Стихотворения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ламентации (лат.) – жалобы, сетования.

2

Гений Соловьевых – Владимир Сергеевич Соловьев (1853–1900), поэт, философ, публицист, Труды В. С. Соловьева оказали большое влияние на русскую интеллигенцию на рубеже XIX – ХХ вв.

3

Магдалина (Мария Магдалина, еванг.) – блудница, раскаявшаяся и уверовавшая в Христа, когда он, после воскресения, изгнал из нее бесов. (Ев. от Марка, 16,9).

4

Фрина (IV в. до н. э.) – афинская куртизанка, отличавшаяся замечательной красотой.

5

Ищем Бога, ищем черта – речь идет о богоискательстве, религиозно-философском течении, на которое большое влияние оказали философские идеи В. С. Соловьева, в частности мысли о необходимости обновления христианства. Особенно большое распространение богоискательство получило после поражения первой русской революции.

6

Пробуждение весны – ироническое обыгрывание пьесы немецкого драматурга Ф. Ведекинда «Пробуждение весны» (1891), посвященной «проблемам пола», получившим широкое распространение в начале ХХ в. Эта тема не раз звучит и в других стихах поэта, например в «Песне о поле».

7

Как новый Лазарь, взял да и воскрес – речь идет об одном из чудес Иисуса, воскресившего «некоего Лазаря из Вифании» на четвертый день после его смерти (Ев. от Иоанна, 11).

8

Зеленый шум… Как много дум наводит он – соединение цитат из стихотворений Н. А. Некрасова «Зеленый шум» и «Вечерний звон» ирландского поэта Томаса Мура в переводе И. И. Козлова.

9

«Князь» – прозвище татар-старьевщиков в дореволюционной России.

10

Фефела – «простофиля, разиня, необиходная баба» (Вл. Даль).

11

«Хоровод. Десять диалогов» (1896–1897) – пьеса австрийского драматурга А. Шницлера, персонажи которой – проститутка и солдат, солдат и горничная, актриса и граф и т. п. Пьеса имела огромный успех у читателей России, выдержала целый ряд переизданий.

12

Териоки (ныне Зеленогорск) – популярный дачный поселок под Петербургом на берегу Финского залива.

13

Написано «по мотивам» известного стихотворения Козьмы Пруткова «Юнкер Шмидт». «Вянет лист. Проходит лето…».

14

В 1908–1910 гг. в Думе происходило обсуждение вопроса «о мерах борьбы с пьянством», была создана специальная комиссия.

15

Сам префект винокурений – возможно, речь идет о епископе Митрофане, возглавлявшем комиссию.

16

Асессор — гражданский чин в России.

17

«Россия» – петербургская официальная газета.

18

«Биржевые ведомости» — петербургская газета, орган биржевых кругов.

19

Харибда и Сцилла (др. – греч. миф.) – скалы-чудовища по сторонам Мессинского пролива, пожиравшие проплывающие между ними корабли вместе с моряками. Переносное значение – подвергаться опасности с разных сторон.

20

«Речь» – газета, центральный орган партии кадетов.

21

«Новая Русь» – либеральная газета. В 1908–1910 гг. выходила вместо приостановленной либерально-буржуазной «Руси».

22

«Петербургская газета» — газета, посвященная вопросам политики и литературы.

23

«Петербургский листок» – бульварная газета, популярная среди столичных обывателей.

24

«Союзник» – член организации «Союз русского народа».

25

«Русское знамя» – черносотенная газета, орган «Союза русского народа», пользовалась правительственными дотациями.

26

Елагин — один из петербургских островов.

27

Стрелка – мыс, выступающий в Финский залив.

28

В эпиграф вынесена цитата из рассказа Леонида Андреева «Проклятие зверя» (1907), послужившего первоначальным импульсом для написания стихотворения.

