Стихи и поэмы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевел Сергей Александровский

2

Опубликовано в книге

“Роберт Саути. Баллады”

М.: ОАО Изд. «Радуга»

На англ. яз. с паралл.

русским текстом

2005

3

Перевод: В. Жуковский

4

Перевод: В. Жуковский

5

Перевод: В. Жуковский

6

Перевод: Н. Гумилёв

7

Перевод: В. Жуковский

8

Марк Полыковский

9

Роберт Саути. Лодорский водопад.

 Кипя,
Шипя,
Журча,
Ворча,
Струясь,
Крутясь,
Сливаясь,
Вздымаясь,
Вздуваясь,
Мелькая, шурша,
Резвясь и спеша,
Скользя, и обнимаясь,
Делясь и встречаясь,
Лаская, бунтуя, летя,
Играя, дробясь, шелестя,
Блистая, взлетая, шатаясь,
Сплетаясь, звеня, клокоча,
Морщинясь, волнуясь, катаясь,
Бросаясь, меняясь, воркуя, шумя,
Взметаясь и пенясь, ликуя, гремя,
Дрожа, разливаясь, смеясь и болтая,
Катаясь, извиваясь, стремясь, вырастая,
Вперед и вперед убегая в свободном задоре —
Так падают бурные волны в сверкающем, быстром Лодоре!
перевод Prosto_Marina

10

Перевод: Николай Гумилёв

11

перевод Galina Nickry, 2002

12

перевод Galina Nickry

13

Galina Nickry, 2002

14

Перевод Лариса Ладыка

15

Приношу благодарность ЕВГЕНИЮ ТУГАНОВУ за историческую справку:


Битва при Бленхейме — одно из главных сражений так называемой войны за испанское наследство (1700–1714 гг.) Произошло 13 августа 1704 года. Участники: англичане и австрийцы под командованием герцога Мальборо и принца Евгения Савойского — с одной стороны, французы и баварцы под командованием маршалов Таллара и Марсена и курфюрста Баварского — с другой. Число погибших в битве превысило 50000 человек.

16

Перевод Е.Витковского

17

Перевод Евг. Фельдмана

18

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

19

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

20

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

21

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

22

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

23

©1994–2001"Друзья и Партнеры"

Наташа Булашова, Грег Коул

24

©1994–2001"Друзья и Партнеры"

Наташа Булашова, Грег Коул

25

Перевел Сергей Александровский

26

Смотри выпуск № 19 Всемирной Литературы: Кольридж, «Поэма о старом моряке».

27

от Тайлер — вождь революционного движения в Англии в конце четырнадцатого века, бывший кузнецом

28

Об Озерной Школе см. выпуск № 19 «Всемирной Литературы».

29

(История западноевропейской литературы. XIX век: Англия: Учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений / Л.В. Сидорченко, И.И. Бурова, А.А. Аствацатуров и др. СПб: СпбГУ, 2004.)

30

Если Шарлотта посылала самые недавние свои стихи, то Саути мог читать или стихотворение «Погружение», или поэму (возможно, отрывок из неё) [ «Изгнание Заморны»] (название дано исследователями).

31

The Letters of Charlotte Brontё: With a Selection of Letters by Family and Friends. Volume I: 1829–1847. — P. 166.

32

Цит. по: Гаскелл Э. Жизнь Шарлотты Бронте. Ч. I, гл. VIII // Бронте Э. Грозовой Перевал: Роман; Стихотворения. — М.: Худож. лит., 1990. — С. 325–326. — (Сестры Бронте. Кн. 3). Перевод с англ. Т. Казавчинской. (Орфография перевода сохранена).

33

Там же. — С. 327–328.

34

Там же. — С. 328–329.

35

Там же. — С. 327.

36

Из справедливости к Патрику Брэнуэллу Бронте следует отметить, что это не вполне правда. Единственным выражением, которое Вордсворт мог бы посчитать «бранью», является фраза Патрика Брэнуэлла, что ни один из пишущих сейчас поэтов не стоит и шестипенсовика. Вполне вероятно, что Патрик Брэнуэлл имел в виду молодых поэтов — своих сверстников.

37

Gаskell Е. The Life of Charlotte Brontё. Vol. I. — London: Penguin, 1977. — P. 175; Тугушева М. Шарлотта Бронте: Очерк жизни и творчества. — М.: Худож. лит., 1982. — С. 20–21.