Стихотворения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Строки из стихотворений А. Фета, А. Апухтина, А. Пушкина.

2

Цветаева М. И. Собр. соч.: В 7 т. Т. 2. М.: Эллис Лак, 1994–1995. С. 315. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием тома и страницы.

3

Антокольский П. Из цикла очерков «Современники» // Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 86.

4

Эфрон А. Страницы воспоминаний // Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 143–146.

5

Кузнецова (Гринева) М. Воспоминания // Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 57–58.

6

Эфрон А. Указ. соч. С. 143.

7

У Цветаевой были единокровные, от первого брака И. В. Цветаева, брат Андрей и сестра Валерия и родная, младшая сестра Анастасия.

8

Императорский музей Александра III открыт 31 мая (ст. ст.) 1912 г. Ныне – Государственный музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина.

9

«Ундина» (1811) – роман из рыцарских времен немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке. В 1837 г. вышел стихотворный перевод романа на русский язык, выполненный В. А. Жуковским.

10

«Джейн Эйр» (1847) – любовный роман английской писательницы Ш. Бронте.

11

«Антон Горемыка» (1847) – сентиментальная повесть из народного быта русского писателя Д. Григоровича, имевшая большую популярность в демократической среде российской интеллигенции во второй половине XIX в.

12

Святая Елена – остров в Средиземном море, на который был сослан Наполеон и где он скончался.

13

Эллис (наст. фам. и имя Кобылинский Лев Львович; 1879–1947) – поэт, переводчик, критик, беллетрист, драматург, теоретик символизма, мемуарист. В 1913 г. уехал за границу, перешел в католичество и стал монахом иезуитского ордена.

14

Брюсов В. Я. Стихи 1911 года: Статья первая// Собр. соч.: В 7 т. Т. VI. М., 1975. С. 365–366.

15

Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 121.

16

Волошин М. А. (наст. фам. Кириенко-Волошин; 1877–1932) – поэт, литературный критик, художник.

17

Цветаева А. И. Воспоминания. М., 1974. С. 415.

18

Цит. по кн.: Саакянц А. А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. М., 1997. С. 250.

19

Саакянц А. А. Указ. соч. С. 269.

20

Саакянц А. А. Указ. соч. С. 384.

21

Эфрон А. С. Указ. соч. С. 146–147.

22

Эфрон А. С. Указ. соч. С. 147.

23

По признанию М. Цветаевой в одном из писем, ко времени революции на ее счете в банке было почти 100 тысяч рублей, сумма достаточная для многолетнего безбедного существования семьи. Впрочем, как пишет Цветаева в том же письме, их потерю она эмоционально никак не восприняла.

24

С. Я. Эфрон – М. А. Волошину, декабрь 1923 г. // Цветаева М. И. Неизданное. Семья: история в письмах. М., 1999. С. 306.

25

18 мая 1949 года был вынесен повторный приговор. Всего в лагерях А. С. Эфрон провела 16 лет – до освобождения и реабилитации в 1955 году.

26

Антокольский П. Указ. соч. С. 88.

27

Цветаева М. И. Неизданное. Сводные тетради. М., 1997. С. 104.

28

Бродский И. А. Об одном стихотворении // Иосиф Бродский размером подлинника. Сборник, посвященный 50-летию И. Бродского. Б. м., 1990. С. 76.

29

Цветаева М. И. Неизданное. Сводные тетради. С. 156.

30

Указ. соч. С. 222.

31

Цветаева М. И. Неизданное. Сводные тетради. С. 123.

32

Степун Ф. Из книги «Бывшее и несбывшееся»// Воспоминания о Марине Цветаевой. М., 1992. С. 80.

33

Указ. соч.

34

Цветаева М. И. Неизданное. Сводные тетради. С. 133.

35

Бродский И. А. Указ. соч. С. 69.

36

Цветаева М. И. Неизданное. Сводные тетради. С. 137.

37

Ася – Анастасия Ивановна Цветаева [14(26).9.1894-7.9.1993],младшая сестра М. И. Цветаевой. Писательница, переводчица, поэтесса, мемуаристка. Автор стихотворных сборников «Королевские размышления» (М., 1914), «Дым, дым, дым» (М., 1916), книги «Воспоминания» (Последнее, 4-е изд. М., 2002). Асе посвящены многие стихотворения 1908–1913 гг.

38

Впервые Цветаева побывала в Париже летом 1909 г.

39

И в сердце плачет стих Ростана… – Ростан (Rostand) Эдмон (1868–1918), французский поэт и драматург, творчеством которого Цветаева увлекалась в юности. В письме В. Я. Брюсову 15 марта 1910 г. Цветаева писала: «Для меня Rostand – часть души, очень большая часть. Он меня утешает, дает мне силу жить одиноко. Я думаю – никто, никто не знает, не любит, не ценит его, как я». Над переводом пьесы Ростана «Орленок» (1900), посвященной драматической судьбе сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (см. ниже), Цветаева работала в осенне-зимний сезон 1908/09 г. Собираясь в Париж, Цветаева просила у находившегося там М. Волошина узнать адрес Ростана.

40

…мученик Рейхштадтский… – Наполеон II Бонапарт (полностью Наполеон Жозеф Франсуа Шарль Бонапарт; 1811–1832), сын Наполеона I Бонапарта. В 1815 г. Наполеон I вынужден был отречься от французского престола в пользу малолетнего сына, который впоследствии никогда не правил Францией, жил при дворе деда – австрийского императора Франца I Габсбурга, с 1818 г. – титуловался герцогом Рейхштадтским.

41

И Сара – все придут во сне! – Сара Бернар (1844–1923), французская актриса. В 1872–1880 гг. в «Комеди Франсез», в 1898–1922 гг. возглавляла «Театр Сары Бернар» (Париж). В пьесе Ростана «Орленок» Сара Бернар исполняла главную роль.

42

В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее. Прокеш-Остен. «Мои отношения с герцогом Рейхштадтским» (фр.).

43

Прокеш Остен Антуан фон (1795–1876) – австрийский государственный деятель, автор мемуаров.

44

Графиня Камерата – двоюродная сестра Наполеона II Бонапарта.

45

«Lichtenstein» – «Лихтенштейн» (1826), исторический роман немецкого писателя-романтика Вильгельма Гауфа (1802–1827) на основе событий XVI в. Семейное чтение романа было любимым занятием в летние каникулы 1904 г., которые Цветаевы проводили в местечке Хорбен под Фрайбургом. Анастасия Цветаева вспоминала: «Вечерние чтения! Мама читает нам по-немецки «Лихтенштейн» Гауфа. Несчастный герцог Ульрих, река Некар, бои, рыцарь Георг, Мария, образ девушки в узорчатом окне… Мама чудно читает! Мы не помним, что скоро ночь. И когда раздается папин голос: «Дети, пора спать», – мы кидаемся к маме, прося защиты, нельзя прервать сейчас, надо кончить главу…» (Цветаева А. И. Воспоминания. М., 1974. С. 171).

46

Там, внизу, где склон дороги крут. – Местечко Хорбен находится на высоком склоне одной из вершин горной цепи Шварцвальд. Гостиница «Zum Engel» («У ангела»), в которой жили Цветаевы, находится на крутом обрыве, откуда открывается живописная панорама долины и гор.

47

Ульрих – мой герой, а Гéорг – Асин… – В детстве сестры Цветаевы непрерывно все между собой делили, вплоть до литературных героев, и даже иногда из-за этого ссорились. Особенно ревностно отстаивала свои права Марина. «Жажда отчуждения ее радости от других, властная жадность встречать и любить все – одной: ее зоркое знание, что это все принадлежит ей, ей, ей, – больше, чем всем, ревность к тому, чтобы другой (особенно я, на нее похожая) любил бы деревья – луга – путь – весну – так же, как она. Тень враждебности падала от ее обладания – книгами, музыкой, природой – на тех (на меня), кто похоже чувствует. Движение оттолкнуть, заслонить, завладеть безраздельно, ни с кем не делить… быть единственной и первой – во всем!» (Цветаева А. И. Указ. соч. С. 73).

48

Под Грига, Шумана и Кюи… – Мать Цветаевой по профессии была пианисткой и постоянно музицировала дома за роялем. Чаще всего исполнялись романтические произведения, в том числе композиторов Э. Грига (1843–1907), Р. Шумана (1810–1856), Ц. Кюи (1835–1918).

49

Том, Бэкки, Индеец Джо, Гекк Финн – персонажи романа американского писателя Марка Твена (1835–1910) «Приключения Тома Сойера» (1876).

50

Приемыш чопорной вдовы… – Том Сойер.

51

Как Диоген, живущий в бочке… – Диоген Синопский (ок. 400 – ок. 325 до н. э.), древнегреческий философ-киник, проповедовал и практиковал крайний аскетизм и воздержание. По преданию, жил в бочке.

52

Принц и Нищий – персонажи романа М. Твена «Принц и нищий» (1882).

53

Люксембургский сад – парк в Париже.

54

Но без любви мы гибнем, Чародей! – Чародей – прозвище, данное Цветаевой поэту Эллису (наст. фам. и имя Кобылинский Лев Львович; 1879–1947). Поэт, переводчик, критик, беллетрист, драматург, теоретик символизма, мемуарист («Годы странствий»). В 1909–1910 гг. – старший товарищ сестер Цветаевых, предмет их девичьей влюбленности. «Маринин творческий дар Эллис чтил, слушал ее стихи, восхищался. Хвалил ее перевод «Орленка» (пьеса Э. Ростана. – П. Ф.). С первого дня учуял и ее нрав, ни с чем не мирившийся» (Цветаева А. И. Указ. соч. С. 305–306).

55

И кивал нам задумчивый Гоголь С пьедестала… – Памятник Н. В. Гоголю работы скульптора Н. А. Андреева (1873–1932) был открыт в Москве 26 апреля 1909 г. по случаю столетия со дня рождения писателя. В 1952 г. на его месте на Гоголевском бульваре был установлен новый памятник Гоголю, а памятник работы Андреева демонтирован и в 1959 г. установлен во дворе дома № 7 по Суворовскому (Никитскому) бульвару, где умер Гоголь. В. В. Розанов писал о нем: «Это – портрет живого, натурального человека, что очень много для памятника, который всегда являет схему или идею изображаемого человека…» (Розанов В. В. Среди художников. М., 1994. С. 303).