29

Глан – лейтенант Томас Глан – герой чрезвычайно популярного в России начала ХХ в. романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан». (1894). Независимый, гордый человек – лейтенант Глан стремится вырваться из условностей и законов буржуазного уклада жизни и уходит от цивилизации «на природу», живет в горах, добывая себе пропитание охотой и рыбной ловлей.

30

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

31

Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император.

32

«Остров мертвых» – картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901). Картина была необыкновенно популярна в России начала ХХ в. Бесчисленные ее репродукции украшали стены каждого «приличного дома». Упоминается в ностальгическом стихотворении Арсения Тарковского «Вещи»: «Где «Остров мертвых» в декадентской раме?». Арсений Тарковский, Собр. сочинений в 3-х томах; т. 1, стр. 165.

33

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

34

Урьель д’Акоста. Уриэль Акоста (1585–1640) – голландский еврейский философ, утверждал, что доктрина о бессмертии и загробной жизни не вытекает из Библии, подвергал критике различные религиозные догмы.

35

«Русь» – петербургская либерально-буржуазная газета, редактор-издатель А. А. Суворин.

36

Есть парламент, нет? Бог весть. В этих строках слышны отзвуки тогдашних политических споров о государственных структурах.

37

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

38

Франц-Иосиф I (1830–1916) – австрийский император.

39

Бобринский Владимир Алексеевич (1868 – после 1919) – депутат II и III Дум, лидер монархистов, придерживался националистических взглядов.

40

Скрижали (библ.) – две каменные плиты, с выбитым на них текстом десяти заповедей. Скрижали эти были дарованы Богом Моисею. Разбитые скрижали – символ попранных и преданных прежних идеалов.

41

Я жених непришедшей прекрасной невесты – невеста в данном контексте так и не обретенная свобода, изображавшаяся в образе прекрасной крылатой девушки.

42

В стихах кроме насмешки над псевдоромантическими устремлениями особо экзальтированных современников, сквозит иронический намек на главного героя романа Кнута Гамсуна «Пан» – лейтенанта Глана (см. комментарий к стихотворению «Все в штанах скроённых одинаково…»).

43

Стихотворение написано к пятидесятилетнему юбилею А. П. Чехова (17 января 1860 г.).

44

Боговздорец – суетные богоискатели и богостроители.

45

Черный рак – черносотенец.

46

Брандахлысты (разговорн.) – праздные, пустые, фатоватые гуляки.

47

Астарта (Иштар) – богиня плодородия, плотской любви в пантеоне древних финикийцев, считалась покровительницей проституток и гомосексуалистов, как и Ваал олицетворяла разврат.

48

Ржут пажи – пажи – воспитанники привилегированного учебного заведения – Пажеского корпуса в Петербурге.

49

Шнель-клопсы – мясные биточки.

50

Брахмапутра – река, протекающая в Китае и Индии.

51

«Месяц в деревне» – пьеса И. С. Тургенева.

52

Шаромыжник (фр. cher ami) – попрошайка, человек, живущий за чужой счет.

53

В «Сатириконе» было напечатано под названием «Быт» и с посвящением «К. И. Чуковскому».

54

Начальник Акцептации – начальник отдела акцептаций, ведающий приемом векселей и счетов к платежу.

55

Таксировщик – чиновник, определяющий размеры таксы.

56

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

57

Кэк-уок – модный в начале XX века танец, в данном случае дамская шляпка в стиле этого танца.

58

Трен – шлейф женского платья.

59

Пьяный Ной – библейский персонаж, ведший праведную жизнь и во время великого потопа спасший в ковчеге свою семью и животных. Впоследствии Ной насадил виноградник, из собранного урожая он изготовил вино, от которого опьянел. (Бытие,9, 20–27).

60

Nocturno – ночной, ночные сцены, ночное сумеречное настроение.

61

Боа – дамский шарф из меха или перьев.

62

Банчок; банк – азартная карточная игра преимущественно на деньги.

63

Верба – в данном случае Вербное воскресение – последний воскресный день Великого поста непосредственно перед Пасхой. В это воскресение повсеместно устраивались ярмарки с разнообразными развлечениями, торговали ветками вербы.

