Стихотворения и поэмы - [17]
М. Рыльский
26 апреля 1961 г.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1910–1932
1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»
© Перевод Б. Турганов
<1910>
2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»
© Перевод Н. Ушаков
<1910>
3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ
© Перевод В. Рождественский
<1910>
4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»
© Перевод А. Прокофьев
Н. В. Лысенко
<1910>
5. ПУТЬ
© Перевод В. Шефнер
<1910>
6. «Братья, в струны золотые…»
© Перевод В. Шефнер
<1910>
7. «В полях на гречу пали росы…»
© Перевод М. Комиссарова
Между 1911 и 1917
8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»
© Перевод И. Поступальский
Между 1911 и 1917
9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»
© Перевод М. Комиссарова
Между 1911 и 1917
10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»
© Перевод В. Рождественский
Между 1911 и 1917
11. «Есть женское имя, как нежно оно…»
© Перевод А. Дейч
Между 1911 и 1917
12. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»
© Перевод Н. Ушаков
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)