Добрый вечер! Тридцать «супера», пожалуйста! (англ.)
Тридцать! Тридцать, пожалуйста! (англ.)
Вы не могли бы порекомендовать мне хороший отель? (англ.)
Добрый вечер, мадам! Будьте добры, порекомендуйте мне какой-нибудь отель, пожалуйста! (англ.)
Да, мадам, тридцать литров (англ.).
Говорите ли вы по-немецки? (нем.)
А, по-немецки!.. Ну конечно же! Итак… не могли бы вы посоветовать мне какой-нибудь хороший отель? (нем.)
Разумеется, могу… Отель «Омега». Вы знаете, где это? (нем.)
Есть у вас карта? Сейчас я вам покажу (нем.).
Мы находимся здесь (нем.).
Вы должны ехать этой дорогой… вот так… и вот здесь — отель «Омега». Там спросите господина Гимеши. Ги-ме-ши… Старший портье (нем.).
Гимеши… так точно! (нем.)
Дадите ему пятьсот форинтов и скажете, что от Жужи с бензозаправочной. Жужа с бензозаправочной. Вы поняли? (нем.)
Да, огромное спасибо. Жужа с бензозаправочной (нем.).
«Незнакомцы в ночи…» (англ.)
«Что-то в твоих глазах…» (англ.)
«Что-то в сердце моем…» (англ.)
То же, что альфонсом. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Курортный городок на северо-восточном берегу оз. Балатон.
Курортный городок в Венгрии на оз. Веленцеи.
Прессо (эспрессо) — кафе.
Дожа, Дёрдь — предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужичий король», которого феодалы сожгли на раскаленном железном «троне».
«Эшти хирлап» — вечерняя газета.
Уйпешт — пригород Будапешта.
Будафок — пригород Будапешта.