64

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

65

«Животрепещущие доктора» – пиявки.

66

Американские жители – игрушка; стеклянный узкий стакан или пробирка, наполненная водой и сверху затянутая резинкой. В ней плавал стеклянный чертик, при нажатии на резинку опускавшийся и поднимавшийся внутри пробирки.

67

Леди Годива – жена графа Леофрика, обложившего жителей города Ковентри непомерными налогами. На просьбы жены снизить налоговое бремя граф сказал, что сделает это при условии что леди Годива проедет на лошади по улицам города обнаженной. Леди Годива выполнила условие мужа. Легенда о леди Годиве послужила сюжетом многих художественных произведений – от живописи до поэзии и кинематографа.

68

У Калинкиного моста – мост в устье реки Фонтанки в Петербурге, неподалеку от которого находилась больница для больных венерическими болезнями.

69

На стене босой Толстой – речь идет о репродукции портрета Л. Н. Толстого на пашне, принадлежащего кисти И. Е. Репина (1901).

70

Метерлинк – Морис Метерлинк (1862–1949) бельгийский поэт-символист и драматург, чья пьеса «Синяя птица», поставленная в МХТ, была очень популярна в России.

71

Пассаж – универсальный магазин на Невском проспекте.

72

«Доминик» – ресторан с кондитерской, названный по фамилии его владельца.

73

Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.

74

«Аквариум» – сад с летним театром на Каменноостровском проспекте в Петербурге.

75

«Новое время» (1868–1917) – одна из влиятельнейших петербургских газет, выходившая под редакцией А. С. Суворина; первоначальное либеральное направление газеты сменилось консервативным, а после событий 1905 г. черносотенным.

76

Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.

77

«Медведь» – ресторан в Петербурге.

78

Кноп – галантерейный магазин Ф. Кнопа на Невском проспекте.

79

«Смех сквозь слезы» – цитата из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя (гл. 7).

80

«Удрал бы ты, как Подколесин, чрез окно…» – персонаж пьесы Н. В. Гоголя «Женитьба» Подколесин выпрыгивает в окно накануне венчания.

81

Третья Дума – Государственная Дума (1907–1912) с черносотенно-октябристским большинством была создана Манифестом от 3 июня 1907 г., после незаконного роспуска кадетско-либеральной Второй Думы.

82

И в председатели был избран по уму – намек на председателя Третьей Думы октябриста Н. А. Хомякова.

83

«Золотое Руно» – московский художественный и литературно-критический альманах символистов (1906–1909).

84

Охранное – одно из отделений департамента полиции, осуществлявшее политический надзор и сыск.

85

Пирогов с успехом служит в Ялте – намек на генерала И. А. Думбадзе, градоначальника Ялты, прославившегося своими репрессивными мерами в Крыму. Поручик Пирогов – персонаж повести Н. В. Гоголя «Невский проспект».

86

Чуб – персонаж повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством».

87

«Россия» – петербургская газета, с 1906 г. орган Министерства внутренних дел.

88

«Осведомительное бюро» – было создано в 1906 г. при Главном управлении печати, для снабжения печатных органов «достоверными сведениями» о деятельности правительства.

89

Вий – мифологическое существо, глаза которого были скрыты огромными веками; появляется в повести Н. В. Гоголя «Вий».

90

В стихотворении создан пародийный образ декадента, поэта тогдашнего модернистского круга.

91

Поэтесса бальзаковских лет – т. е. лет тридцати-сорока. См. роман О. Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

92

Месса – обедня, католическое церковное богослужение.

93

Бебель Август (1840–1913) – немецкий революционер, руководитель социал-демократической партии.

94

Пильский П. М. (1876–1942) – прозаик, литературный критик.

95

Вакс Калошин — имеется в виду поэт-символист М. А. Волошин (1877–1931).

96

Чуковский К. И. (Николай Васильевич Корнейчуков, 1882–1969) – критик, детский поэт, переводчик.

