Что, если очнусь я в этом жутком склепе взаперти – а Ромео рядом нет?
Что, если воздух кончится быстрее,
Чем он найдет меня и выведет на свет?
Как страшно задохнуться в этой тьме,
Прежде чем явится спасение ко мне.
– У. Шекспир, «Ромео и Джульетта»
Hazelnut (англ.) – лесной орех. – Здесь и далее – примечания автора.
Графство на севере Ирландии.
Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.
Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.
Shamrock Rovers – ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.
Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.
«Walking On Cars» – ирландская альтернативная рок-группа.
Цитируется в переводе автора текст песни «Don’t Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn’t Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.
Киш лорен (фр. quiche lorraine) – блюдо французской кухни.
Ты сводишь меня с ума (норв.)
Ты все, что мне нужно (норв.)
Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)
Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.
6’2 дюйма – 189 сантиметров.
An Garda Síochána – название ирландской полиции.
Инициалы имени Вильяма: William Veland.
Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.
Медальон смерти – металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.
Цитируется в переводе автора текст песни «Take Me To Church» ирландского певца Hozier.
Слишком поздно. Теперь я свободная женщина (норв.)
Я очень сильно люблю тебя (норв.)