56

Стихотворение обращено к В. Я. Брюсову (1873–1924) и навеяно рассказом А. Цветаевой о встрече с поэтом: «В один весенний день я ехала на трамвае по бульварному кольцу «А», как часто, с книгой стихов. На этот раз это был сборник Брюсова. Перевертывая страницу, я подняла глаза и заметила, восхищенно, с испугом: напротив меня сидел Валерий Брюсов. Я знала его по портретам. Перебарывая сердцебиение, я, будто глядя в книгу, а на деле – наизусть, начала вполголоса (а когда шум трамвая заглушал, то и громче) читать – в воздух – его стихи. <…> Брюсов не мог не слышать, не узнать своих стихов. Он не смог скрыть этого. Его лицо стало встревоженным, вспыхивало – он не знал, как повести себя. Я понимала отлично, как мой вид – девочка в очках, с волосами до плеч – полнил его недоумением. Наконец он не выдержал – встал и направился к выходу. Зачем я сделала это? Я не знала сама. Я, не заражаясь Марининой нелюбовью к нему, так любила стихи Брюсова! А его – своим непонятным поведением – испугала… Но Марина совсем иначе отнеслась к происшедшему. Она возмутилась не мною, а Брюсовым» (Цветаева А. И. Указ соч. С. 304–305).

57

Ты, в стихах поющий новолунье, И дриад, и глохнущие тропки… – Упоминаются темы и образы неоромантической поэзии Брюсова. Например, стихотворение «Лесная дева» (1903). Дриады – лесные нимфы, покровительницы деревьев (гр. миф.).

58

Не посмел испить шипящий кубок? – ироническая отсылка к стихотворению Брюсова «Кубок» (1904). Ср.:

Вновь тот же кубок с влагой черной,
Вновь кубок с влагой огневой!
Любовь, противник необорный,
Я узнаю твой кубок черный
И меч, взнесенный надо мной.
О, дай припасть устами к краю
Бокала смертного вина!
Я бросил щит, я уступаю —
Лишь дай, припав устами к краю,
Огонь отравы пить до дна.

59

О мудрые Парки… – Парки – богини судьбы (рим. миф.).

60

Барышня (нем.).

61

Баярд Пьер дю Террайль (1476–1524) – прославленный французский военачальник, прозванный «рыцарем без страха и упрека». Обращено к товарищу по детским играм Володе Миллеру, сыну хозяина пансиона в городе Нерви (Италия), в котором в 1902 г. жили Цветаевы. «Володя, в не первой свежести матроске, рыжеголовый, веснушчатый, такой же широкий, как у отца, нос с озорно подрагивающими ноздрями, лукавый взгляд синих глаз, застенчивых и дерзких…» (Цветаева А. И. Указ. соч. С. 107).

62

Встает Ундины плачущая тень… – Ундина – героиня одноименного романа (1811) немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).

63

Прощай навеки (лат.).

64

Как подвиги в стихах Ростана. – См. примеч. к стихотворению «В Париже».

65

Эфрон Сергей Яковлевич [8(20). 10.1893-16.11.1941, расстрелян], литератор, муж М. Цветаевой, которому она посвятила поэмы «Лебединый стан» и «Перекоп». С Сергеем Эфроном Цветаева познакомилась в июле 1911 г. в Коктебеле. Дурново – фамилия матери Сергея Елизаветы Петровны (1855–1910).

66

Декабристы и версальцы. – Декабристы – участники восстания 14 декабря 1825 г. в Петербурге на Сенатской площади во время вступления на трон императора Николая I. Версальцы – здесь: защитники Версальского дворца (уже без короля) во времена Великой Французской революции.

67

Как ветви мальмэзонских ив… – Мальмезон (Malmaison) – замок в окрестностях Парижа, подаренный императором Наполеоном своей супруге Жозефине Богарне.

68

Аквамарин и хризопраз… – Аквамарин (от лат. aqua marina – «морская вода») – минерал, драгоценный камень прозрачного синевато-зеленого или голубого цвета, разновидность берилла. Хризопраз – минерал яблочно-зеленого цвета, разновидность халцедона.

69

И где-то станция Джанкой… – Джанкой – населенный пункт в Крыму.

70

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824), великий английский поэт, культовая фигура эпохи романтизма, участник национально-освободительного движения греческого народа. Автор лирических стихов, поэм «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809–1818), «Гяур» (1813), «Корсар», «Лара» (обе – 1814), «Шильонский узник» (1816), драматических сочинений «Манфред» (1817), «Каин» (1821), «Сарданапал» (1821) и др.

71

Аю-Даг (Медведь-гора) – горный массив, мыс на южном берегу Крыма, к северо-востоку от Гурзуфа.

72

Тамбурин (фр. tambourin) – большой двусторонний барабан цилиндрической формы, или бубен.

73

Болеро (исп. bolero) – испанский парный размеренно-плавный танец под сопровождение гитары, тамбурина и кастаньет, часто с пением танцующих.

74

Мариула – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824), мать Земфиры.

75

Сакля (сахли – дом; груз.) – каменное, глинобитное или саманное жилище горцев.

76

Кавалькада (фр. cavalcade) – группа всадников, едущих вместе.

77

Тучков-четвертый Александр Алексеевич (1778–1812), российский генерал-майор (1808), герой Отечественной войны 1812 г. Погиб в Бородинском сражении у Семеновских флешей.

78

Трехпрудный переулок – переулок в центре Москвы, между Бульварным и Садовым кольцом, в районе большой Бронной улицы. В доме № 8 по Трехпрудному переулку родилась и прожила первые двадцать лет Цветаева. Дом был разобран на дрова в революционные годы. Старшая сестра Цветаевой – Валерия вспоминала: «В доме одиннадцать комнат, за домом зеленый двор в тополях, флигель в семь комнат, каретный сарай, два погреба, сарай со стойлами, отдельная, через двор, кухня и просторная при ней комната, раньше называвшаяся «прачечная». <…> Летом двор зарастал густой травой, и жаль было видеть, как водовоз, въезжавший во двор со своей бочкой, приминал траву колесами. Кроме тополей, акаций, во дворе росла и белая сирень возле флигеля и деревце калины у черного входа. <…> У ворот наших стоял столетний серебристый тополь, его тяжелые ветви, поверх забора, висели над улицей. <…> Вход в дом был со двора. Парадное крыльцо имело полосатый тамбур, в белую и красную полоску; темные ступени вели к тяжелой двери с медной ручкой старинного звонка-колокольчика» (Цветаева В. И. Записки. Воспоминания. Цит. по кн.: Швейцер В. А. Марина Цветаева. М.: Мол. гвардия, 2002. С. 34–35).

79

С. Э. – Сергей Эфрон, муж Цветаевой.

80

Стансы (фр. stance – «строфа») – небольшое элегическое стихотворение с несложным строфическим строением.

81

Аля – домашнее имя Ариадны Сергеевны Эфрон, старшей дочери Цветаевой. Родилась 5 (18) сентября 1912 г.

82

Стихотворение посвящено памяти бабушки Цветаевой по материнской линии – Марии Лукиничне Бернацкой, в замужестве Мейн (1841–1869). Она происходила из старинного, но обедневшего дворянского польского рода. Умерла на девятнадцатый день после рождения дочери.

83

Цикл стихов посвящен поэтессе Софье Яковлевне Парнок (наст. фам. Парнох; псевд. Андрей Полянин; 1885–1932). Автор стихотворных сборников «Стихотворения» (Пг., 1916), «Розы Пиерии» (М.; Пг., 1922), «Лоза» (М., 1923), «Музыка» (М., 1926), «Вполголоса» (М., 1928)

84

Боа (фр. boa от лат. boa – «змея») – длинный узкий женский шарф, дамское украшение из меха или перьев (напр., страусовых).

85

Ахматова (урожд. Горенко; псевд. Ахматова от фамилии бабушки) Анна Андреевна (1889–1966), поэт, член «Цеха поэтов» (с 1911 г.). С творчеством Ахматовой Цветаева познакомилась впервые в 1912 г., когда прочла ее книгу стихов «Вечер». К ее образу неоднократно обращалась в лирике разных лет. Состояла с ней в переписке. Единственная личная встреча поэтов состоялась 7–8 июня 1940 г. в Москве.

86

Мой шаг, молодой и четкий… – Цветаева была отличный ходок, ей была свойственна особая манера двигаться. Современница вспоминала: «Из-за угла Ржевского переулка выплыла тонкая женская фигура в чем-то длинном, черном и… нежданно свернув на Малую Молчановку, шла как-то особенно, бесшумно, как бы едва касаясь тротуара. Шаг ее был так легок и так стремителен, что казалось – она очень спешит, но это ей совсем не трудно, так послушны ее легкие длинные ноги. Они несли ее, и им было легко ее нести, она была почти невесома. <…> Я никогда не видела, чтобы кто-то шел так, словно ветер нес его. И вот она идет уже мимо балкона, уже прошла его, я вижу ее теперь со спины. <…>

Вечером к нам пришли Сережа с Мариной. Я открыла им дверь. <…>

– Я проходила сегодня вечером мимо вашего дома и видела вас на балконе.

– Как? Это были вы? – удивилась я, еще более пораженная. – Вы были в черном?

– Да, это мое старое черное пальто, сшитое еще в талию. Я люблю его. Ненавижу эти модные широченные халаты.

– Марина! А я вас не узнала. Вы не шли. Вы летели!

– Да. Я всегда хожу быстро. Терпеть не могу тащиться, я тогда сразу устаю! – сказала Марина» (Кузнецова (Гринева) М. Воспоминания // Воспоминания о Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1992. С. 62–63).

87

Обращено к Маврикию Александровичу Минцу (1886–1917), впоследствии мужу А. И. Цветаевой.

88

Как и два последующих стихотворения, обращено к поэту О. Э. Мандельштаму (1891–1938), с которым Цветаева познакомилась зимой 1915 г., когда Мандельштам приезжал в Москву. Летом 1916 г. между ними вспыхнул непродолжительный роман. Цветаева посвятила Мандельштаму ряд стихотворений, высоко ценила его поэтический дар, сравнивая его с Державиным. Мандельштам посвятил Цветаевой стихи «В разноголосице девического хора…», «Не веря воскресенья чуду…», «На розвальнях, уложенных соломой…».

89

О мой первенец! – дочь Цветаевой Ариадна.

90

Ты постом говей… – Пост – предписанный церковным распорядком срок воздержания от пищи животного происхождения. Говеть – придерживаться поста и посещать церковные службы, приготовляясь к исповеди и причастию.

91

Не сурьми бровей… – Сурьмить – красить, подводить брови черной краской (сурьмой).

92

Сорок… сороков – бесчисленное множество, большое количество чего-либо. От старинной русской единицы счета, в основе которой лежало число 40. Обилие церквей в дореволюционной Москве вошло в поговорку: сорок сороков церквей на Москве.

93

Семихолмие – по преданию, Москва построена на семи холмах.

94

Ваганьково – Ваганьковское кладбище в Москве.

95

Прими, мой странный, мой прекрасный брат… – Стихотворение обращено к О. Э. Мандельштаму.