97

В экзотике названий – пол-успеха – имеется в виду острота и парадоксальность заголовков ранних статей К. Чуковского. («Веселое кладбище», «Авиация и поэзия», «Литературная пыль», «Чужой кошелек»…).

98

Юшкевич С. С. (1868–1927) – драматург, прозаик, после революции в эмиграции. К. Чуковский писал о творчестве С. С. Юшкевича.

99

Иногда Корней Белинский сечет господ, цена которым грош – имеются в виду фельетоны К. Чуковского о третьеразрядных поэтах и писателях.

100

С настроением Англии в Персии — в 1901 г. Англия получила концессию на разработку нефтяных месторождений в Персии, в связи с этим между странами возникли сложные экономические и политические отношения.

101

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) – римский поэт.

102

Гораций – Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.) – римский поэт.

103

Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ и писатель.

104

Дант, Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт.

105

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

106

Гессен И. В. (1866–1943) – адвокат и публицист, один из лидеров партии кадетов.

107

Милюков П. Н. (1859–1943) – историк и публицист, один из лидеров партии кадетов.

108

Авель (библ.) – один из двух сыновей Адама и Евы, отличавшийся кротким нравом в противоположность своему брату Каину. Каин убил Авеля.

109

Прекрасный Иосиф (библ.) – сын Иакова; юного Иосифа, проданного братьями в Египет, безуспешно пыталась соблазнить жена фараона. (Бытие, 39).

110

Интонационно отсылает к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Не обвиняй меня, Всесильный…»

111

Третья Дума – см. комментарий к стихотворению «Смех сквозь слезы».

112

Совет — Государственный совет, высшее законосовещательное учреждение Российской империи.

113

Бестужевские курсы – женское высшее учебное заведение в Петербурге (1878–1917). Курсы названы в честь К. Н. Бестужева-Рюмина, историка, первого руководителя курсов.

114

Св. Виктора в Париже.

115

Назвать их корпусом иль бурсой… – соответственно: кадетским корпусом или духовной семинарией.

116

Марков – Марков (2-й) Н. Е. (1866–1931?), один из лидеров крайне правых в 3 и 4 Думах, идеолог черносотенного «Союза русского народа».

117

Съезд дворян – проходил в Москве в начале 1909 года.

118

«Нива» – популярный, иллюстрированный петербургский журнал (1870–1918).

119

Мережковский – Мережковский Д. С. (1866–1941) – поэт, прозаик, религиозный мыслитель, один из основоположников русского декадентства.

120

Гунгербург – Нарва-Йыэсуу, Усть-Нарва, город в Эстонии, курорт.

121

Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.

122

«Родина» – иллюстрированный журнал для семейного чтения (1879–1917).

123

Бонтонны – от французского «бонтон» – хороший тон, светски обходительны.

124

Акцизник – чиновник акцизного (налогового) ведомства.

125

Кремовые брюки – светлые форменные брюки чиновников высшего ранга.

126

В стихотворении отразились впечатления о жизни автора в Житомире.

127

Приготовишка – ученик приготовительного класса гимназии.

128

«Гицель» – здесь ловец бездомных животных, живодер.

129

Смайльс Самуил (1812–1904) – популярный в России английский писатель, автор поучительных романов на морально-этические темы.

130

Gala Peter – марка швейцарского шоколада.

131

Гименей – бог брака в греческой и римской мифологии.

132

Спиноза Борух (Бенедикт, 1632–1677) – нидерландский философ, один из выдающихся представителей философии Нового времени.

133

Болхов – уездный город в Орловской губернии.

134

Воняет кожей – в Болхове работали кожевенные заводы.

135

Коринфские колонны – колонны классического ордера с пышной капителью из завитков и листьев; в стихотворении их упоминание только подчеркивает убогость здания, которое они украшают.

136

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

137

Божница – шкафчик или полочка для икон и образов.

138

«Карнавал в Венеции», «Любовник под кроватью» — названия кинофильмов.

