Стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

Охотник, что был со мной дружен.

"Я вижу, расстаться нам вышел срок,

Напрасно я шел за тобой, дружок,

Тебе я больше не нужен".

И впредь по-мужски мне идти надлежит

Неизменной дорогой своею.

Безмятежнее кровь по жилам бежит,

Не шелохнется грудь, и сердце молчит.

Я чувствую, что каменею.

Попиваю бодрящее я питье,

Чтоб душа холодов не страшилась.

Сник мой парус, надломлено древо мое.

Но взгляни, как багряное платье ее

Там, внизу, меж берез засветилось.

Навсегда исчезают родные черты,

Кони скачут к церковной ограде.

О, навеки, навеки будь счастлива ты!

Мне теперь не нужны былые мечты.

Лишь о вышнем я думаю взгляде.

Я теперь закален. Сам себе господин,

Я иду по высотам отныне.

"Я недаром сюда поднялся из низин.

Здесь свобода и бог. Их обрел я один,

Все другие бредут в долине.

1859-1860

Перевод П. Карпа

ЖИЗНЕННЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ

В весеннем саду, словно снег бела,

Нарядная яблоня расцвела.

Вокруг хлопотала пчелка одна,

Как видно, в яблонев цвет влюблена.

Утратили оба душевный покой,

И тут наш цветок обручился с пчелой.

Пчела улетела на дальний луг,

Тем временем завязью стал ее друг.

Заплакала завязь, плачет пчела.

Как видно, неважно сложились дела!

У старой стены, окружавшей сад,

Жил в норке мышонок, он был небогат.

Шептал он любовно: "О завязь, услышь!

Убогий мой погреб ты в рай превратишь".

Пчела совершает вторичный полет.

Вернулась: на ветке качается плод!

И плод зарыдал. Рыдает пчела.

Как видно, неважно сложились дела!

Под самою крышей, вдали от людей,

В уютном гнезде проживал воробей.

Он стонет любовно: "Меня ты услышь!

О плод, ты гнездо мое в рай превратишь".

Страдает пчела, изнывает плод,

Тоска воробья и мышонка грызет.

И так, без ответа, их жизнь протекла,

Как видно, неважно сложились дела!

Сорвавшийся плод догнивает в кустах.

Мышонок скончался с горестным "ах!".

Когда же сочельник настал у людей,

Из гнездышка мертвый упал воробей.

А пчелка свободна от брачных оков!

Глядит - уже нет ни тепла, ни цветов.

И в улей ушла, чтобы там, среди сот,

Что твой фабрикант, вырабатывать мед.

А как хорошо бы сложились дела,

Когда бы мышонком стала пчела!

В дальнейшем - чуть завязь стала плодом,

Мышонок обязан был стать воробьем!

1862

Перевод Т. Сильман

ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ

Убаюканный волною,

Тихо спал цветок весною,

Безмятежный, белокрылый.

Я сорвал его для милой!

На груди твоей, родная,

Будет он дремать, мечтая.

Утомленный и безмолвный,

Что его ласкают волны.

Друг мой! Озеро прекрасно,

Но мечтать вблизи опасно:

Водяной подстерегает

Тех, кто лилии срывает.

Друг мой! Грудь твоя прекрасна,

Но мечтать вблизи опасно:

Тех, кто лилии срывает,

Водяной подстерегает.

1863

Перевод Т. Гнедич

СВЕТОБОЯЗНЬ

Когда ходил я в школу,

был смел до тех лишь пор,

покуда день веселый

не мерк в вершинах гор.

Но лишь ночные тени

ложились на поля,

ужасные виденья

толпились вкруг меня.

Дремота взор смежала

и сразу же тогда

вся храбрость исчезала

неведомо куда.

Теперь беда иная:

мила мне ночи тень,

но смелость я теряю

с рассветом каждый день.

Теперь дневные тролли

и шума жизни жуть

мне страха острой болью

пронизывают грудь.

Я в уголке под тенью

ночной приют нашел,

и там мои стремленья

взмывают, как орел.

Пусть шторм грозит, пусть пламя

объемлет небосвод,

парю над облаками,

пока не рассветет.

Под игом синей тверди

я мужества лишен.

Но верю - подвиг смерти

мной будет совершен.

1855-1863

Перевод А. Ахматовой

СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ

Известно ли вам, как без опаски

Учат медведя веселой пляске?

В котел посажен зверь могучий,

Внизу разведен костер трескучий.

Хозяин водит по струнам скрипки:

Пляши под польку: "Цветы, улыбки..."

Лохматый дуреет совсем от боли.

Плясать приходится поневоле.

С тех пор, если польку ему играют,

Лапы сами сразу переступают.

И я в котле знал такие же муки,

Сам задыхался под скрипок звуки.

Душа обгорала - не только кожа,

Я ритмы плясок запомнил тоже.

С тех пор, встревожен воспоминаньем,

Котел я вижу, огня полыханье.

И, схож судьбою со зверем серым,

Пляшу в стихах - и тем же размером.

1864

Перевод Вс. Рождественского

ПРОЩАНИЕ

Мы за ворота

Гостей провожали,

Смеялся кто-то,

Кого-то звали.

О дом наш унылый,

О сад молчаливый!..

Где голос милый

И смех шаловливый?

Какая мгла здесь!

Ни счастья, ни света.

Она была здесь,

И вот ее нету.

1864

Перевод Т. Сильман

В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА

Орфей зверей игрою усмирял

И высекал огонь из хладных скал.

Камней у нас в Норвегии немало,

И диких тварей слишком много стало.

Играй! Яви могущество свое:

Исторгни искры, истреби зверье.

1866

Перевод А. Ахматовой

ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД

То, что дома в сердце у меня поет,

с юга мне навстречу эхо отдает,

И его я слышу, словно нежный звон,

а ведь это тот же мой норвежский сон.

То не эхо было с оснеженных гор.

Летний и лесной мне "это шлет простор.

Так перелагатель на чужой язык

мысли, чувства, голос до конца постиг.

Но иную книгу шлю тебе теперь,

в ней могучей древней силы нет, поверь.

Там осенней ночи темный мир живет,

поутру над нею солнце не взойдет.

Речь идет о Женах, Смерти и Любви,

им идти во мраке, падать им в крови.

Юная, позволь же с родины твоей

унести твой дух мне в гул моих морей.


Еще от автора Генрик Ибсен
Пер Гюнт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гедда Габлер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кукольный дом

Утверждая роль сознания в поведении своих героев, Ибсен строит действие своих пьес как неотвратимый процесс, закономерно обусловленный определенными предпосылками. Поэтому он решительно отвергает какие бы то ни было сюжетные натяжки, всякое непосредственное вмешательство случая в окончательное определение судьбы своих героев. Развязка пьесы должна наступить как необходимый результат столкновения противоборствующих сил. вытекая из их подлинного, глубинного характера. Развитие сюжета должно быть существенным, то есть основываться на реальных, типических чертах изображаемой действительности.


Вернувшиеся

В сборник «Вернувшиеся» вошли три пьесы Хенрика (Генрика) Ибсена: «Столпы общества» (1877 г.), «Кукольный дом» (1879 г.) и «Привидения» (1881 г.) в новом, великолепном переводе Ольги Дробот.


Росмерсхольм

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Привидения

Пьеса Генрика Ибсена «Привидения», наряду с «Кукольным домом», чаще всего ставилась на советских сценах.