96

И Спасские – с цветами – ворота́, Где шапка православного снята. – Спасские ворота Московского Кремля (1491) считались святыми. Обычай требовал миновать их с непокрытой головой. Этот обычай был узаконен указом царя Алексея Михайловича от 16 апреля 1648 г. «на вечные времена». За хождение через них в шапках виновные должны были публично класть 50 земных поклонов или подвергаться наказанию батогами.

97

Часовню звездную… – Часовня Иверской Божьей Матери в Воскресенских воротах Китай-города. Возведена в 1782 г. на месте деревянной часовни 1680 г. В 1929 г. была снесена. Восстановлена в 1996-м. Купол часовни синего цвета украшен золотыми звездами. Это была самая почитаемая часовня старой Москвы. По древнему обычаю, цари и императоры при въезде в Кремль останавливались у Воскресенских ворот и молились в ней перед иконой Иверской Божьей Матери.

98

Пятисоборный несравненный круг… – Соборная площадь Московского Кремля, на которую выходят собор Успения Божьей Матери (Успенский) (1475–1479), собор Благовещения Пресвятой Богородицы (Благовещенский) (1484–1489), собор Архистратига Михаила (Архангельский) (1505–1508), церковь Двунадесяти Апостолов (1656) и церковь Иоанна Лествичника «под колоколами» (1505–1508).

99

К Нечаянныя Радости в саду… – Церковь иконы Богоматери «Нечаянная Радость» в Марьиной Роще (1899).

100

Остужены чужими пятаками… – По старинному обычаю, глаза усопшего закрывали монетами, в дореволюционной России – медными пятаками.

101

…во червонный день Иоанна родилась Богослова… – Иоанн Богослов – один из апостолов Иисуса Христа, автор Откровения (Апокалипсиса). День Иоанна Богослова празднуется 26 сентября (8 октября н. ст.). В этот день родилась Марина Цветаева.

102

….сброд… хлыстовский… – Хлысты (Христы) – распространенная в России в начале XX в. религиозная секта.

103

Странноприимный дом – название гостиницы для паломников, странников.

104

Младенец Пантелеймон… целитель… – святой великомученик Пантелеймон. Родился в городе Никомидии в конце III в. н. э. в семье знатного язычника и матери-христианки. Овладел врачебным искусством. Однажды увидел на улице мертвого ребенка, укушенного змеей, которая была еще рядом. Он обратился с молитвой к Христу о воскрешении ребенка, решив, что, если чудо свершится, он примет христианство. Ребенок ожил, а змея умерла на глазах юноши. После этого он принял крещение и посвятил свою жизнь страждущим, больным, убогим и нищим; посещал в темницах узников, особенно христиан, лечил их от ран и болезней. Был казнен императором Максимианом в 305 г. за отказ приносить жертвы римским богам. Пантелеймон – «всемилостивый» (гр.). Изображается на иконах в виде отрока.

105

Иверское сердце… – См. примеч. к стихотворению «Из рук моих – нерукотворный град…».

106

День был субботний Иоанн Богослов… – В 1892 г. в день рождения Цветаевой празднование дня Иоанна Богослова пришлось на субботу.

107

Черница – монахиня, по цвету черной монашеской рясы.

108

По воспоминаниям дочери, «Блок в жизни Марины Цветаевой был единственным поэтом, которого она чтила не как собрата по «струнному ремеслу», а как божество от поэзии и которому, как божеству, поклонялась. Всех остальных, ею любимых, она ощущала соратниками своими, вернее – себя ощущала собратом и соратником их… <…>

Творчество одного лишь Блока восприняла Цветаева как высоту столь поднебесную – не отрешенностью от жизни, а очищенностью ею (так огнем очищаются!), что ни о какой сопричастности этой творческой высоте она в «греховности» своей и помыслить не смела – только коленопреклонялась. Таким поэтическим коленопреклонением, таким сплошным «аллилуйя» были все ее стихи, посвященные Блоку в 1916-м и 1920–1921 гг., и проза о нем, с чтением которой она выступала в начале 1930-х гг. в Париже; нигде не опубликованная, рукопись эта не сохранилась… <…>

Видела и слышала она Блока дважды на протяжении нескольких дней, в Москве, 9 и 14 мая 1920 г., на его чтениях в Политехническом музее и во Дворце искусств. Знакома с ним не была и познакомиться не отважилась, о чем жалела и – чему радовалась, зная, что только воображаемые встречи не приносят ей разочарования» (Эфрон А. С. Страницы воспоминаний // Воспоминания о Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1992. С. 176–177). На вечере 14 мая Цветаева через дочь передала Блоку свои стихи «Как слабый луч сквозь черный морок адов…».

109

Имя твое пять букв… – По дореволюционной орфографии имя Блока писалось с твердым знаком на конце: Блокъ.

110

И гробницы в ряд у меня стоят, В них царицы спят, и цари… – С XIV в. соборы Московского Кремля служили усыпальницами для великих князей и царей, а также княжон и цариц. В Архангельском соборе погребены великие князья и цари с 1340 по 1696 г., от Ивана Калиты до Петра II, всего 53 гробницы. Местом захоронения цариц и великих княжон был храм Вознесения Вознесенского женского монастыря на территории Кремля. В нем были погребены 33 супруги и дочери русских царей с 1645 по 1693 г. В 1929 г. храм и монастырь были разрушены, а гробницы перенесены в подвал Архангельского собора, где находятся до сих пор.

111

Осанна (гр. ōsanna, др. – евр. hōsa'nā! – «помоги же!») – спаси! (возглас в христианском богослужении, прославление).

112

….И мой обол Прими на утвержденье храма. – Обол (гр. οβολοζ – четырехгранный стержень) – весовая единица; серебряная, а впоследствии медная монета в Древней Греции. Здесь имеется в виду евангельская притча о бедной вдове, положившей две лепты (монеты) в сокровищницу Иерусалимского храма.

113

Горбоносую, чей смертелен гнев… – Имеется в виду портретная деталь Ахматовой, приметной чертой лица которой был нос с горбинкой.

114

Царскосельской Музы. – В 1910–1916 гг. Ахматова жила в Царском Селе в доме мужа, Н. С. Гумилева.

115

Имя ребенка – Лев… – Имеется в виду сын Ахматовой и Гумилева Лев Николаевич Гумилев (1912–1992).

116

Взгляд – искателя Жемчугов… – «Жемчуга» – сборник стихотворений Н. С. Гумилева 1910 г.

117

И нить жемчужных Черных четок – в твоей горсти! – «Четки» – сборник стихотворений А. Ахматовой 1913 г.

118

Стихотворение представляет свободное лирическое переложение поэмы А. Ахматовой «У самого моря» (1914).

119

Вижу красные паруса – И один – между ними – черный. – Черный, траурный парус поднимался над судном погибшего царя или героя (гр. миф.).

120

Богомолок у Сергий-Троицы – Троице-Сергиева лавра – крупнейший православный монастырь в Сергиевом Посаде Московской области, основан в 1337 г. преподобным Сергием Радонежским.

121

Богородицей хлыстовскою. – См. примеч. к стихотворению «Семь холмов – как семь колоколов…».

122

Стихотворение написано в Александрове Владимирской области в 1916 г. под впечатлением от сцены проводов на войну рекрутов. В очерке «История одного посвящения» (1931) Цветаева вспоминала: «Городок в черемухе, в плетнях, в шинелях. Шестнадцатый год. Народ идет на войну. <…> Махали – мы – платками, нам фуражками. Песенный вой с дымом паровоза ударял в лицо, когда последний вагон давно уже скрылся из глаз» (Цветаева М. И. Собр. соч.: В 7 т. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. С. 139, 141).

123

…У Того, с Которым Иаков стоял в ночи – то есть у Бога, с которым, по библейскому преданию, Иаков, младший сын Исаака, боролся у Иавока (приток Иоардана) и, не уступив, получил за это благословение и новое имя – Израиль (Бытие, 32; 24–32).

124

Вчерашний царь! – Стихотворение обращено к Николаю II и помечено 2 апреля 1917 г. Николай II отрекся от престола 2 (15) марта 1917 г. и находился под арестом в Царском Селе.

125

…в своем Селе – то есть Царском Селе.

126

Есть – котомка, Коль отнят – трон. – Царь Эдип, изгнанный с трона, обратился в нищего странника. По народному преданию, русский царь Александр I не умер, а стал странником Федором Кузьмичом.

127

За царевича младого Алексия… – Царевич Алексей (1904–1918) – единственный сын Николая II, наследник царского престола. Расстрелян вместе со всей царской семьей в ночь на 17 июля 1918 г. в Екатеринбурге.

128

Голубь углицкий – Димитрий. – Царевич Димитрий (1582–1591), младший сын Ивана Грозного. В 1584 г. отправлен с матерью (М. Ф. Нагой) в Углич. Трагически погиб при неясных обстоятельствах. Канонизирован Русской Православной Церковью.

129

Обращено к дочери А. С. Эфрон.

130

…пой у Яра. – «Яр» – загородный ресторан в Москве, знаменитый цыганскими хорами.

131

Посвящено памяти Жанны (Иоанны) д'Арк (1412–1431), народной героини Франции, обвиненной инквизицией в колдовстве и сожженной в Руане на площади Старого рынка. Реабилитирована в 1456 г. 16 мая 1920 г. канонизирована Католической церковью.

132

Карл Седьмой (1403–1461) – французский король. Коронован 17 июля 1429 г. в Реймсе. Во время торжественной церемонии Жанна д'Арк держала над ним знамя.

133

Чтоб Иоанна разлюбила – голос… – По уверению Жанны, всеми ее поступками и подвигами руководил некий Голос, который она слышала в трудные минуты жизни. Она считала, что это – голос ангела.

134

Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории. Символ контрреволюционного сопротивления.

135

Лития (от гр. lite – «усердное моление») – часть церковной службы, краткое моление об умерших, которое совершается в притворе после вечерни и утрени. Усиленное моление выражается в многократном воззвании «Господи, помилуй!».

136

Шенье Андре Мари (1762–1794) – французский поэт и публицист, автор революционных стихов. Казнен якобинцами накануне падения Директории.

137

Консьержерия – тюрьма в Париже.

138

Психея (гр. psyche – «душа»). – В античной мифологии олицетворение человеческой души. История девушки Психеи, покорившей своей красотой Эрота (Амура), описана во вставной новелле в романе Апулея «Метаморфозы, или Золотой Осел». Психея – ключевой образ в творчестве Цветаевой, которая часто отождествляла себя с Психеей-душой.

139

Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение – известно. (Примеч. М. Цветаевой.)