139

«Мозг и душа» — философский труд психолога и философа Г. И. Челпанова.

140

«На дне» — пьеса М. Горького.

141

«Гаданье Соломона» – популярная в те годы книга гаданий.

142

Васильевский остров – один из островов Петербурга, расположенный в дельте Невы.

143

Маркёр – распорядитель в бильярдной.

144

Друг против друга (фр.). – Ред.

145

Иматра – водопад на реке Вуокса в Финляндии.

146

Намолчался… как инок – т. е. как монах, давший обет молчания.

147

Табльдот (фр.) – общий стол в пансионе.

148

Пародия на библейскую Песнь Песней Соломона, с отсылками в современность, в частности на повесть А. Куприна «Суламифь», написанную по библейским мотивам.

149

Соломон (Х в. до н. э.) – прославившийся своей мудростью древнееврейский царь, автор Книги притчей и Песни Песней. Последняя посвящена любви Соломона и Суламифи.

150

Хирам (Х в. до н. э.) – скульптор и литейщик из Тира (Финикия).

151

Ханаан – древнее название Израиля.

152

Мессия – в данном контексте – Христос.

153

«Благодарю!» (Фр.) – Ред.

154

В стихотворении явственны элементы пародии «суда Париса», эпизода из «Илиады» Гомера. Из трех красавиц богинь: Геры, Афины и Афродиты, споривших, кто из них прекраснее, Парис выбрал Афродиту.

155

«Санин» – роман М. П. Арцыбашева (1878–1927). Роман о жгучих «проблемах пола», с откровенными натуралистическими сценами, пользовался широчайшей популярностью, вызвал множество дискуссий, неоднозначные оценки и суждения.

156

Ивик (VI в. до н. э.) – греческий поэт, убитый разбойниками. Легенда об Ивике воссоздана в балладе Ф. Шиллера «Ивиковы журавли».

157

Овен – Оуэн Роберт (1771–1858) – английский писатель, социалист-утопист.

158

Шмецке – деревня неподалеку от Усть-Нарвы в Эстонии.

159

Скорбный лист – история болезни.

160

Колумбово яйцо – по легенде Христофору Колумбу предложили найти способ как «поставить яйцо», путешественник решительно ударил оконечностью яйца о стол и утвердил его вертикально на треснувшей скорлупе. Т. е. проявил нестандартный подход к проблеме.

161

Орясина (разговорн.) – глупый, недалекий человек.

162

Кадеты – члены Конституционно-демократической партии, так называемой «Партии народной свободы» (1905–1917).

163

Эсдеки – члены Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).

164

Дюма – Александр Дюма-отец (1802–1870) и Александр Дюма-сын (1824–1895), популярные французские писатели.

165

Андреев Л. Н. (181?–1919) – известный прозаик и драматург.

166

Литейный – Литейный проспект в Петербурге.

167

Фраже – металл, имитирующий серебро.

168

Полендвица – копченая говядина.

169

«На волнах» – вальс В. Розаса, популярный в начале двадцатого века.

170

Вазы этрусские – вазы из обожженной глины, сделанные этрусками, населявшими в VII–V вв. до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова.

171

Ионический и дорийский (дорический) – виды древнегреческих архитектурных ордеров. «Вазы этрусские» никак с ними не соотносятся, что свидетельствует о «образованности» «стилистов» в данном вопросе.

172

Салон «Ослиной кожи» – намек на выставку под названием «Ослиный хвост», прошедшую незадолго.

173

Как и в стихотворении «Рождение футуризма» здесь явственно сквозит ироничное отношение к крайним проявлениям футуризма, привлекавшего к себе внимание публики.

174

Учитель (ит.). – Ред.

175

Петрарка Франческо (1304–1374) – итальянский поэт.

176

Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик.

177

Крез (595–546 до н. э.) – царь Лидии, владевший несметными богатствами.

178

Давид (ок. 1010–970 до н. э.) – царь Израиля, создатель Книги псалмов.

179

Дант, Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт.

