Стихотворения и поэмы - [135]
— одна из южных провинций Франции. Гамен — парижский мальчишка, беспризорник, сорванец. Доде А. (1840–1897) — французский писатель, автор юмористических романов («Тартарен из Тараскона», «Тартарен в Альпах», «Порт Тараскон», 1872–1890), главный герой которых охотник Тартарен — неутомимый искатель приключений, простодушный хвастун и враль. 2. И голуби святого Марка. Имеется в виду собор св. Марка в Венеции, памятник архитектуры X–XI вв. 3. Рембо Ж.-А. (1854–1891) — французский поэт. Рабле Ф. (1483 или 1484–1553) — французский писатель, автор сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Версаль — дворец в предместье Парижа, бывшая резиденция французских королей.
43. Перевод стих. «Гейне». Традиционную трагикомическую маску Арлекина Рыльский здесь соотносит с обликом немецкого поэта, отмечая в нем сочетание внешней веселости, язвительной насмешливости и затаенной душевной скорби.
44. Перевод стих. «Шекспір».
45. Перевод стих. «На улицях вода синіє…». Миша Алексеев — Алексеев М. П. (р. 1896), литературовед, академик, друг Рыльского, соученик по гимназии; Марлинский — псевдоним А. А. Бестужева (1797–1837), писателя-декабриста, автора романтических повестей.
46. Перевод стих. «Катеринка на улиці грає…». Катеринка — шарманка.
47. Перевод стих. «Трістан коня сідлає…». Тристан и Изольда — персонажи средневекового французского «Романа о Тристане и Изольде». Стилизованный пересказ этого произведения — «Роман про Тристана и Изольду» Ж. Бедье — Рыльский перевел на украинский язык (изд. 1928 и 1957 гг.).
48. Перевод стих. «Нашу шлюбну постелю вквітчали троянди…». Киприда (греч. миф.) — одно из имен Афродиты.
49. Перевод стих. «Грім одгримів, і солодкою млостю спокою…». Иванов Вячеслав Иванович (1866–1949) — русский поэт, творчество которого в значительной мере было ориентировано на античное художественное наследие. Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ, нередко изображался покрытым волосами, с ротами, козлиными копытами, бородой и со свирелью в руках, в сопровождении пляшущих нимф. Дионис (греч. миф.) — бог растительности, вина и виноделия. Вяч. Иванов в своих стихах пытался воссоздать эллинский культ Диониса. Зевсова дочь — Елена, дочь Зевса и Леды, из-за которой возникла Троянская война, описанная в «Илиаде» Гомера. Илион — Троя.
50. Перевод стих. «Ключ у дверях задзвенів. Самота працьовита…».
51. Перевод стих. «Скільки літ не пройде — все на скелі сидітиме..». Вариация на мотив стихотворения Г. Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…», созданного на основе немецкой народной легенды; согласно ей, на одной из прибрежных скал Рейна появлялась русалка Лорелея, очаровывавшая рыбаков и заманивавшая их в водную пучину. Гребнем златым нас прельщать. В стихотворении Г. Гейне Лорелея изображена сидящей на скале и расчесывающей волосы золотым гребнем.
52. Перевод стих. «Морозе! Ти — душа парнаського митця…». Мороз! Ты — как душа парнасского певца. Выражение «парнасский певец», видимо, намекает на литературную позицию молодого Рыльского, разделявшего художественные искания украинских «неоклассиков», которые ориентировались на традиции так называемых «парнасцев» — группы французских поэтов второй половины XIX в. (Леконт де Лиль, Т. Готье, Ж — M. Эредиа и др). «Парнасцы» выдвигали на первый план самодовлеющую роль художественной формы, т. е. чисто структурных элементов; органом этой группы был альманах «Современный Парнас» (1866, 1871, 1876).
53. Перевод стих. «Дитинство». Ниагара — река в Сев. Америке, на границе США и Канады. Ясько — Ян Ольшевский, друг детства поэта, о котором Рыльский рассказывает в поэме «Путешествие в молодость» и в «Автобиографии» (см. с. 36). Томагаук (томагавк) — орудие североамериканских индейцев: топор с длинной ручкой. Бровки — село Попельнянского района Житомирской области, соседнее с Романовкой, родиной Рыльского.
54. Перевод стих. «Буває день, в запоні попелястій…». Цуг — упряжка в четыре или шесть лошадей попарно. Ахилл (греч. миф.) — герой Троянской войны, описанной в «Илиаде» Гомера; часто изображался на колеснице, влекущей тело убитого им троянца Гектора.
55. Перевод стих. «Я молодий і чистий..».
56. Перевод стих. «Осінь ходить, яблука золотить..».
57. Перевод стих. «Покину нудні сигнатурки в аптеці…».
58. Перевод стих. «Прочитавши Містралеві спогади». Мистраль Ф. (1830–1914) — французский поэт, писавший на провансальском диалекте. В его «Воспоминаниях» прекрасно переданы быт, обычаи, народные предания Прованса — одной из южных провинций Франции. Слово «мистраль» означает также северо-западный ветер, дующий на юге Франции. В своем стихотворении Рыльский использует некоторые детали из книги Мистраля (см.: Фредерік Містраль, Спогади й оповідання. Переклала Ганна Чикаленко, Українська накладня, Київ — Ляйпціг, без года). Трубадуры — странствующие провансальские поэты-певцы XI–XIII вв., воспевавшие преимущественно любовь и рыцарские доблести. Арль — город, центр Прованса. Фарандола — провансальский народный танец. Где ходит Небесный Пастух, Где светятся Три Короля и т. д. Здесь пересказ разговора Мистраля (в его книге) с Мудрым Жаком, где упоминаются созвездия Арктур (Небесный Пастух), Орион (Три Короля) и др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)