140

Коли красною тряпкой затмили – Лик. – 1 мая 1918 г. большевики впервые решили провести праздничную демонстрацию на Красной площади. В связи с этим надвратные иконы на Никольской и Спасской башнях Кремля были заделаны красным кумачом. 1 мая в этот год пришлось на Страстной Четверг. В ночь перед праздником ткань истлела и свалилась, что было воспринято москвичами как чудо и вызвало волнение. Об этом см. запись в дневнике И. А. Бунина (Бунин И. А. Окаянные дни. М.: Сов. писатель, 1990. С. 61).

141

Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось «lá miaulee». И жила, кажется, до 90-ста лет. Но была

ужасная лицемерка. (Примеч. М. Цветаевой.)

142

Любили. (Примеч. М. Цветаевой.)

143

Стихотворение посвящено памяти защитников Кремля во время октябрьских дней 1917 г.

144

Московский герб: герой пронзает гада… – Гербом Москвы было изображение святого Георгия на коне, пронзающего змия.

145

Верни нам вольность, Воин, им – живот… – Живот – жизнь (устар.).

146

Что спят мужи – сражаются иконы. – В данном случае «спят» – смертным сном, погибли. Смысл строки: если погибли герои, в бой вступают иконы.

147

Содом – город, погрязший во грехе и разврате и уничтоженный Господом пламенем, сошедшим с небес. Символ безобразия и гибели (библ.).

148

Чингис-Хан – Чингисхан (тюрк, «океан, море») (1155? – август 1227), основатель Монгольской империи, крупнейший завоеватель и государственный деятель азиатского средневековья.

149

Птица-Феникс я, только в огне пою!.. – Феникс – волшебная птица огненно-золотой окраски, похожая на орла. Предчувствуя свой конец, Феникс сжигает себя в гнезде, но тут же из пепла возрождается в новой плоти (гр. миф.).

150

Я стала Орлеанской Девой. – Орлеанская Дева – прозвание Жанны д'Арк. См. примеч. к стихотворению «Руан».

151

Стихотворение посвящено Дж. Г. Байрону.

152

Я берег покидал туманный Альбиона… – строка из стихотворения К. Н. Батюшкова (1787–1855) «Тень друга» (1814).

153

Туманный Альбион – Альбион (Albion – слово кельтского происхождения; по другой версии от лат. albus – «белый», от меловых скал близ Дувра) – название Англии в греческой географии.

154

Эол – владыка ветров, обитавший на острове Эолия (гр. миф.). Во время посещения острова Одиссеем, Эол вручил путнику завязанный мешок с бурными ветрами, чтобы он мог благополучно добраться до дома. Но его спутники, движимые любопытством, развязали мешок и навлекли страшную бурю, которая вновь прибила корабль Одиссея к Эолии. Разгневанный царь прогнал странника.

155

Рыдай, Эллада! – Эллада – название Греции в греческом языке. Байрон погиб в рядах борцов за независимость Греции.

156

Ада – Огаста Ада Кинг, графиня Лавлейс, урожденная Байрон (1815–1852), дочь Байрона. Байрон покинул Англию сразу после рождения дочери, которая, таким образом, никогда не знала отца. Впоследствии – известный английский математик.

157

«Цикл обращен к Ю. А. Завадскому (1894–1977), актеру студии Е. Б. Вахтангова, в которого осенью 1918 – зимой 1919 г. Цветаева была безответно влюблена. Из записей Цветаевой: «Во-первых – божественно-хорош, во-вторых – божественный голос… <…> Он восприимчив, как душевно, так и накожно, это его главная и несомненная сущность. От озноба до восторга – один шаг. Его легко бросает в озноб. Другого такого собеседника и партнера на свете нет. Он знает то, чего вы не сказали и, может быть, и не сказали бы… если бы он уже не знал! Чтущий только собственную лень, он, не желая, заставляет вас быть таким, каким ему удобно. («Угодно» здесь неуместно, – ему ничего не угодно.)

Добр? Нет. Ласков? Да.

Ибо доброта – чувство первичное, а он живет исключительно вторичным, отраженным. Так, вместо доброты – ласковость, любви – расположение, ненависти – уклонение, восторга – любование, участия – сочувствие… <…>

Но во всем вторичном он очень силен: перл, первый смычок.

– А в любви?

Здесь я ничего не знаю. Мой острый слух подсказывает мне, что само слово «любовь» его – как-то – режет. Он вообще боится слов, как вообще – всего явного. Призраки не любят, чтобы их воплощали. Они оставляют эту прихоть за собой» (Цит. по кн.: Саакянц А. А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. М.: Эллис Лак, 1977. С. 147–148).

158

По-диккенсовски… – Чарлз Диккенс (1812–1870), английский романист.

159

Зритель, бой – или гавот?… – Гавот (фр. gavotte) – старинный французский танец.

160

Рукой Челлини ваянная чаша. – Челлини Бенвенуто (1500–1571), итальянский скульптор, ювелир, писатель.

161

Стихи посвящены С. Е. Голлидэй (1894–1934), актрисе Второй студии МХТа, с которой Цветаева дружила в Москве в первые послереволюционные годы. Для нее Цветаева специально написала пьесы «Фортуна», «Приключение», «Каменный ангел», «Феникс». История отношений между Цветаевой и Голлидэй легла в основу автобиографической прозы «Повесть о Сонечке» (1937). В 2003 г. вышла книга Г. Бродской «Сонечка Голлидэй. Жизнь и актерская судьба».

162

Маленькая сигарера! – Как казалось Цветаевой, Голлидэй внешне походила на испанскую девушку – например, какую-нибудь работницу с табачной фабрики, скручивающую сигары, – «сигареру».

163

Я, фартовая! – Фарт – удача; фартовая – удачливая (жарг.).

164

Что луга мои яицкие не скошены… – Яик – название реки Урал до 1775 г.

165

Жемчуга мои бурмицкие не сношены… – Бурмитское зерно – крупный окатистый жемчуг (устар.).

166

Что леса мои волынские не срублены… – Волынь (Волынская земля) – историческая область IX–XVIII вв. в бассейнах южных притоков р. Припять и верховьев Западного Буга (современная территория Волынской, Ровенской, Житомирской, северных частей Тернопольской и Хмельницкой обл. Украины, восточной части Люблинского воеводства Польши).

167

Через летейски воды… – Лета – река забвения, протекающая в загробном царстве (гр. миф.).

168

Какую мне Фландрию вывел паук. – Фландрия (флам. Vlaanderen, фр. Flandre) – средневековое графство, затем одна из 17 провинций исторических Нидерландов, один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. В последующем основная часть Фландрии – в составе Бельгии, часть – в составе Франции и Нидерландов. Особой известностью пользовались в Европе кружева, произведенные во Фландрии.

169

Покажут мою эмпирею… – Эмпирей (от гр. empyros – «огненный»), в античной натурфилософии верхняя часть неба, наполненная огнем; у ряда средневековых христианских философов – символ потустороннего мира. В переносном смысле – высь, высота.

170

….и лоб в апофеозе папиросы. – Апофеоз (фр. apotheose, лат. apotheosis – «обожествление») – прославление, возвеличение.

171

Гейне Генрих (1797–1856), немецкий поэт, драматург, публицист, эссеист. Автор поэтических сборников «Книга песен» (1827), «Современные стихотворения» (1843–1844), «Романсеро» (1851), сатирической поэмы «Германия. Зимняя сказка» (1844) и др. произведений. В стихотворении заявлена полемика с «Книгой песен». Цветаева называла Гейне «поэтом из поэтов».

172

Цикл обращен к художнику-графику Н. Н. Вышеславцеву (1890–1952). Учился в студии И. Машкова в Москве (1906–1908), в Италии и Франции (1908–1914). Среди его станковых работ (акварель, карандаш, сангина, тушь) портреты А. Белого, Вяч. Иванова, П. Флоренского, В. Ходасевича, Г. Шпета, а также графическая серия «Воображаемые портреты» (Гёте, Марк Аврелий, Наполеон, Микеланджело, Пушкин и др.). Участник выставок объединений «Мир искусства» (1921), «Союз русских художников» (1922).

173

Писала я на аспидной доске… – Аспидная доска – доска для письма мелом в учебной аудитории из аспида – разновидности горного сланца черного цвета.

174

….внутри кольца! – По православному обыкновению, имя супруга гравировалось на внутренней стороне обручального кольца.

175

Что некий Карл тебя услышит, рог! – Роланд (ум. 778 г.), рыцарь Карла Великого, герой французского эпоса «Песнь о Роланде». Погибая в неравном бою с сарацинами, затрубил в свой боевой рог, услышав который Карл поспешил ему на выручку и отомстил за храброго воина.

176

Цикл обращен к князю С. М. Волконскому (1860–1937), внуку декабриста С. Г. Волконского, театральному деятелю (в 1899–1901 гг. занимал должность директора Императорских театров), мемуаристу («О декабристах. По семейным воспоминаниям». Париж. 1921; «Мои воспоминания», т. 1–2. Берлин, 1923–1924). С Волконским Цветаева познакомилась и подружилась в Москве в 1919 г. Цветаева благоговела перед Волконским и поддерживала с ним теплые отношения до последних дней жизни князя. В статье 1923 г. «Кедр» Цветаева прямо напишет: «Кн. Волконского я смело могу назвать – учителем жизни» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1994. Т. 4. С. 264). В письме Л. Е. Чириковой 1923 г. Цветаева писала о своем отношении к Волконскому: «Это моя лучшая дружба за жизнь, умнейший, обаятельнейший, стариннейший, страннейший и – гениальнейший человек на свете. Ему 63 года. Когда Вы выйдете от него, Вы забудете, сколько Вам. И город забудете, и век, и число. <…> Это большая духовная ценность… (Цветаева М. И. Указ. соч., 1995. Т. 6. С. 304–305). И в другом письме: «Это последние отлетающие лебеди того мира! (NB! Если С. М. лебедь – то черный. Но он скорей старый орел.)» (Указ. соч. С. 306). 1. Быть мальчиком твоим светлоголовым…

177

Победоноснее Царя Давида. – Имеется в виду легендарный царь Иудеи библейских времен, автор «Псалтыри».

178

Савонароловой сестра… – Савонарола Джироламо (1452–1498), итальянский религиозный проповедник и реформатор эпохи Возрождения, настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, призывал Церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру (организовывал сожжение произведений искусства). После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 г. способствовал установлению республиканского строя. В 1497 г. отлучен от Церкви и в следующем году казнен.

179

Стихотворение обращено к поэту М. А. Кузмину (1875–1936), с которым Цветаева встречалась во время поездки в Петербург зимой 1915/16 г. Яркая внешность Кузмина, особенно его глаза, произвели на Цветаеву исключительное впечатление. В очерке «Нездешний вечер» (1936), посвященном тому давнему визиту в Петербург, Цветаева вспоминала: «Над Петербургом стояла вьюга, и в этой вьюге – неподвижно как две планеты – стояли глаза.