180

«Руси есть веселие пити» — цитата из «Повести временных лет», слова Великого князя Владимира, отказавшегося от вероисповедания, запрещавшего пить вино.

181

Витии – ораторы, говоруны.

182

Апаши – в данном контексте: хулиганы.

183

Вий – мифологическое существо, глаза которого были скрыты огромными веками; появляется в повести Н. В. Гоголя «Вий».

184

Нищий.

185

Прекрасный Иосиф (библ.) – сын Иакова; юного Иосифа, проданного братьями в Египет, безуспешно пыталась соблазнить жена фараона. (Бытие, 39).

186

Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.

187

Шляпка с какаду – шляпка, украшенная перьями попугая.

188

Исакий каждый год опускается все ниже – здесь говорится о слухах, утверждавших, что Исаакиевский собор оседает под собственной тяжестью.

189

Нирвана – в буддизме нирвана состояние высшего блаженства, полного отрешения от земных забот.

190

Василиск – мифическое существо, убивающее взглядом.

191

В позе Бонапарта – т. е. с рукой, заложенной за борт сюртука или со скрещенными руками.

192

Ромны – город в нынешней Сумской области, тогдашней Полтавской губернии.

193

Мединский – из города Медина на Аравийском полуострове.

194

Шайтан (арабск.) – дьявол.

195

Самсон – библейский герой, славившийся своей силой. Воевал с филистимлянами. Когда Самсон попал в плен к филистимлянам, они приковали его к колоннам храма и начали пировать. Самсон уперся руками в колонны и обрушил храм на головы врагов.

196

Специя – город порт на севере Италии.

197

Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский художник.

198

Месса – обедня, католическое церковное богослужение.

199

«Давид» – скульптура Микеланджело Буонарроти.

200

На Петербургской стороне в стенах военного училища – сборный пункт располагался во 2-м Кадетском корпусе на Петербургской стороне.

201

Ковчег-манеж – одно из зданий, принадлежавших Кадетскому корпусу.

202

Ретирады – укрепленные участки фортификационных сооружений.

203

Ломжа – город в Восточной Польше, где происходили ожесточенные бои.

204

Хорунжий – низший офицерский чин в казачьих войсках.

205

Nemo – имя персонажа романа Жюля Верна «20 000 лье под водой».

206

Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.

207

Kolpin-see – озеро в провинции Мекленбург на востоке Германии.

208

Чингисхан (1155–1227) – полководец, основатель Монгольской империи.

209

Крестовский – один из островов Петербурга. В течение ряда лет Саша Черный жил именно в этом районе города.

210

Стрелка – в данном случае мыс на месте слияния Большой Невки и Средней Невки.

211

Аверченко А. Т. (1881–1925) – писатель-сатирик.

212

Апраксин двор — торговые ряды в центре Петербурга.

213

Калинкинское пиво – пиво, сваренное на Калинкинском заводе в Петербурге.

214

Плакаты с толстым дьяволом внутри – рекламные плакаты журнала «Сатирикон» работы художника Ре-ми, с изображением веселого красного черта.

215

Издатель – М. Г. Корнфельд, издатель «Сатирикона» в 1908–1914.

216

В первом ящике почтовом – отдел журнала, называвшийся «Почтовый ящик «Сатирикона». Здесь печатались хлесткие отзывы на присылаемые в редакцию письма и произведения читателей.

217

Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.

218

Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.

219

А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.

220

Сарабанда – старинный испанский танец.

221

Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.

222

Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.

223

Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).

224

Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.

225

Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».

226

«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.

227

Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.

228

Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.

229

ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.

230

Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.

231

Сантим – мелкая французская монета.

232

Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.

233

О-де-ви (фр.) – водка.

234

Ажан – французский полицейский.

235

Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.

236

Карт-д’идантитэ (фр.) – удостоверение личности.

237

Либерте-фратернитэ (фр.) – свобода, братство.

238

Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»

239

«Последние новости» – русская газета, выходившая в Париже в 1920–1930 гг.

240

Марше-о-пюс — «блошиный» рынок в Париже.

