«Господь, смилуйся над нами» (фр.).
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.
И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (итал.).
…Ты, который меня утешил. Жерар де Нерваль (фр.).
О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.).
Ты не осиротишь мать свою. Джойс (англ.).
Цифры в круглых скобках отсылают читателя к ахматовским «Примечаниям редактора», которые даны непосредственно после «Поэмы без героя».
Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря.
Дон Жуан (итал.)
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923). – Примеч. Анны Ахматовой
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.
«Чего хочет от меня мой принц Карнавал?» (фр).
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Анны Ахматовой.
Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Примеч. Анны Ахматовой.
Музы. – Примеч. Анны Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т.– С. Элиот (англ.).
Строфы IX – XVI Анна Ахматова вынуждена была заменить строками отточий, к которым при публикации давала иронические примечания.
Элегия. – Примеч. Анны Ахматовой.
Романтическая поэма. – Примеч. Анны Ахматовой.
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Примеч. Анны Ахматовой.
Марс летом 1941 г. – Примеч. Анны Ахматовой.
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя – «Седьмая» (28),
На неслыханный мчалась пир,
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир. —
Примеч. Анны Ахматовой