Стояли? Нет, шли. Завороженная, не замечаю, что сопутствующее им тело тронулось, и осознаю это только по безумной рези в глазах, точно мне в глазницы вогнали весь бинокль, краем в край.

С того конца залы – неподвижно как две планеты – на меня шли глаза.

Глаза были – здесь.

Передо мной стоял – Кузмин.

Глаза – и больше ничего. Глаза – и все остальное. Этого остального было мало: почти ничего» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1994. Т. 4. С. 281).

180

Цикл «Отрок» был написан летом 1921 г. и вдохновлен общением с молодым поэтом Э. Л. Миндлиным (1900–1981), который позже описал историю его создания в книге воспоминаний «Необыкновенные собеседники» (М., 1965. См. также: Воспоминания о Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1992. С. 110–135).

В 1922 г. Цветаева перепосвятила цикл А. Г. Вишняку (1895–1943), владельцу русского издательства «Геликон», с которым познакомилась в первые недели пребывания в эмиграции в Берлине. В 1923 г. в издательстве «Геликон» вышла книга стихов Цветаевой «Ремесло».

181

Геликон – гора в Средней Греции, где обитали музы (гр. миф.).

182

…тревожа сон Давидов, Захлебывался Царь Саул. – Библейский царь Саул завидовал добродетелям и славе будущего царя Иудеи Давида и непрестанно преследовал его, стремясь убить.

183

Огнепоклонник!.. – Э. Л. Миндлин вспоминал: «У «буржуйки»… не текли – стояли наши тихие вечера. <…> Я с самого детства пристрастился слушать огонь в печи и чуть ли не в печь окунался лицом. Марина Ивановна подшучивала надо мной, называла «огнепоклонником» (Воспоминания о Марине Цветаевой. С. 116–117).

184

Стихотворение обращено к поэту В. В. Маяковскому (1893–1930). По свидетельству А. С. Эфрон: «Всю жизнь Маяковский оставался для нее (Цветаевой. – П. Ф.)истиной неизменной; всю жизнь хранила она ему высокую верность собрата» (Эфрон А. С. О Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1989. С. 140). Цветаева несколько раз встречалась с Маяковским, и в России, и после отъезда за границу, когда Маяковский приезжал в 1928 г. в Париж. Стихотворение «Превыше крестов и труб…» Цветаева читала Маяковскому в Москве.

185

….Архангела ломового. – Ломовой – конь-тяжеловоз для перевозки грузов. Ср.: ломовой извозчик.

186

….Что уже душе до яств и брашна! – Яство (старослав.), брашно (церк.) – еда.

187

….Мой лоскуток кумашный! – Кумашный – кумачовый, из кумача – из хлопчатобумажной ткани ярко-красного цвета (разг.).

188

Не загладить тех могил Слезой, славою. – Сюжет стихотворения связан со смертью в августе 1921 г. А. Блока и расстрелом Н. Гумилева.

189

Один заживо ходил – Как удавленный. – Имеется в виду А. Блок.

190

Другой к стеночке пошел Искать прибыли. – Имеется в виду Н. Н. Гумилев.

191

Знать, уж в скорости тебе Выйдет грамотка… – В августе – сентябре 1921 г. по Москве ходили слухи о смерти Ахматовой.

192

Неверующим Фомой. – Имеется в виду апостол Фома, один из двенадцати учеников Христа. После чудесного Воскресения Спасителя не мог уверовать в Событие до тех пор, пока лично не убедился в его подлинности, дотронувшись до ран на Теле Христовом. Из-за этого получил прозвище – Неверующий.

193

Цикл посвящен подруге Цветаевой А. А. Тесковой (1872–1954), чешской писательнице, переводчице произведений Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, Д. С. Мережковского и др. Тескова была основательницей Чешско-русской Едноты – культурно-благотворительного общества помощи русским эмигрантам в Чехии. Цветаева познакомилась с Тесковой в Чехии в 1922 г. и поддерживала с ней отношения до последних дней своей эмиграции. Ее письма к Тесковой из Франции (135 писем) были опубликованы в Праге в 1969 г. и представляют собой уникальный памятник духовной близости двух писательниц. Последнее письмо из эмиграции, написанное на вокзале 12 июня 1939 г., адресовано Тесковой. В письме 7 июня 1939 г., прощаясь перед отъездом в СССР, Цветаева писала: «Шею себе сверну – глядя назад: на Вас, на Ваш мир, на наш мир… Но одно знайте: когда бы Вы обо мне ни подумали – знайте, что думаете – в ответ. В моей деревне – тоже сосны, буду вспоминать тот можжевеловый куст. <…>

Вы человек, который исполнил все мои просьбы и превзошел все мои (молчаливые) требования преданности и памяти. Так, как Вы, меня – никто не любил. Помню все и за все бесконечно и навечно благодарна» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1995. Т. 6. С. 479).

194

Вяз – яростный Авессалом… – Авессалом – сын царя Давида, восставший на отца, чтобы овладеть троном. Спасаясь от преследования, он запутался волосами в ветвях дуба, был настигнут и убит. Давид горько оплакивал сына (библ.).

195

Два последних стихотворения перенесены сюда из будущего по внутренней принадлежности. (Примеч. М. Цветаевой).

196

Знак: сорок человек И восемь лошадей – в дореволюционной России норма загрузки товарных вагонов, обозначавшаяся на их стенках специальными значками.

197

Тяжéле виновная – Федра… – Федра – вторая жена Тесея. Влюбилась в пасынка Ипполита, но была им отвергнута, за что наслала на него проклятия и гибель (гр. миф.).

198

В сюжетной основе стихотворения греческий миф о молодом певце – любимце богов Орфее, спустившимся в царство мертвых, Аид, за своей возлюбленной Эвридикой.

199

Кто Канта наголову бьет… – Кант Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, основоположник классической немецкой философии.

200

Кто в каменном гробу Бастилии… – Бастилия – знаменитая политическая тюрьма в центре Парижа, построена в 1370–1382 гг. В ней были заточены Вольтер, А. Шенье. В 1789 г. со штурма Бастилии началась Великая Французская революция. В 1790 г. Бастилия была разрушена.

201

….лепрозориумов крап! – Лепрозорий – лечебно-трудовое учреждение для больных проказой (лепрой). Крап – мелкие брызги; на теле больного проказой образуются многочисленные мелкие язвы.

202

Есть в мире Иовы… – Иов – в Ветхом Завете праведный муж, чью веру Господь решил испытать, поразив проказой, отобрав у него все – имущество, семью, детей, но Иов остался верен Богу и был вознагражден выздоровлением, новым достатком, семьей и детьми.

203

….и в рифму с париями… – Пария – отверженное, бесправное существо, по названию одной из низших каст в Южной Индии, лишенной всяких прав, так называемых неприкасаемых.

204

Где по анафемам, как по насыпям… – Анафема – проклятие отступнику от веры (церк. – слав.).

205

B. А. Аренская (урожд. Завадская; ок. 1895–1930) – сестра актера Ю. А. Завадского, соученица Цветаевой по гимназии.

206

Зря Елену клянете, вдовы! – Имеется в виду Елена Прекрасная, жена царя Агамемнона, похищенная троянцами, из-за чего началась Троянская война (гр. миф).

207

Сочетавшись с тобой, как Этна с Эмпедоклом. – Эмпедокл из Агригента (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – древнегреческий философ, поэт, врач, политический деятель. По преданию, бросился в жерло вулкана Этна, чтобы доказать свое право называться богом.

208

Пушкинское: сколько их, куда их Гонит!.. – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Бесы»:

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре…
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

209

…Женою Лота Насыпью застывшие столбы. – Согласно Библии, Господь проклял города Содом и Гоморру за разврат и пороки и предал их огню, предварительно предупредив праведника Лота, который с семьей покинул Содом. Гнев Господень был столь велик, что Он запретил беженцам под страхом смерти оглядываться назад, но жена Лота не удержалась, желая в последний раз взглянуть на родной город, и в наказание обратилась в соляной столб.

210

И обезголосившая Сафо… – Сафо (Сапфо; ок. 610 до н. э. – ок. 580 до н. э.) – древнегреческая поэтесса, родом с острова Лесбос.

211

Не Дантов ли Возглас: «Надежду оставь!» – Цветаева ссылается на текст поэмы Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» (книга первая «Ад», песнь третья). В ней описывается вход в царство мертвых, над вратами которого надпись гласит: «Оставь надежду всякий сюда входящий».

212

Пражский рыцарь – скульптура в честь легендарного героя чешского народа рыцаря Брунцвика (копия XIX в. со скульптуры XVI в.), установленная на колонне возле Карлова моста в Праге (на острове Кампа), в виде рыцаря в латах с поднятым мечом, на щите – герб Праги. Цветаева считала, что Пражский рыцарь внешне похож на нее.

213

Мосто – вины. – Мостовина – плата за переход по мосту.

214

Выглядывает бомбист… – Бомбист – террорист (устар.).

215

Вам, поправшему Синай! – Синай – гора на Ближнем Востоке, на которой, по библейскому преданию, Господь явился Моисею, чтобы даровать еврейскому народу скрижали закона (Исход, 20; Второзаконие, 50).

216

После мраморов Каррары… – Каррара – город в Центральной Италии, в Тоскане, с античных времен известный каменоломнями белого мрамора.

217

Вам, познавшему Лилит! – По древнему преданию, первая женщина и жена Адама, до сотворения Евы. В европейской культуре со времен Возрождения является воплощением женской красоты и соблазна.

218

«Мир – это сцена»… – В другом переводе: «Вся жизнь – театр». Реплика Жака-изгнанника, персонажа комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (второй акт).

219

Маски железной. – В железную маску был закован один из узников Бастилии XVII в., личность которого до сих пор остается тайной и порождает многочисленные романтические версии. По одной из них, этим узником был брат-близнец короля Франции. Тайна Железной маски послужила основой сюжета популярного романа А. Дюма.

220

Стихотворение обращено к поэту Б. Л. Пастернаку (1890–1960), с которым Цветаеву связывала духовная близость и дружба. Цветаева встретилась с Пастернаком в 1922 г. в Берлине. После возвращения Пастернака в СССР они в течение нескольких лет поддерживали интенсивную переписку. Пастернаку посвящено эссе Цветаевой «Световой ливень» (1922).

В 1933 г. в записной тетради Цветаева сделала примечание к этому стихотворению: «Любопытна судьба этих стихов: от меня – к Борису, о Борисе и мне. Часто, и даже годы спустя, мне приходилось слышать: «Самое замеч[ательное] во всей книге», узнавать, что – чьи-то любимые: гвоздь в доску и перст в рану. Оказывается, они большинством были поняты, как о нас (здесь) и тех (там), о нас и России, о нас вне России, без России.

И теперь, перечитывая: всё, каждая строка совпадает, особенно:

Разбили нас – как колоду карт!

