Стихи (2) - [2]
НА СОН ГРЯДУЩИЙ
Я хочу тебе петь, как пели наши матери у колыбели. Провожать тебя в сон и ждать твоего возвращенья из сна, к твоему дыханью прислушиваться, внимать тишине, притаившейся у окна. Я один буду утром знать, как была эта ночь холодна, и как вздрагивал сад за окном, когда попадала в листву звезда. Засыпая взгляни: мой взгляд - словно нежные руки, они тебя бережно будут держать, опуская изредка на кровать на мгновенье, когда в тишине чей-то шорох послышится мне.
* * *
Ночи созвездья: вижу их над собою; над бытием моим кружатся средь пустоты, или над жизнью, над общей нашей судьбою, от света к свету тянущиеся мосты. Чьи там шаги? Кто по водам идет, как по суше, путь свой спрямляя, словно минуя ручей? Кто, словно пешку, спешно берет мою душу и трубит о победе своей?
* * *
День, который словно в пропасть канет, в нас восстанет вновь из забытья. Нас любое время заарканит, ибо жаждем бытия...
1907
НОЧНОЕ НЕБО И ПАДЕНЬЕ ЗВЕЗД
Ночное небо тускло серебрится, на всем его чрезмерности печать. Мы - далеко, мы с ним не можем слиться, и слишком близко, чтоб о нем не знать.
Звезда упала!... К ней спешил твой взгляд, загадывай, прося в мгновенья эти!.. Чему бывать, чему не быть на свете? И кто виновен? Кто не виноват?..
1924
* * *
Ночь, как город над долом, растет, где, по темным законам, переулки путем неуклонным подошли к площадям утомленным там, где тысяча башен встает.
Кто же в городе черном живет, чьи там вздохи цветут и улыбки? Там, в садах, не боясь тишины, в тайные танцы сплетаются сны, и кто-то им вторит на скрипке.
НОЯБРЬСКИЙ ДЕНЬ
Осень этот день в клубок смотала. Он клубится, медленный и сонный. Хор в тумане слышен похоронный из глубин соборного портала.
Мокрый дым на крышах спит. И твердо ветер, словно органист, в камине на помин души, усопшей ныне, взял заупокойные аккорды.
ОСЕНЬ
Весь день кружатся, падают листы, как будто бы небесные сады их сбрасывают на поля
земли. А ночью падает земля, что тяжела. И тяжек свет звезды.
И тяжесть разливается в глазах. Мы падаем. Падение безбрежно.
Но кто-то держит бесконечно нежно паденье наше в бережных руках.
* * *
Пленю тебя весною, в которой сто чудес; весной не городскою, весной владеет лес.
И только те, кто бродят, влюбленные, вдвоем в лесу ее находят под каждым лепестком.
* * *
По сумеречной долине я брел, не зная куда... И вдруг в небесной сини зажглась одна звезда.
Там, в небесах, томится дрожащий огонек и тоже вдаль стремится, и тоже одинок...
ПО-ОСЕННЕМУ
А воздух - словно в комнате больного, где смерть уже дежурит у дверей. На крышах мокрых отблески багровы, как блики угасающих свечей.
Хрипит вода, в канавах набухая, и трупы листьев обмывает дождь. И как бекасов спугнутая стая, несутся тучки мимо серых рощ.
* * *
С тобою быть, когда недели творят такие чудеса и в душу каплет с веток ели благословенье, как роса.
Когда жасмин встает из мая у придорожного креста, рукою белой прикрывая скорбящее чело Христа.
* * *
Тусклы и серы, сеткою кроткой висят небеса. Только пылает вдали полоса, словно ожгли их до крови плеткой.
Отблески блекнут под листьями липы, и воздух томят уже замирающий роз аромат и затаенные всхлипы.
* * *
Ты не горюй, что давно отцвели астры в саду, что листья с земли тихо слетают в пруд. Прекрасное вырастает в пыли, и силы, что зрели в нем и росли, ломают старый сосуд. Оно из растений в нас перейдет, в тебя и меня; чрезмерность лета его гнетет, оно покидает налившийся плод прочь от пьянящих видений, в сумерки нищего дня.
* * *
Я стану садом, чтобы у фонтанов мечты к цветам взлетались в свежий ворох, одни - в задумчивость бесшумно канув, Другие же - в беззвучных разговорах.
Вслед их шагам слова шептать им стану, как шорох листьев, нагонять истому, а в час дремоты, наклонясь к фонтану, умолкну, чтобы их подслушать дрему.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман – переживание темы разобщенности людей, холода цивилизации. Напряженное восприятие этих явлений нашло свое отражение в написанном в форме дневников романе Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" с его отчаянием индивидуума перед лицом неизбежной смерти, раздумьями над самоубийством как выходом из "пограничной ситуации". Но осознание человеческого одиночества помогает глубже принимать бытие. Этот роман – ни что иное как космический гимн человеку всех времен, когда топография времени и пространства преображаются, становясь изнанкой воздуха, воплощением душевного, внутреннего мира, переворачивая понятия верха и низа, земного и небесного.
Творческое наследие Рильке уникально в своей многогранности, в своем противоречии эпохе: в непростые времена революций и Первой мировой войны он писал об эстетике и мечтах, обращаясь к «внутреннему миру человека, который полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов». Хотя мировую славу Рильке принесли поэтические сборники, его проза по силе духа, мощи, звенящему ощущению реальности не уступает стихам. В настоящий сборник вошли знаменитые «Письма к молодому поэту» и «Письма о Сезанне» – тонкие заметки о поэзии и природе поэтического творчества, об искусстве и пути истинного художника, об одиночестве и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.
Это первое издание Райнера Марии Рильке (1875-1926) в столь большом объеме в русском переводе.Основной корпус книги переведен Константином Петровичем Богатыревым (1925-1976), который не увидел книгу вышедшей из печати: в начале мая 1976 г. он был смертельно ранен в подъезде собственного дома. Ни одна из версий этого убийства в ходе неторопливого следствия не была ни подтверждена, ни опровергнута.