Стихи - [6]

Шрифт
Интервал

Звени! — И робкой вереницей
Взлетают звуки из-под рук,
Дрожат, подобно слабой птице,
В степи отставшей от подруг.
Но вот — я царь моей стихии!
Гремит, как буря, песнь моя.
Я вижу тени дорогие,
Скорее к ним! Плыви, ладья!
Не ты ли, друг мой? Ближе! Ближе!
Не ты ль зовешь из темноты?
Моя любовь, о подойди же!
Моя ли ты? Со мной ли ты?
Увы! Ни друга, ни любимой!
Их голоса... то был обман!
Лишь ветер свищет нелюдимый,
И не подаст руки туман.
Перевод В. Левика

Почтовый рожок

Все утихло. Ни один
Лист не шевелится.
Спит селенье, люди спят,
Спит на ветке птица.
Только месяц ходит вновь
По небу дозором.
Озирает спящий мир
Дружелюбным взором.
Да ручей-болтун журчит,
Спать не хочет летом.
Отвечает на привет
Месяцу приветом.
Месяц! Вот и я бреду
Следом за волною.
Видно, счастье и покой
Не в ладу со мною.
Растерял я где-то сны
Детства золотого.
Надо мне с тоской моей
Перемолвить слово.
Вот в рожок свой почтальон
Протрубил уныло.
Горе к сердцу моему
Комом подступило.
Ты поплачь, рожок, поплачь,
Вместе плакать будем.
Почему же так легко
Расставаться людям?
Бодро катится возок
Полем да лесами.
Не следил ли кто за ним
Грустными глазами?
Пусть глядит! От слез людских
Резвый конь не станет.
Пусть поймет, как стук колес
Больно сердце ранит!
Мчится конь. И вот рожка
Уж не слышит ухо.
Лишь волна в тиши ночной
Жалуется глухо.
Долго ль сердцу рваться к вам,
К близким и любимым,
К тем, кого покинул я
Там, в краю родимом?
Промелькнет и эта ночь,
День раскинет крылья.
Так уходит без следа
Жизнь моя бобылья.
Не о том ли бьют часы
Там, под старым сводом?
Дорогие! Где вы все?
Мчится год за годом!
Где ты, кладбище отцов?
Долго ль быть нам розно?
Все равно вернусь к тебе
Рано или поздно.
Перевод В. Левика

Ниагара 

Мимо леса, мимо яра,
Полноводна и светла,
Бодро мчится Ниагара,
Будто юность, весела.
Мчится вольным, плавным током,
Отражает темный бор,
Созерцает влажным оком
Золотых созвездий хор.
Так прозрачен ток хрустальный,
Что в смущенье пешеход
Внемлет гул и грохот дальный
Низвергающихся вод.
Шире, шире их владенья,
Ближе, ближе крутизна.
Дикой радости паденья
Возалкала вдруг волна.
И летит громадой бурной
В жертву гибельной судьбе
И терзает свод лазурный,
Что лелеяла в себе.
В гуле, в грохоте круженья
Так напор ее жесток,
Будто жаждет низверженья,
Жаждет гибели поток.
Если там, вдали, хоть глухо
Слышен грозный шум валов,
Все вблизи мертво для слуха,
Ибо слишком громок рев.
Вы бесплодно бы внимали
Буре вод, приблизясь к ней.
Ведь пророк из темной дали
Слушал гул грядущих дней.
Перевод В. Левика

Журавль

Опустевший лес угрюм,
Ветер мечется по свету.
Не ответит летний шум,
Листьев шум его привету.
Улетают журавли
С промерзающего луга,
Кличут в небе, что нашли
Прежний путь в долины юга.
Вольным странникам верна,
За моря и сквозь туманы
Их далекая весна
Манит в солнечные страны.
Кто счастливей на земле
Перелетных птиц, которым
Светит луч в осенней мгле
Над безжизненным простором!
Там вверху, средь облаков,
Есть усталым утешенье:
В ветре с дальних берегов -
Радость, вера, предвкушенье.
Каплет сырость на поля,
Черен лес, но все терплю я,
Видя в небе журавля,
Что на юг летит, ликуя.
Пусть по голому жнивью
Я весь день бродил в печали,
Вспоминал, как жизнь мою
С юных лет серпы срезали,
Пусть я в роще тосковал,
Что и сам под бурей вяну,
Если ветер бушевал,
Занося листвой поляну,
Но теперь гоню печаль,
Забываю скорбный жребий,
Ибо сердце рвется вдаль
И поет, как птица в небе.
Да, как эти журавли,
Сердце мчаться вдаль готово,
К берегам иной земли,
Где весну я встречу снова.
Перевод В. Левика