Строка, за выразительностью, тогда мною оставленная, но с огорчительным сознанием несоответствия образа: двух нельзя разбить как колоду, колода – множество, даже зрительно: карты летят.

Даже мое, самое личное, единоличное:

Который уж, ну – который март? (Месяц того потока стихов к Борису) март – почти что пароль нашего с Б[орисом] заговора – даже этот март оказался общим, всеобщим («Которую весну здесь сидим и сколько еще??»).

Редкий, редчайший случай расширения читателем писательского образа, обобщения, даже увечнения частности.

Ни о какой эмиграции и России, пиша, не думала. Ни секунды. Думала о себе и о Борисе. – И вот…» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1994. Т. 4. С. 605).

221

Стихотворение обращено к С. Есенину (1895–1925) и вызвано известием о его гибели.

222

Жить (конечно, не новей Смерти!).… — перифраза предсмертного стихотворения С. Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья!..»:

В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

223

Цикл написан как отклик на смерть Маяковского, покончившего с собой 13 апреля 1930 г. выстрелом в сердце. К трагическому финалу Маяковского Цветаева мысленно обращалась не раз. В эссе «Искусство при свете совести» (1932) она подведет итог своим размышлениям в следующих словах: «Владимир Маяковский, двенадцать лет подряд верой и правдой, душой и телом служивший —

Всю свою звонкую силу поэта
Я тебе отдаю, атакующий класс!

– кончил сильнее, чем лирическим стихотворением, – лирическим выстрелом. Двенадцать лет подряд человек Маяковский убивал в себе Маяковского-поэта, на тринадцатый поэт встал и человека убил.

Если есть в этой жизни самоубийство, оно не там, где его видят, и длилось оно не спуск курка, а двенадцать лет жизни.

Никогда державный цензор так не расправлялся с Пушкиным, как Владимир Маяковский с самим собой.

Если есть в этой жизни самоубийство, оно не одно, их два, и оба не самоубийства, ибо первое – подвиг, второе – праздник. Превозможение природы и прославление природы.

Прожил как человек и умер как поэт» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1994. Т. 4. С. 374).

224

Литературная… выходит каждые семь дней. – Речь идет о спецвыпуске «Литературной газеты» от 17 апреля 1930 г., целиком посвященной Маяковскому. «Литературная газета» – еженедельная писательская газета, основана в 1929 г.

225

…Еще – передовицы? – Передовица (передовая статья) – в партийной печати главная (программная) статья номера, как правило, без подписи – от лица всей редакции, на первой полосе газеты. Цветаева негодует по поводу того факта, что сообщение о смерти Маяковского опубликовано не как главная новость, на первой полосе, а лишь: «Кровь – на второй странице (Известий)». «Известия» – «Известия Верховного Совета СССР» – вторая (после «Правды») по значимости официальная газета в СССР. Основана в 1927 г. На самом деле материалы, связанные с гибелью Маяковского, опубликованы на 3-й странице «Известий».

226

Черновец – Милюковцу… – то есть: эсер – кадету, по фамилии лидеров этих партий В. М. Чернова (1873–1952) и П. Н. Милюкова (1859–1943).

227

Бас, говорят, и в кофте Ходил… – Маяковский имел низкий тембр голоса. В пору футуристической молодости выступал с эстрады в желтой домашней кофте, не имея другого выходного костюма. Вызывавшая раздражение публики, привыкшей к строгим костюмам и фракам, желтая кофта стала частью имиджа Маяковского и символом футуристического эпатажа, своего рода материализованной «пощечиной общественному вкусу».

228

Эпиграф – цитата из заметки Б. Лихарева «Владимир Маяковский» в «Однодневной газете» от 24 апреля 1930 г.

229

Гору пролетарского Синая… – Синай – см. примеч. к стихотворению «Попытка ревности».

230

Чтоб не вмешивался жилотдел… – Жилотдел – жилищный отдел, муниципальное управление по распределению жилплощади в городах.

231

На донбассовских небось гвоздях. – Донбасс (Донецкий угольный бассейн) – одна из ударных строек первых пятилеток СССР. Цветаева, очевидно, путает Донбасс с Кузнецкстроем – другой ударной стройкой тех лет, связанной с разработкой и освоением железной руды горы Магнитной. Строителям Кузнецкого металлургического комбината посвящено стихотворение Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и людях Кузнецка» (1929). Слово «Донбасс» могло запечатлеться в сознании Цветаевой в связи с именем Маяковского потому, что в выпуске газеты «Известия», на который ссылается Цветаева в предыдущем стихотворении цикла, на странице с материалами о Маяковском в рубрике «По Советскому Союзу» присутствует информация «Полугодовые итоги работы Донбасса». Заметка и набранный жирным шрифтом заголовок непосредственно соседствуют с фотографией посмертной маски Маяковского.

232

Стапятидесяти (Госиздат) Миллионного… – Имеется в виду поэма Маяковского «150 000 000» (1920), отдельное издание которой выпущено Госиздатом (Государственным издательством РСФСР) в 1921 г.

233

Так вот в этих – про его Рольс-Ройсы Говорок… – «Роллс-Ройс» (Rolls-Royce PLC) – английская компания по выпуску дорогих престижных автомобилей класса люкс. Цветаева имеет в виду сплетни, вызванные покупкой Маяковским в 1928 г. по просьбе его возлюбленной Л. Ю. Брик автомобиля марки «рено», который он привез из парижской поездки и который стал главной новостью окололитературной Москвы.

234

Мертвый пионерам крикнул: Стройся! – Пионеры – члены массовой детской коммунистической организации, объединявшей советских детей в возрасте от 9 до 14 лет. Одной из форм проведения торжественных пионерских мероприятий была так называемая пионерская линейка. Команда «Стройся!» – призыв к построению на линейку.

235

Эпиграф – строка из предсмертного стихотворения Маяковского, опубликованного в газетах.

Как говорят —
                     «инциндент исперчен»,
Любовная лодка
                         разбилась о быт.
Я с жизнью в расчете
                                 и не к чему перечень
Взаимных болей
                         бед
                               и обид.

236

И полушки не поставишь… – Полушка – разговорное название дореволюционной монеты достоинством в ½ копейки. Поставить – сделать ставку в игре. Маяковский был известным и азартным игроком, в частности в рулетку, на тотализаторе, в бильярд и др.

237

Стоило ж в богов и в матку Нас… – незаконченное измененное разговорное выражение «ругаться в Бога и в мать», то есть грубо, матом.

238

Вроде юнкера, на Тоске… – «Тоска» (1899) – опера Джакомо Пуччини (1858–1924).

239

Действуешь: по-шаховски́ – то есть по-дворянски. Образовано от известной княжеской фамилии Шаховских.

240

Совето-российский Вертер. – Вертер – герой романа И. В. Гёте (1749–1832) «Страдания молодого Вертера» (1774), застрелившийся из-за несчастной любви.

241

Только раньше – в околодок… – Околодок – полицейский участок в дореволюционной России (разг.).

242

Еще раз не осекся… – Однажды, еще до революции, Маяковский пытался застрелиться из-за любви к Л. О. Брик, но в тот раз пистолет дал осечку.

243

Нас лефовец удивил… – Лефовец – член литературно-художественного объединения ЛЕФ (Левый фронт искусств) (разг.). Возникло в 1922 г. при непосредственном участии и руководстве В. Маяковского. В середине 1928 г. Маяковский вышел из состава объединения.

244

Ну в самый-те Центропев! – Цветаева пародирует советские словообразования вроде Центропечать (Центральная печать), Центросоюз (Центральный союз) и т. п.

245

Эпиграф – измененная цитата из романа Андрея Белого (1880–1934) «Петербург» (1914), глава 5, главка «Красный как огонь» (у Белого: «Краски огненного цвета…»).

246

При полном Синоде… – Синод – в дореволюционной России высшее учреждение, управляющее Православной Церковью. В данном случае употреблено в метафорическом смысле.

247

Здорово, Сережа! – Имеется в виду Есенин. Стихотворение представляет собой рассказ о встрече на том свете Есенина и Маяковского. Очевидно, Цветаева была знакома со статьей Маяковского «Как делать стихи?» (1926), в которой поэт рассказывает историю создания стихотворения «Сергею Есенину». В частности, в ней обсуждается возможность обращения в стихотворении к Есенину по имени «Сережа». Маяковский решительно его отвергает: «Я никогда так амикошонски не обращался к Есенину, и это слово недопустимо и сейчас, так как оно поведет за собой массу других фальшивых, несвойственных мне и нашим отношениям словечек: «ты», «милый», «брат» и т. д. (Маяковский В. В. Собр. соч.: В 13 т. М.: ГИХЛ, 1959. Т. 12. С. 103).

248

– Стрелялось? – Привычно. – См. примеч. к предыдущему стихотворению.

249

А помнишь, как матом… меня-то обкладывал?… – Имеется в виду стихотворение Маяковского «Сергею Есенину» (1926), выдержанное в тоне упрека к покойному. Цветаева утрирует критическую интонацию Маяковского, резкость которого все же не доходила до брани:

Для веселия
                    планета наша
                                         мало оборудована.
Надо
        вырвать
                     радость
                                  у грядущих дней.
В этой жизни
                     помереть
                                    не трудно,
Сделать жизнь
                       значительно трудней.

(Маяковский В. В. Указ. соч., 1958. Т. 7. С. 105).

Возможно, Цветаева помнила слова Маяковского из статьи «Как делать стихи?»: «Мы ругались с Есениным часто, кроя его, главным образом, за разросшийся вокруг него имажинизм» (Маяковский В. В. Указ. соч., 1959. Т. 12. С. 94).

250

Любовная лодка… – См. примеч. к стихотворению 4 из этого цикла.

251

– Хужей из-за водки. Опухшая рожа. – Среди современников главной причиной самоубийства Есенина считалось его пьянство. В статье «Как делать стихи?» Маяковский вспоминал о последней встрече с Есениным: «Последняя встреча с ним произвела на меня тяжелое и большое впечатление. Я встретил у кассы Госиздата ринувшегося ко мне человека с опухшим лицом, со свороченным галстуком, с шапкой, случайно держащейся, уцепившись за русую прядь. От него и двух его темных (для меня, во всяком случае) спутников несло спиртным перегаром. Я буквально с трудом узнал Есенина» (Маяковский В. В. Указ. соч., 1958. Т. 12. С. 95).

252

А впрочем – не бритва… – Перед тем как оказаться в петле, Есенин вскрыл вены бритвой.

253

– Хорош и коллодий. – Коллодий (нем. Kollodium, фр. collodion < гр. kollōdēs) – «клейкий». Спиртоэфирный раствор нитроцеллюлозы, дающий после испарения растворителя тонкую пленку и применяемый в медицине, фотографии и др.

