Спасайся кто может - [3]
Сначала все подумали, что он шутит, но когда оказалось, что он действительно говорит правду, всеобщее возбуждение достигло ужасных размеров. К счастью, как заметила мистрис Прендергаст, в пропавшей шлюпке не было дам, а только несколько мужчин-пассажиров. Мы шли полным ходом, по тринадцати узлов в час, но тут сразу остановились, и никогда еще мне не приходилось видеть на пароходе такого славного фейерверка, как тот, который мы сожгли в эту ночь. Сигнальные ракеты и голубые бураки взвивались ежеминутно, пушки палили, не переставая, пока мы медленно бороздили море то в том, то в другом направлении, а пассажиры сидели на палубе и рассуждали, что ожидает капитана: будет ли он повешен или только осужден на вечное заключение?
Уже рассветало, когда мы заметили маленькую черную точку на горизонте и устремились к ней на всех парах. Полчаса спустя мы поравнялись с ней, и никогда еще мне не приходилось видеть таких несчастных, иззябших, измученных людей!
Их пришлось чуть ли не втаскивать на борт парохода, и они были так нам признательны, так благодарны, что было просто трогательно, пока им не объяснили в чем дело. Это сразу изменило настроение. После того, как мистер Макферсон выпил три чашки горячего кофе и четыре рюмки водки, он занял председательское кресло в заседании, но сейчас же заснул и захрапел. Его будили три раза, но он отнесся к этому так нелюбезно, что дамам пришлось удалиться, и заседание было отложено.
Кажется, что из этого так ничего и не вышло, потому что ведь никто действительно не пострадал, а сам капитан был до того удручен и уничтожен случившимся, что всем стало даже жаль его.
Конец плавания мы совершили благополучно, но, конечно, по прибытии на место все открылось, и помощнику пришлось-таки отводить "Пиголицу" обратно домой. Кое-кто говорил, что у капитана не все было ладно в башке. Я и не спорю, но все же твердо убежден в том, что выдумал всю эту штуку и подбил его молодой лейтенант. Как я уже говорил, он был веселый молодчик и очень любил проделывать над всеми шутки, лишь бы только самому не приходилось расплачиваться.
ХОРОШЕЕ ОТНОШЕНИЕ К ЖИВОТНЫМ
— Вот это, — сказал старик, отхлебнув добрый глоток пива. — Вот это, да трубка — почти единственные радости, которые у меня еще остались!
Он поставил кружку на стол и, не обращая внимания на чудесный летний день, чиркнул спичкой, прикрыл ее обеими ладонями от ветра и стал закуривать. Убедившись, что трубка хорошо раскурилась, он хитро поглядел своими выцветшими от старости глазами и бросил спичку.
— Я говорю, — продолжал он, обращаясь к своему собеседнику, — прохожему, сидевшему против него за столом под тенью вязов харчевни "Копченая Сельдь", — я говорю, что любовь к животным — прекрасная вещь, но и хорошее отношение к себе подобным тоже стоит, пожалуй, не меньшего. Вот, изволите видеть, я уже выпил кружку, которую вы мне предложили, но я вам так же благодарен, как-будто она и сейчас еще полна.
Сощурив глаза, старик стал смотреть вдаль, на расстилавшиеся вокруг поля, и, казалось, погрузился в такую глубокую задумчивость, что совсем не заметил, как хозяин взял со стола его пустую кружку и заменил ее новой, наполненной до края. Старик удивленно развел руками и несколько капель драгоценной жидкости, к его великому огорчению, пролилось на стол.
