Стихотворения и поэмы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бажан М. Письмо к П. Г. Антокольскому (без даты). Цит. по: Павлычко Д. Бажан, которого мы не знали // «Вiтчизна». 1984, № 10. С. 5.

2

Если не считать опубликованного еще в 1919 году в уманской газете «Громадське життя» («Общественная жизнь») одного юношеского стихотворения.

3

Антокольский П. Микола Бажан //Бажан Микола. Стихотворения и поэмы. М., 1957. С. 4.

4

Название сборника стихов Гёте. Далее упоминается другая книга его стихов — «Римские элегии».

5

Из стихотворений «Про жито и кровь», «Боец 17-го патруля».

6

Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. Київ, 1971. С. 17.

7

При всей правоте своего исторического суда над классовой психологией и эстетикой феодальных верхов украинского общества, так или иначе выражавших себя и в искусстве, автор все же был односторонним в оценке содержательных и формальных аспектов украинского барокко, представленного здесь одним из лучших своих творений. По крайней мере, в позднейшей «Истории украинского искусства», вышедшей под редакцией М. Бажана, об этом памятнике сказано следующее: «По богатству и сочности форм, живописности светотеней это небольшое по размерам создание украинской архитектуры первой половины XVIII ст. не имеет себе равного» (Історія українського мистецтва: У шести томах. Киïв, 1968. Т. 3. С. 97). Корректировка оценок, осуществленная в известном смысле не только поэтом, но и самым временем, историей.

8

Панфутурист-екструктор [Бажан М.], Курбас і Мейерхольд // «Більшовик». 1923, 23 июня.

9

Цит. по: Шербак А. І. Кіно Миколи Бажана. Київ, 1986.С. 50.

10

Бажан М. Диптих про Олександра Довженка // Бажан М. Думи і спогади. Київ, 1982. С. 79.

11

Здесь и далее все прозаические переводы стихов и цитат из статей М. Бажана выполнены автором статьи. — Ред.

12

Адельгейм Е. Микола Бажан. Киев, 1965. С. 35.

13

Юринец В. Вступит. статья//Бажан Микола. Сборник стихов. М.; Л., 1930. С. 12.

14

Селівановський О. Куди прямує Бажан? // «Критика» (Харьков). 1930, № 9. С. 47.

15

См. перевод на с. 83–84 наст. изд.

16

См. с. 76–77.

17

Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. С. 91, 99.

18

В шахтерском городе Ровеньки (на Ворошиловградчине) поэт неоднократно избирался депутатом Верховного Совета УССР.

19

Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16-ти томах. [М.; Л.], 1949. Т. II. С. 42.

20

Тичина П. Магістралями життя. Київ, 1941. С. 14.

21

Бажан М. Твори: У 4-х т. Київ, 1984. Т. 1. С. 458.

22

Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8-и томах. М., 1967. Т. 7. С. 429.

23

Курцшлюз — короткое замыкание. Так смело автор вводит в поэзию термин, редкий даже в нашем специальном техническом словоупотреблении.

24

Из стихотворения «На левом берегу».

25

Из стихотворения «Странствующий джентльмен».

26

Из стихотворения «Ночь перед боем».

27

Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.

28

Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.

29

Розмай — здесь волшебный цветок.

30

День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.

31

Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).

32

Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.

33

Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».

34

На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.

35

Садр — название танца, букв.: «круженье».

36

Карнай — узбекский народный духовой инструмент.

37

Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).

38

Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.

39

Говорите медленно (нем.). — Ред.

40

Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.

41

Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».

42

Клобы — резиновые дубинки полисменов.

43

Ломонд-Лох — залив в Шотландии.

44

Частная собственность.

45

Хиг-Ланд — Горная Шотландия.

46

Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.

47

Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.

48

«Мир» (нем.). — Ред.

49

«Мир» (фр.). — Ред.

50

«Мир» (англ.). — Ред.

51

Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.

52

Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.

53

Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.

54

«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.

55

Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).

56

Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.

57

Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».

58

В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.

59

Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.

60

Приглашение на свидание (фр.).

61

«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.

62

Речь идет о войне греков за независимость против турецкого ига.

63

Трамонтана — северо-восточный ветер.

64

М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».

65

Откуда у меня здесь неуместная печаль?.. А. Мицкевич (польск.). — Ред.

66

Сострадание, скорбь (ит.).

67

Эйно Рахья — большевик, спутник Ленина в эту ночь.

68

Речь идет о приходе Симона Чиковани, грузинского поэта ослепшего к концу жизни.

69

Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.

70

Медленно, протяжно (ит.). — Ред.

71

Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.

72

Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).

73

Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.

74

Кабокло — метис.

75

Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.

76

Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.

77

Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).

78

Тетерев — река, на которой стоит Житомир, родина композитора.

79

«Вперед!.. Победа! Первая колонна… Вторая колонна… Третья колонна марширует…» (нем.). — Ред.

80

«Куда идешь?» (лат.). — Ред.

81

«Я знаю путь.» (лат.). — Ред.

82

Зедазени — гора над селением Сагурамо. На горе монастырь, где похоронены предки Давида Гурамишвили.

83

Саламури — свирель.

84

Кнастер — табак.

85

Драбант — телохранитель.

86

Венден — резиденция Ордена меченосцев в Ливонии.

87

Мой бог! (нем.)

88

С нами бог (нем.). — Ред.

89

Отец (padre) (ит.). — Ред.

90

Товарищ! (compagnio!) (ит.). — Ред.

91

В 1839 году на острове Майорка Ф. Шопен создавал свои прелюды, в том числе и так называемый «Дождевой прелюд».

92

Все эти издания вышли в Киеве.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)