254

А что на Рассее… Что нового? – Строят… Все то же, Сережа! – Подтекст диалога яснее предстает на фоне исторического анекдота, по которому Н. М. Карамзин (1766–1826) однажды на вопрос «Что нового в России?» ответил: «Все по-прежнему. Воруют».

255

Старую Росту… – Имеется в виду деятельность Маяковского в пропагандистской акции Российского телеграфного агентства (РОСТА) «Окна РОСТА» (1919).

256

Наш Льсан Алексаныч?… – то есть А. А. Блок.

257

Федор Кузьмич?… – Имеется в виду Сологуб (1863–1927) – поэт, прозаик, представитель старшего поколения русских символистов.

258

Цветаева перефразирует слова православной заупокойной молитвы: «Упокой, Господи, душу усопшего раба Твоего в месте светлее, в месте злачнее, в месте покойнее».

259

Гостя каменного?… – «Каменный гость» – одна из четырех трагедий Пушкина в составе «Маленьких трагедий» (1830).

260

Пушкин – в роли Командора? – Командор – персонаж трагедии Пушкина «Каменный гость».

261

Чувство – моря Позабыли – о гранит Бьющегося?… – Отсылка к картине И. Е. Репина и И. К. Айвазовского «Пушкин у моря. «Прощай, свободная стихия!» (1887).

262

Пушкин – в роли лексикона? – Лексикон – словарь, энциклопедия. Намек на характеристику В. Г. Белинским романа Пушкина «Евгений Онегин» как «энциклопедии русской жизни».

263

Две ноги свои – погреться – Вытянувший… – Во время аудиенции 8 сентября 1826 г., данной императором Николаем I Пушкину, поэт, будучи только что с дороги и с холода, «оборотился спиною к камину и говорил с Государем, обогревая себе ноги» (Вересаев В. В. Пушкин в жизни. Минск, 1986. С. 26).

264

…и на стол Вспрыгнувший при Самодержце… – «Государь принял Пушкина с великодушной благосклонностью, легко напомнил о прежних поступках и давал ему наставления, как любящий отец. Поэт и здесь вышел поэтом; ободренный снисходительностью Государя, он делался более и более свободен в разговоре; наконец дошло до того, что он, незаметно для себя самого, приперся к столу, который был позади его, и почти сел на этот стол. Государь быстро отвернулся от Пушкина и потом говорил: «С поэтом нельзя быть милостивым!» (Вересаев В. В. Указ. соч.).

265

Пушкин – в роли гувернера… – Гувернер – воспитатель (фр.).

266

Небо Африки своим Звавший… – Имеется в виду строка из романа Пушкина «Евгений Онегин»: «Под небом Африки моей».

267

Ох, брадатые авгуры! – Авгур (лат. augur < avis – «птица») – в Древнем Риме жрец, толковавший волю богов по пению и полету птиц; прорицатель. В переносном смысле – человек, делающий вид, что он посвящен в особые тайны.

268

Тот, кто царскую цензуру Только с дурой рифмовал… – В стихотворении Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей» (1822) читаем:

Как бы это изъяснить,
Чтоб совсем не рассердить
Богомольной важной дуры,
Слишком чопорной цензуры?

269

А «Европы Вестник» – с… – в эпиграмме, приписывавшейся Пушкину. Опубликована в 1-м томе Полного собрания сочинений Пушкина (М., 1919. С. 384).

270

Всех румяней и смуглее… – переделанная строка из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»: «Всех румяней и белее…»

271

Всех живучей и живее! Пушкин – в роли мавзолея? – Ср. со строками В. В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924), ставшими лозунгом: «Ленин и теперь живее всех живых» (Маяковский В. В. Указ. соч., 1957. Т. 6. С. 233). Мавзолей – большое надгробное мемориальное сооружение. В 1924 г. после смерти Ленина его тело было забальзамировано и помещено в Мавзолей на Красной площади возле стен Кремля. Первоначальный деревянный мавзолей, сооруженный по проекту архитектора А. В. Щусева, в 1930 г. был заменен каменным.

272

Пушкин – в меру пушкиньянца! – Пушкиньянец – пушкинист, исследователь творчества Пушкина.

273

Трусоват был Ваня бедный… – начальная строка стихотворения Пушкина «Вурдалак» («Песни западных славян», 1834).

274

В роли собственной Татьяны? – Татьяна – персонаж романа Пушкина «Евгений Онегин».

275

… голубей олив… Лоб… – перифраз из стихотворного цикла Б. Пастернака «Вариации» (4. «Облако. Звезды. И сбоку…»), обращенного к Пушкину.

276

Пушкин – тога, Пушкин – схима… – Тога (лат. toga < tēgere – «покрывать») – верхняя мужская одежда у граждан Древнего Рима, род мантии, конец которой перекидывался через левое плечо. Схима (ср. – гр. schema – «монашеское облачение») – высшая монашеская степень в Православной Церкви, требующая от посвященного в нее строгого аскетизма.

277

Немецким сквозь кнастеров дым… – Кнастер – сорт табака.

278

… привез Ганнибала-Арапа… – Ганнибал А. П. (1697–1781) – прадед Пушкина со стороны матери.

279

Такой же ты камерный юнкер… – Камер-юнкер (нем. Kammerjunker) – младшее придворное звание в Российской империи. Чин камер-юнкера пожалован Пушкину Николаем I в 1831 г. и был воспринят поэтом как оскорбление, так как его обычно присваивали юношам, тогда как Пушкин к этому времени был уже зрелым мужчиной, семьянином и прославленным поэтом.

280

Как я – машкерадный король! – Машкерадный – маскарадный.

281

…«Отныне я – цензор Твоих африканских страстей». – Николай I, освободив Пушкина от Михайловской ссылки, на личном свидании в 1826 г. пожелал быть его цензором.

282

Российским – снегов Измаил! – Измаил – в Библии сын патриарха Авраама и его рабыни Агари, считался родоначальником арабов.

283

Уж он бы заморскую птицу Архивами не заморил! – В 1834 г. Пушкин просил у Николая I разрешения уволиться со службы, однако император отказал, дав понять, что Пушкин лишится возможности работать в архивах.

284

…тоже – метис! – Метис – полукровка.

285

Уж он бы тебе – василиска Взгляд!.. – Василиск – мифический чудовищный змей, обладал способностью убивать не только ядом, но и взглядом, дыханием. По воспоминаниям современников, таким же завораживающим, гипнотизирующим взглядом – «взглядом василиска» – обладал и Николай I.

286

Был сослан в румынскую область… – В 1819 г. Пушкин был сослан Александром I в Южную ссылку, в Кишинев – столицу Молдавии (Бессарабии), с 1812 г. входившей в состав Российской империи, с 1918 по 1940 г. в состав Румынского царства.

287

Сим… что сына убил… – Петр I заточил собственного сына, царевича Алексея, за попытку переворота в Петропавловской крепости, где тот в 1817 г. погиб при не до конца выясненных обстоятельствах.

288

В век турбин и динам… – Динамо-машина – устаревшее название электрического генератора постоянного тока.

289

В стихотворении обыгрывается форма и цвет ягод бузины: зеленых – в начале лета, красных – в середине и черных – в конце, когда плоды окончательно созревают.

290

….костром Ростопчинским!.. – В 1812 г. пожар, постигший Москву во время ее оккупации войсками Наполеона, был спровоцирован распоряжением московского военного губернатора графа Ф. В. Ростопчина (1763–1826).

291

Степь – хунхузу, Кавказ – грузину… – Хунхузы – наемные воины в средневековом Китае.

292

В пять лет – целый свет… – В 1928 г. в СССР была принята форма пятилетнего планирования экономического развития страны, так называемые пятилетки.

293

Руси не видавшее Дитя мое… – Сын Цветаевой Георгий родился 1 февраля 1925 г. в Чехии.

294

Соляное семейство Лота… – См. примеч. к стихотворению «Рельсы».

295

Из Медона – да на Кубань. – Медон – пригород Парижа, в котором жила семья Цветаевой с 1927 по 1932 г.

296

Ни галльским петухом… – то есть французом.

297

Здесь – в поднебесье (фр.).

298

Цикл является откликом на известие о смерти поэта Максимилиана (Макса) Александровича Волошина (1877–1932), с которым Цветаева была дружна долгие годы. Ему посвящен очерк Цветаевой «Живое о живом» (1932).

299

Заройте на горе! – По просьбе Волошина он похоронен в Коктебеле на горе Кучук-Янышар.

300

Макс! мне было – так верно Ждать на твоем крыльце! – В 1910-е гг. Цветаева несколько раз гостила у Волошина в Коктебеле.

301

Мра-ремесло! – В статье «Искусство при свете совести» Цветаева поясняет: «Мра, кстати, беру как женское имя, женское окончание, звучание – смерти. Мор. Мра. Смерть могла бы называться, а может быть, где-нибудь, когда-нибудь называлась – Мра» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1994. Т. 5. С. 363).

302

Цикл посвящен тридцатилетию творческой деятельности Цветаевой, символом которой был для нее письменный стол. Речь здесь идет не о каком-то конкретном предмете, а о письменном столе как о непременном условии творческого процесса. А. Эфрон вспоминала: «Налив себе кружечку кипящего черного кофе, ставила ее на письменный стол, к которому каждый день своей жизни шла, как рабочий к станку – с тем же чувством ответственности, неизбежности, невозможности иначе.

Все, что в данный час на этом столе оказывалось лишним, отодвигала в стороны, освобождая, уже машинальным движением, место для тетради и для локтей.

Лбом упиралась в ладонь, пальцы запускала в волосы, сосредотачивалась мгновенно.

Глохла и слепла ко всему, что не рукопись, в которую буквально впивалась – острием мысли и пера» (Эфрон А. Страницы воспоминаний // Воспоминания о Марине Цветаевой. М.: Сов. писатель, 1992. С. 146).

303

Строжайшее из зерцал! – Зерцало – зеркало (устар.).

304

Меня заливал, как штранд! – Штранд (калька с нем. Strand) – морской берег, пляж.

305

.…что морю толп Еврейских – горящий столп! – По библейскому преданию, во время исхода евреев из Египта Бог в образе огненного столба указывал им дорогу.

306

Березу берег карел! – Карельская береза – ценная порода древесины, используемая в мебельном деле.

307

Как трех Самозванцев в браке Признавшая тезка… – Имеется в виду Марина Мнишек (Mniszech; ок. 1588 – ок. 1614) – дочь польского магната, русская царица, жена Лжедмитрия I и Лжедмитрия II.

308

….прочней химер Парижских… – Имеются в виду каменные изваяния химер на фасаде Собора Парижской Богоматери.

309

С трюфелем… С пикулем… – Деликатесы французской кухни: трюфели – грибы; пикули (англ. pickles < pickle – «солить, мариновать») – мелкие овощи, маринованные в уксусе с пряностями.