— Но бывают на свете люди чересчур уж чувствительные к животным, — продолжал он разглагольствовать, когда хозяин удалился. — Я, признаться, сам никогда бы этому не поверил, если б лично не знавал одного джентльмена из Лондона, у которого денег было больше, чем здравого смысла. Он назначил у нас здесь премию тому, кто отличится и проявит больше всех эту самую любовь к животным. Звали его — сэр Бюннет. На лето снял он дом у фермера Галля. Было ему, я думаю, уже добрых шестьдесят, а в этом возрасте человек должен, кажется, быть благоразумным. Между тем вокруг всего дома он каждый день выставлял мисочки с молоком для угощения всех окрестных котов. Когда Галль осенью вернулся к себе на ферму, то все коты, за целую милю в окружности, стали по вечерам являться к нему, громко требуя своей обычной порции молока. Чтобы избавиться, наконец, от них, Галль подсыпал отравы в одну из мисок. Но это ему обошлось в пять шиллингов в возмещение убытков за отравление одного старого, кривого кота, так как Боб Претти заявил, что кот принадлежал его детям.
Галль сначала упирался и говорил, что предпочтет сесть в тюрьму, чем выплатит хоть один пенни. Но после того, как пять свидетелей показали, что видели лично, как мальчишки Коба привязывали однажды на хвост коту пустую жестянку из-под консервов, Галль должен был уступить и уплатил всю сумму.
Уже это одно, как видите, достаточно рекомендует Боба. Это самый первый пройдоха во всем Клейбюри! Он лучше всех сумел использовать пребывание сэра Бюннета в деревне. И все произошло из-за необычайной любви сэра Бюннета ко всяким животным!
Не успел он прожить в Клейбюри одной недели, как пришел в ужас от нашего обращения с животными. Как-то раз вечером собрал он всех нас в здании школы и стал держать речь, убеждая не причинять зла животным. А потом объявил, что тому, кто проявит самую большую заботу и любовь к животным, он даст в награду прекрасные золотые часы, принадлежавшие раньше его горячо любимой сестрице, которая тоже, видите ли, была большим другом животных. О, если б он немножко лучше знал, каков у нас народ в Клейбюри, он никогда б не затеял этой истории!
Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.
Первый за последние 50 лет вышедший на русском языке сборник Вильяма Джекобса — мастера авантюрного и приключенческого рассказа. Большинство рассказов Джекобса связано с морем и пропитано искрометным юмором, хотя есть и произведения в жанре хоррор, такие, как знаменитая "Обезьянья лапа" или "Колодец". Автора очень много печатали в начале 20 века, чуть меньше в СССР, и даже сразу после ВОВ в 1946 г., но начиная с начала 50-х годов постепенно перестали издавать.Итак, предлагаем Вашему вниманию самый полный, на сегодняшний день, сборник рассказов этого интересного, но незаслуженно забытого автора.Содержание:Романтическое плавание* В павлиньих перьях* Черное дело* Соперники по красоте* В погоне за наследством* Под чужим флагом* Романтическое плавание* Удачное совпадение* Универсальное лекарство* Билль-копилка* Бедные души* Горе-механик* Женился* В силу традиции* Кок с "Баклана"* Спасительная гавань* Просоленный капитан* Любитель дисциплиныХитрость за хитрость* Скверный случай* Филантроп* Усыновление* Старый моряк* Счастливый конец* Неудавшийся арест* Хитрость за хитрость* ДвойникДом смерти* Лапка обезьяны* Дом смерти* Колодец* Трое за столом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На страницах этого сборника таинственных и мистических историй собраны рассказы американских и английских писателей XIX — начала XX века.Повествования разнообразной жанровой и стилевой принадлежности принадлежат перу как известных мастеров, так и авторов малознакомых русскоязычному читателю.
СОДЕРЖАНИЕ:Лунная бомба. Научно-фантастический рассказ инж. А. Платонова. — Затерянные в лесах. Приключения русских воздухоплавателей. Рассказ пилота-аэронавта Н. Н. Шпанова. — Из глубины глубин. Морской рассказ Де-Вэр-Стэкпул. — Американские трампы. Рассказ Артура Xэйе. — Тяжелый случай. Юмористический рассказ В. Джекобса. — На новую квартиру (к расширению Московского Зоопарка). Очерк и зарисовки Д. Горлова. — Путешествия и путешественники. — Диковинки техники. — Катастрофа Пилатра (к рисунку на обложке). — Из великой книги природы. — Обо всем и отовсюду.Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток — Гриня.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.