятель правого крыла польск. социалистич. партии, в 1920 г. руководил воен. действиями против Сов. России.

Облава. Вперв. в ж. «Облава» (Одесса), 1920, № 1 Программное ст-е журнала. Конфуций (Кун Цзы) (Ок. 551–479 до н. э.) — др. китайский мыслитель, основатель этико-политич. учения. Шариат — свод мусульманск. правовых и теологических нормативов. Будда (санскр. — просветленный) — имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 до н. э.). Умоет руки, как Пилат. — По Евангелию, Понтий Пилат — римский наместник Иудеи (26–36) умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни (Матф. XXVII, 24), ритуальное омовение рук служило свидетельством непричастности к чему-либо (Второзак. XXI, 6–7). Чечевичная похлебка. — По Библии, Исав, старший из сыновей-близнецов Исаака, за чечевичную похлебку продал младшему брату Иакову право своего первородства (Быт. XXV, 31–34)

Кровью исходит Россия. Вперв. в одесской периодике. Печ. по вырезке из АШ.

В бой! Вперв. Газ «ОдУкРОСТА» (Одесса), 1920, 28 авг.

«Что нам воины времен Гомера…» Ч. Гомер — др. греч. эпический поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи». Цезарь Г. Ю. (102 или 100—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец. Аттила (? — 453) — предводитель гуннов в опустошительных походах на Рим. Наполеон Бонапарт (1769–1821) — фр. император, полководец.

Первомайская пасха. Печ. по Сз. Оброть — недоуздок, конская узда без удил для привязи.

«Четыре года, долгих года…» Ч.

Шахтеры. Вперв. газ. «Коммунист» (Харьков), 1921, 18 дек. Жюль Верн (1828–1905) — фр. писатель.

1 Мая. Ч.,

Бастилия Печ. по Сз. Бастилия — крепость, тюрьма в Париже, штурм кот. 14 июля 1789 г. положил начало Великой Французской революции. Пале-Рояль, Кафе Фуа, Сент-Антуанское предместье — места событий Великой Французской революции. Людовик XV/ (1754–1793) — фр. король, свергнут и казнен в 1793 г. Демулен К. (1760–1794) — деятель Великой французской революции, журналист, казнен. Санкюлоты — городская беднота (фр.) — самоназвание революционеров в годы якобинской диктатуры.

«Твой зонтик не выносит зноя…» Ч.

Садовник. Ч. Самостоятельный вар. к ст-ю «Садовод» из цикла «Под микроскопом» (см. с. 353). Перекликаются лишь 2–3 строки. М. б., глава из задуманной поэмы о Мичурине. В АШ сохранились черновики, планы, выписки к этому замыслу. Мичурин И. В. (1855–1935) — сов. биолог и селекционер, поч. чл. АН СССР, акад ВАСХНИЛ. Помолог (от лат. pomum — плод), помология — наука о сортах плод, и ягодных растений. Козлов (Мичуринск) — город, где жил и работал Мичурин. Бергамоты — сорт груш. Ньютон И. (1643–1727) — англ. ученый. Открыл закон всемирного тяготения, легенда связывает это открытие с наблюдением над падением яблока.

Железная дорога («Пыхтело в пахах у паровоза…»). Ч.

Крым. Ч.

Сквозняк. Ч. Другие названия: «Вертеп», «Хорохорясь на похоронах».

ПОД МИКРОСКОПОМ

Раздел Сп. Составлен Нарбутом. из т. наз. «научных» стихов. Искандер — псевдоним А. И. Герцена (1812–1870). Эпиграф — цитата из эссе «Капризы и раздумья». В АШ сохранилась выписка рукой Нарбута с ссылкой на «Петербургский сборник», изданный Н. А. Некрасовым (1821–1878) в 1846 г., с. 211. Выписка обширнее эпиграфа. Она начинается так: «Наполеон говаривал еще, что наука до тех пор не объяснит человеку явлений всемирной жизни, пока не бросится в мир подробности».

Микроскоп. Вперв. ж. «Новый мир», 1933, № 3.

Еда. Эпиграф из К. М. Фофанова (1862–1911). Кирпатый (укр.) — курносый. Молоховец — автор популярной дореволюц. кулинарной книги. Поль де Кок; Кок Поль Шарль (1793–1871) — фр. беллетрист.

Молоко. Сохранился Ч с первой строкой «Не мал отелившихся список». Махотка — крынка. Молодик — молодой месяц и молодая поросль. Молочные братья, волчицей мы вскормлены. — Легендарные основатели Рима Ромул и Рем по преданию были вскормлены волчицей.

Пуговица. Эпиграф из популярной городской песни «По Дону гуляет…». Галалит — один из видов белковых пластиков. Экипаж «Литке». — «Федор Литке» — ледокол сов. арктич. флота. В 1934 г. совершил первое плавание Сев. морским путем за одну навигац. с востока на запад.

Малярия («Голыми руками теперь не возьмешь…»). Сохранились также Ч-ки. В одном:

…Температура подтверждает,
Расписываясь, буквой «М»
(Не то «Метро», не то Маляры) —

и записи к задуманной поэме. Поэма, очевидно, не была написана. Анофелес — разновидность комара. Болот Понтийских — имеется в виду кавказское побережье Черного моря, Понт Эвксинский — его др. греч. название. Тмутаракань — др. русская область на берегу Азовского моря. Сталинабад — так в 30—40-е гг. наз. г. Душанбе.

На Тверском. Была задумана, но не дописана поэма «Цыгане». Сохранилось неск. Ч-ков и заметки.