310

Вскрыла жилы… Подставляйте миски и тарелки!.. – В старину в медицинской практике одним из средств снижения кровяного давления было вскрытие вен. Во время процедуры кровь спускали в плоскую посуду, обычно тарелку или небольшой таз.

311

Являйте из тел распластанных Звезду или свасты крюки. – В 1930-е гг. в СССР и фашистской Германии во время спортивных парадов и других массовых мероприятий в моду вошло построение различных композиций из живых тел физкультурников, в том числе государственных эмблем – пятиконечной звезды в СССР и свастики в Германии.

312

Невнятицы Фауста Второго… – Имеется в виду вторая часть поэмы И. В. Гёте «Фауст» (1808–1831), чрезвычайно сложная по своему философскому содержанию.

313

В 1933 г. на пароходе «Челюскин» (построен в 1933 г.) была предпринята попытка за одну навигацию проплыть по Северному морскому пути из Мурманска во Владивосток (руководитель экспедиции О. Ю. Шмидт, капитан В. И. Воронин). 13 февраля 1934 г. пароход был раздавлен льдами в Чукотском море. Участники рейса – челюскинцы – высадились на льдину и были спасены летчиками, которые первыми в СССР получили звания Героев Советского Союза.

314

Что – черт его – Нобиле! – Нобиле Умберто (1885–1978) – итальянский дирижаблестроитель, генерал. Командир дирижабля «Норвегия» в экспедиции Р. Амундсена (1926), руководил итальянской экспедицией к Северному полюсу на дирижабле «Италия» (1928).

315

Родили – дите… – Во время экспедиции на пароходе «Челюскин» родилась девочка.

316

Эол Доносит по кабелю… – Эол – См. примеч. к стихотворению «Я берег покидал туманный Альбиона…».

317

Второй уже Шмидт… – Руководитель экспедиции О. Ю. Шмидт (1891–1956). «Первый» – лейтенант П. П. Шмидт (1867–1906), руководитель Севастопольского восстания в 1905 г. на крейсере «Очаков». П. П. Шмидту посвящена поэма Б. Л. Пастернака «Лейтенант Шмидт» (1926–1927).

318

Не Сиреной – сиренью Заключенное в грот… – Здесь подразумеваются испытания, перенесенные Одиссеем при возвращении домой из Трои, – остров Сирен (поющих морских птиц-дев), семилетнее пребывание в гроте у нимфы Калисто.

319

Кроме бога Ваала! – Ваал (Баал, Балу – букв. «хозяин, владыка») – в семитской мифологии бог бури, грома и молний, дождя и плодородия, в эллинской мифологии отождествлялся с Зевсом.

320

….средь шумного бала… – строка из стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала, случайно…» (1851).

321

Эпиграф – измененная строка из стихотворения А. К. Толстого «Двух станов не боец, но только гость случайный…» (1858).

322

Два строя: Домострой – и Днепрострой – на выбор! – Домострой – памятник древнерусской литературы XVI в., свод житейских правил и наставлений, которые необходимо соблюдать в патриархальном быту. Днепрострой (1927–1931) – ударная стройка первой пятилетки, Днепровская ГЭС в г. Запорожье на Днепре.

323

Иродиада с Иоанна головой! – Библейский сюжет, связанный с трагической кончиной Иоанна Крестителя, который выступал, в частности, с обличением тетрарха Галилеи Ирода Антипы, отнявшего у своего брата жену Иродиаду и женившегося на ней, поправ иудейские обычаи. Ирод заключил Иоанна Крестителя в темницу, но боялся казнить его, опасаясь его популярности. На пиру по случаю дня рождения Ирода его падчерица Саломея так угодила отчиму, что тот приказал выполнить любое ее пожелание. Наученная Иродиадой, Саломея попросила голову Иоанна. Приказ был исполнен и вскоре в праздничную залу на блюде была внесена отсеченная голова Иоанна Крестителя.

324

Ты царь: живи один… – строка из стихотворения А. С. Пушкина «Поэту» (1830).

325

(со своей Экземой!) – Экзема (от гр. ekzema – высыпание на коже) – хроническое заболевание кожи, сопровождающееся зудом и сыпью.

326

Гуттенбергов пресс – печатный станок, по имени изобретателя Иоанна Гуттенберга (1400–1468).

327

Шварцев прах – то есть порох, по имени изобретателя монаха Б. Шварца (XIV в.).

328

Цикл обращен к поэту А. С. Штейгеру (1907–1944), с которым Цветаева была знакома по переписке. Летом 1936 г., живя в Савойе, в горном селении Сен-Лоран, она получила от Штейгера, больного туберкулезом, письмо с просьбой о помощи и мгновенно откликнулась – ежедневными письмами и стихами. Это был последний заочный роман Цветаевой.

329

Последний крупный лирический цикл Цветаевой. Написан как отклик на вторжение фашистских войск Германии на территорию Чехии в марте 1939 г. Этому предшествовало соглашение между Германией, Англией, Италией и Францией, заключенное в Мюнхене в сентябре 1938 г., по которому Судетская область Чехии была поделена между Германией, Польшей и Венгрией. Для Цветаевой Чехия была местом встречи с мужем после многолетней разлуки, местом самого сильного любовного увлечения, чуть не поставившего под угрозу ее семейную жизнь, наконец, родиной сына. События вокруг Чехии глубоко взволновали Цветаеву. Она писала своей чешской подруге А. Тесковой 24 сентября 1938 г.: «День и ночь, день и ночь думаю о Чехии, живу в ней, с ней и ею, чувствую изнутри нее: ее лесов и сердец. Вся Чехия сейчас одно огромное человеческое сердце, бьющееся только одним: тем же, чем и мое» (Цветаева М. И. Указ. соч., 1995. Т. 6. С. 458). Ей же 3 октября 1938 г.: «Бесконечно люблю Чехию и бесконечно ей благодарна, но не хочу плакать над ней (над здоровыми не плачут, а она среди стран – единственная здоровая, больны – те!), итак, не хочу плакать над ней, а хочу ее петь». (Указ. соч. С. 463).

330

Астральная душа! – Астральный (фр. astral < лат. astralis – «звездный» < гр. aster – «звезда») – звездный, мистически связанный с небесными светилами. В данном случае – отвлеченный, надмирный. Намек на Германию как родину романтизма.

331

Моравия, Словакия – исторические названия областей Чехии.

332

В хрустальное подземие… – В Чехии добывается и обрабатывается горный хрусталь.

333

Наздар! – чешское приветствие: «Да здравствует!»

334

….пора Творцу вернуть билет. – Измененная цитата из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», книга пятая «Pro et contra», глава IV «Бунт». Герой романа Иван Карамазов в разговоре с младшим братом Алешей отказывается принять царство мировой гармонии, достигнутое страданиями невинных жертв: «Да и слишком дорого оценили гармонию, не по карману нашему вовсе столько платить за вход. А потому свой билет на вход спешу возвратить обратно. И если только я честный человек, то обязан возвратить его как можно заранее. Это и делаю. Не Бога я не принимаю, Алеша, я только билет Ему почтительнейше возвращаю.

– Это бунт, – тихо и потупившись проговорил Алеша» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 223).

335

….в Бедламе нелюдей… – Бедлам (англ. bedlam < Bethlehem – Вифлеем, город в Иудее) – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне, в переносном смысле – сумасшедший дом, хаос, неразбериха.

336

Старей ливонских янтарей… – Ливонский орден (1237–1561) – рыцарское средневековое государство в Восточной Прибалтике, известное промыслом природного янтаря.

337

Обращено к поэту Арсению Александровичу Тарковскому (1907–1989) и является ответом на его стихотворение «Стол накрыт на шестерых…».

338

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт, автор поэтических сборников «Жертвы ларам» (1895), «Венчанный снами» (1896), «Сочельник» (1897), «Часослов» (1905), «Новые стихотворения» (Ч. 1–2. 1907–1908), «Дуинские элегии» (1923), «Сонеты к Орфею» (1923), автобиографического романа «Записки Мальте Лауридса Бриге» (1910). Цветаева считала Рильке воплощением поэта, в течение 1926 г. вела с ним интенсивную переписку. Известие о его смерти потрясло Цветаеву и стало толчком к созданию поэмы «Новогоднее» (1927).

339

Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт. Участник революции 1848 года. Автор поэтических сборников «Цветы зла» (1857), «Искусственный рай» (1860), предтеча французского символизма.

340

Максим дю Кан (1822–1894) – французский поэт, автор прогрессистских «Современных песен» (1855).

341

…в тени Цирцеиных ресниц… – Цирцея – в поэме Гомера «Одиссея» волшебница, дочь Гелиоса, обратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого волшебными чарами удерживавшая на своем острове в течение года.

342

….корабль, идущий в Эльдорадо. – Эльдорадо (исп. el dorado – букв. «золоченый, золотой») – мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели. В переносном смысле – страна богатств, сказочных чудес.

343

…сокровища, каких не видывал Нерей. – Божество моря, отец нереид (гр. миф.).

344

Приветствовали мы кумиров с хобота́ми… – обобщенный образ языческого идола (кумира) на основе изображений древнеиндийских божеств.

345

Жен, выкрашенных в хну… – Хна (араб.) – красно-желтая краска, получаемая из листьев кустарника или небольшого дерева лавсонии. Используется в косметике.

346

Подвижничество, так носящее вериги… – Вериги – цепи, надеваемые на голое тело монахами для умерщвления плоти.

347

Оно – как Вечный Жид. – Вечный Жид, Агасфер – персонаж позднехристианской легенды, по которой Христос, в Своем Крестном пути на Голгофу, остановился у двери Агасфера с просьбой об отдыхе, но был отринут. За это Агасфер был проклят и осужден на бессмертие и вечное скитание на земле до Второго Пришествия Христа, Который Один может снять с него наказание.

348

Авророю лица приветствуя восход… – Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).

349

.…плыви к своей Электре! – Электра – дочь Агамемнона и Клитемнестры, спасительница и помощница брата Ореста, которому помогла отомстить за отца, убив мать и ее возлюбленного Эгисфа (гр. миф.).

350

Ставь ветрило! – Ветрило – парус (устар.).


Еще от автора Марина Ивановна Цветаева
Сказка матери

`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Сказки матери

Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.


Дневниковая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Сонечке

Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .


Мой Пушкин

«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».


Проза

«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Рекомендуем почитать
Старая черепаха

Дошкольник Вася увидел в зоомагазине двух черепашек и захотел их получить. Мать отказалась держать в доме сразу трех черепах, и Вася решил сбыть с рук старую Машку, чтобы купить приглянувшихся…Для среднего школьного возраста.


Исторические повести

Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.


Зимний дуб

Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.


А зори здесь тихие… Повесть

Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.