Стихотворения (2) - [8]

Шрифт
Интервал

Где мысль играла, где светился гений!

Как рано голос гордых вдохновений

В гармониях предсмертных изнемог!

Твой был восход от смерти недалек,

Цветок, убитый стужей предосенней.

Но все прошло: среди других орбит

Ты сам звездой сияешь лучезарной,

Ты можешь петь, ты выше всех обид

Людской молвы, толпы неблагодарной.

И, слез не скрыв, потомок оградит

Тебя, поэт, от клеветы коварной.

Перевод В.Левика

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА

МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ

Подумать только: в лживейшей стране

Честнейший Хант был заключен в тюрьму;

Душой свободен, судя по всему,

Он мог парить бы птицей в вышине.

Величья фаворит! Его вине

Несуществующей предлогов тьму

Нашли, чтоб подлость предпочесть уму.

О, нет! И благородство - не в цене!

Со Спенсером он мерился в мечтах,

Цветы сбирая славы и любви;

Он с Мильтоном взлетал во весь размах,

Чтоб отыскать владения свои,

Источник счастья. Кто измерил страх,

Когда мертво искусство, все - в крови?

Перевод В.Широкова

К НАДЕЖДЕ

Когда не греет хладный мой очаг

И безотраден мыслей хоровод,

"Глаза души" - унылый саркофаг

Лишь бренность мира видят в свой черед,

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда в ночи брожу я, одинок,

И застит мгла неверный лунный свет,

Сосет Унынье грез воздушных сок,

Нахмурясь дивной Радости в ответ,

Омой листву сиянием любви,

Уныния оковы разорви!

Отчаянье, плод безотрадных дум,

Ты сердце мнишь обителью своей

Тех, кто разочарован и угрюм,

Туманом восклубясь среди ветвей.

Надежда, изгони виденье прочь,

Как утро, воссияв, пугает ночь.

И всякий раз, когда удручена

Душа печальной вестью о любимых,

Надежда, светлоокая жена,

Спустись на миг с высот своих незримых!

Тьму разорвав, верни душевный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Когда бы мне изведать довелось

Гнет близких иль возлюбленной отказ,

Не втуне сердце болью б излилось,

Стихами полня полуночный час.

Надежда, возроди угасший пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Пусть чередою катятся года,

Достойною пребудь, моя страна!

Не тенью славы будешь ты горда,

Но гордым духом в злые времена.

Струится из очей сыновний пыл

Под легким взмахом серебристых крыл.

Претят мне словеса и мишура,

Свобода хороша в простом обличье.

Порфироносным пурпуром двора

Закончатся и вольность, и величье.

Дай лицезреть стремительный полет,

Наполнивший сияньем небосвод!

И, как звезда, что шлет волшебный луч,

Высвечивая кромку облаков,

На небо намекая из-за туч,

Избавь, Надежда, душу от оков!

И, воссияв, излей небесный пыл

Легчайшим взмахом серебристых крыл!

Перевод О.Кольцовой

ОДА К АПОЛЛОНУ

В золотой стране заката

Блещет роскошью чертог.

Те, кто пел тебе когда-то,

У твоих склонились ног.

Лучезарны струны древних лир.

Песнопенью вещих бардов внемлет мир.

Мерно Гомер под рокот струн

Рисует картины давней войны.

И, теплея, западный ветер-ворчун

Никнет средь тишины.

Когда замирает последний трубный глас,

Душа рапсода глядит из прозревших глаз.

Новая песнь наполняет гулкий храм,

Эхо иных эпох доносит Марон.

Дух потрясая, к горним несет мирам.

Скорбным звучаньем каждый заворожен.

Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен.

Благоговейны небеса,

Молчанье низошло.

Мужи, склонив чело,

Стоят, потупив очеса,

Покуда Мильтона не отгремел раскат

И обновленный свет не просиял стократ.

Ты водишь Мастера пером,

Страстями полня мир.

И слов бесценным серебром

Играет бард - Шекспир.

Стихами души смертных взяв в полон,

Подобно лебедю, с небес пророчит он.

Вступает Спенсера труба,

Торжественностью пробуждая дол.

И в каждой ноте - ворожба,

Безгрешности сияет ореол.

Эолова арфа вливает в сердца благодать.

И трепетный ветер касается струн опять и опять.

Тассо свежее дыханье

В сладком воздухе парит.

На крылах Воспоминанья

Юность входит в круг харит.

Чуткие струны поэту поют в унисон.

Грезит душа, погруженная в дивный сон.

В сопровождении сестер

Объединяешь Ты сей хор.

О, душу напои!

И птиц немолчных голоса,

И в зыбких сумерках леса,

Поэтов Бог, - Твои!

Перевод О.Кольцовой

ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II

Написано 29 мая

при звоне колоколов

Безумный Альбион! Не успокоим

Мы совесть этим колокольным боем.

Мне слух терзает он.

Для патриотов он всего постыдней:

То звон по Вейну, Расселу и Сидни,

То похоронный звон.

Перевод В.Васильева

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

Что пользы разгадывать тайны природы,

Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!

Когда неподвластны стихи-сумасброды,

Где некогда Цинтию славил поэт!

Но все же, скитаясь по горным отрогам,

Я в сердце лелею беседы часы,

Так свет в хрустале преломляется строгом,

Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.

Что медлите так, в лабиринте блуждая,

Что смолкли, свое восхищенье тая,

Манит вас мерцание лунного края

Иль внемлете трели ночной соловья?

Вот утро в цветах пробуждается сонных,

Вдоль берега моря вы держите путь.

Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,

Решила пучина морская вернуть.

Вручи мне, серебрянокрылый посланник,

Волшебную гемму небесной резьбы,

Иль слушал бы я, недостойный избранник,

В честь Тай переливчатый голос судьбы,

Душа не была б очарована боле,

Чем щедрым подарком любезных подруг,


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.