241

На Булонском на пруде – иронично называется пруд в Булонском лесу.

242

«Современные записки» – политический и литературный журнал русской эмиграции, выходивший в 1920–1939 гг.

243

Плас Конкорд — площадь Согласия в Париже.

244

Аксидан (фр.) – несчастный случай.


Еще от автора Саша Черный
Солдатские сказки

В книгу вошли солдатские сказки известного русского писателя-сатирика Саши Черного. "Солдатские сказки" издавались за рубежом. В Советском Союзе издаются впервые.


Дневник Фокса Микки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рождественские рассказы

Скоро Рождество — праздник надежды для всего человечества, светлый, чистый, наполненный Любовью. Бог — есть Любовь. Ощущение тихой светлой радости все ближе и ближе. У меня предложение: напечатайте рождественские рассказы, пусть принесут они в нашу жизнь, тепло и любовь, даст Бог мы станем чуточку добрее от грядущего чуда пришествия Господа в наш мир.Немного о том, откуда этот замысел появился. Как-то два года тому назад батюшка попросил меня набрать несколько духовных стихотворений и оформить их в книжицу.


Детский остров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кому в эмиграции жить хорошо

Вашему вниманию предлагается поэма Саши Черного «Кому в эмиграции жить хорошо». Само название является явным парафразом на тему некрасовской поэмы «Кому на Руси жить хорошо», чего автор абсолютно не скрывает. Поэт всеми силами пытается ответить на поставленный вопрос, но ответ неутешительный, хотя и ожидаемый: «Хорошо там, где нас нет!» На протяжении всей поэмы ее герои проводят «опрос общественного мнения», но его итоги неутешительны: многие эмигранты, не имея возможности продолжить карьеру, вынуждены заниматься не своим делом: гаданием, разведением кур и тому подобным, чтобы элементарно выжить.


Живая азбука

В книгу включены стихотворения и проза Саши Черного для детей, рекомендованные к прочтению в 1–5-х классах.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книгу вошли лучшие переводы стихотворений и поэм Джона Донна, одного из самых самобытных поэтов в истории английской литературы. Загадочная поэзия Джона Донна, стоящего на поэтическом олимпе рядом с Шекспиром, Чосером, Милтоном, Блейком и Элиотом, в наше время переживает неожиданное возрождение и снова становится объектом интереса самого широкого круга читателей.


Избранная проза

Саша Черный (1880–1932) хорошо знаком читателю прежде всего как поэт – блестящий сатирик и тонкий, ироничный лирик. В настоящей книге собраны лучшие прозаические произведения писателя. Светлые «Библейские сказки», лукавые «Солдатские сказки», озорной «Дневник фокса Микки» понятны и детям, и взрослым. Свет подлинного гуманизма и незатейливость рассказа о простых вещах – загадка обаяния прозы Саши Черного.


Пер Гюнт: стихотворения

«Второй после Шекспира», великий драматург Генрик Ибсен был также замечательным и проникновенным поэтом. Сборник знакомит русского читателя со стихотворениями и поэмами Ибсена как с единым целым. Ядром книги является уникальный стихотворный перевод драматической поэмы «Пер Гюнт», ставшей для норвежцев таким же национальным произведением, как «Евгений Онегин» Пушкина для русских, а «Фауст» Гёте для немцев.


Стихотворения

Анной Всея Руси назвала Ахматову Марина Цветаева. И в этом нет преувеличения. Со времени выхода сборника «Вечер» прошло почти сто лет, но поэзия Анны Ахматовой нe «забронзовела», не превратилась в памятник началу Серебряного века, не утратила первозданной своей свежести. Язык, на котором в ее стихах изъясняется женская любовь, по-прежнему понятен всем.Однотомник избранных произведений Ахматовой рассчитан на широкий круг ревнителей отечественной культуры, на всех тех, кто помнит и чтит ее завет: «Но мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово».Содержание:СтихотворенияРеквиемПоэма без героя.