Стихотворения и поэмы [заметки]
1
Бажан М. Письмо к П. Г. Антокольскому (без даты). Цит. по: Павлычко Д. Бажан, которого мы не знали // «Вiтчизна». 1984, № 10. С. 5.
2
Если не считать опубликованного еще в 1919 году в уманской газете «Громадське життя» («Общественная жизнь») одного юношеского стихотворения.
3
Антокольский П. Микола Бажан //Бажан Микола. Стихотворения и поэмы. М., 1957. С. 4.
4
Название сборника стихов Гёте. Далее упоминается другая книга его стихов — «Римские элегии».
5
Из стихотворений «Про жито и кровь», «Боец 17-го патруля».
6
Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. Київ, 1971. С. 17.
7
При всей правоте своего исторического суда над классовой психологией и эстетикой феодальных верхов украинского общества, так или иначе выражавших себя и в искусстве, автор все же был односторонним в оценке содержательных и формальных аспектов украинского барокко, представленного здесь одним из лучших своих творений. По крайней мере, в позднейшей «Истории украинского искусства», вышедшей под редакцией М. Бажана, об этом памятнике сказано следующее: «По богатству и сочности форм, живописности светотеней это небольшое по размерам создание украинской архитектуры первой половины XVIII ст. не имеет себе равного» (Історія українського мистецтва: У шести томах. Киïв, 1968. Т. 3. С. 97). Корректировка оценок, осуществленная в известном смысле не только поэтом, но и самым временем, историей.
8
Панфутурист-екструктор [Бажан М.], Курбас і Мейерхольд // «Більшовик». 1923, 23 июня.
9
Цит. по: Шербак А. І. Кіно Миколи Бажана. Київ, 1986.С. 50.
10
Бажан М. Диптих про Олександра Довженка // Бажан М. Думи і спогади. Київ, 1982. С. 79.
11
Здесь и далее все прозаические переводы стихов и цитат из статей М. Бажана выполнены автором статьи. — Ред.
12
Адельгейм Е. Микола Бажан. Киев, 1965. С. 35.
13
Юринец В. Вступит. статья//Бажан Микола. Сборник стихов. М.; Л., 1930. С. 12.
14
Селівановський О. Куди прямує Бажан? // «Критика» (Харьков). 1930, № 9. С. 47.
15
См. перевод на с. 83–84 наст. изд.
16
См. с. 76–77.
17
Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. С. 91, 99.
18
В шахтерском городе Ровеньки (на Ворошиловградчине) поэт неоднократно избирался депутатом Верховного Совета УССР.
19
Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16-ти томах. [М.; Л.], 1949. Т. II. С. 42.
20
Тичина П. Магістралями життя. Київ, 1941. С. 14.
21
Бажан М. Твори: У 4-х т. Київ, 1984. Т. 1. С. 458.
22
Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8-и томах. М., 1967. Т. 7. С. 429.
23
Курцшлюз — короткое замыкание. Так смело автор вводит в поэзию термин, редкий даже в нашем специальном техническом словоупотреблении.
24
Из стихотворения «На левом берегу».
25
Из стихотворения «Странствующий джентльмен».
26
Из стихотворения «Ночь перед боем».
27
Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.
28
Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.
29
Розмай — здесь волшебный цветок.
30
День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.
31
Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).
32
Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.
33
Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».
34
На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.
35
Садр — название танца, букв.: «круженье».
36
Карнай — узбекский народный духовой инструмент.
37
Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).
38
Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.
39
Говорите медленно (нем.). — Ред.
40
Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.
41
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
42
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
43
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
44
Частная собственность.
45
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
46
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
47
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
48
«Мир» (нем.). — Ред.
49
«Мир» (фр.). — Ред.
50
«Мир» (англ.). — Ред.
51
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.
52
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
53
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
54
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
55
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
56
Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.
57
Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».
58
В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.
59
Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.
60
Приглашение на свидание (фр.).
61
«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.
62
Речь идет о войне греков за независимость против турецкого ига.
63
Трамонтана — северо-восточный ветер.
64
М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».
65
Откуда у меня здесь неуместная печаль?.. А. Мицкевич (польск.). — Ред.
66
Сострадание, скорбь (ит.).
67
Эйно Рахья — большевик, спутник Ленина в эту ночь.
68
Речь идет о приходе Симона Чиковани, грузинского поэта ослепшего к концу жизни.
69
Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.
70
Медленно, протяжно (ит.). — Ред.
71
Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.
72
Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).
73
Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.
74
Кабокло — метис.
75
Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.
76
Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.
77
Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).
78
Тетерев — река, на которой стоит Житомир, родина композитора.
79
«Вперед!.. Победа! Первая колонна… Вторая колонна… Третья колонна марширует…» (нем.). — Ред.
80
«Куда идешь?» (лат.). — Ред.
81
«Я знаю путь.» (лат.). — Ред.
82
Зедазени — гора над селением Сагурамо. На горе монастырь, где похоронены предки Давида Гурамишвили.
83
Саламури — свирель.
84
Кнастер — табак.
85
Драбант — телохранитель.
86
Венден — резиденция Ордена меченосцев в Ливонии.
87
Мой бог! (нем.)
88
С нами бог (нем.). — Ред.
89
Отец (padre) (ит.). — Ред.
90
Товарищ! (compagnio!) (ит.). — Ред.
91
В 1839 году на острове Майорка Ф. Шопен создавал свои прелюды, в том числе и так называемый «Дождевой прелюд».
92
Все эти издания вышли в Киеве.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)