Современная венгерская проза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Ю. Гусева

2

Очевидно, жены императора Франца-Иосифа

3

«Маваут» — сокращенное название Венгерского бюро автомобильных перевозок.

4

«Малыш» — роман французского писателя А. Додэ (1840–1897).

5

Ференц-Йожеф — так звали в Венгрии императора Франца-Иосифа.

6

Фреголи — механическое раздвижное приспособление для развешивания белья.

7

Фраза из оперетты Целлера «Продавец птиц» (нем.).

8

Зита — жена последнего короля Венгрии, Карла IV, правившего в 1916–1918 гг.

9

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

10

Гражданин Рима (лат.).

11

Пальма растет и под грузом (лат. пословица).

12

Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.

13

То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.

14

Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.

15

Тирон — ученик и секретарь Цицерона.

16

При всех регалиях (лат.).

17

Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.

18

Античный актер (лат.).

19

Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).

20

Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.

21

Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.

22

Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.

23

Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».

24

Перевод А. и В. Смирновых

25

Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).

26

Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.

27

Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.

28

 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…
Гёте. Миньона (Перевод Б. Пастернака).

29

Мой дорогой господин (нем.).

30

Лимонных рощ в цвету (нем.).

31

Сударь, я также знаю (нем.).

32

На (нем.).

33

Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).

34

Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).

35

Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).

36

Принцесса Ирена Голландская (нем.).

37

Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).

38

Большое спасибо!.. (фр.)

39

Очень вам благодарен!.. (англ.)

40

Большое спасибо!.. (нем.)

41

Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.

42

Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.

43

Перевод О. Россиянова

44

Уйпешт — пригород Будапешта.

45

Будафок — пригород Будапешта.

46

Человек играющий (лат.).

47

Фрёч — вино с содовой.

48

Честная игра (англ.).

49

Да (нем.).

50

Такова жизнь (фр.).

51

Перевод Е. Малыхиной

52

Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.

53

Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).

54

Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.

55

Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.

56

Город в 70 км от Будапешта.

57

«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.

58

«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).

59

Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.

60

Старинный центр Буды, на горах над Дунаем.

61

То есть был в оппозиции правительству, проводившему пронемецкую, профашистскую политику.

62

Венгерские названия словацких городов Бардейов и Левоча.

63

Пригород Будапешта.

64

Надьатади Сабо Иштван (1863–1924) — политический деятель, защитник интересов богатого крестьянства, к обогащению которого и свелась в конечном счете связанная с его именем земельная реформа.

65

Дерево, посаженное Ракоци, дуб, под которым он, вождь освободительной войны против габсбургской Австрии, держал совет со своими полководцами и т. д. — любимая тема народных сказаний о Ференце Ракоци II (1676–1735).

66

Место, где 13 августа 1849 г. сложили оружие главные военные силы венгерской революционной национально-освободительной армии.

67

«Господь да пребудет в сердце твоем и на устах твоих, дабы исповедалась ты по обычаю в прегрешениях твоих. Аминь» (лат.).

68

Старинный графский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Венгрии.

69

День венгерской конституции.

70

нежелательными лицами (лат.).

71

перемещенные лица (англ.).

72

Пуста — степь с редко разбросанными хуторами.

73

Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель.

74

Дожа Дёрдь (?-1514) — вождь грандиозного крестьянского восстания 1514 г., подавленного с чудовищной жестокостью; сам Дожа был сожжен на раскаленном железном «троне».

75

С городом Мохач связана одна из самых трагических страниц в истории Венгрии: в 1526 г. венгры потерпели там сокрушительное поражение от турецких полчищ.

76

Кардинал Миндсенти в 1949 г. был судим и приговорен к пожизненному заключению за антигосударственную деятельность.

77

Арпад (?-907) — венгерский князь, вождь союза венгерских племен, обосновавшихся на территории нынешней Венгрии, родоначальник первой венгерской династии.

78

Католическое духовенство, независимо от политических взглядов, считало, что кардинал не подлежит светскому суду.

79

«Окружают меня стенания смерти: муки ада окружают меня…» (Начало католического погребального песнопения) (лат.).

80

Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь (лат.).

81

Да славится (Иисус Христос) — католическое приветствие (лат.).


Еще от автора Акош Кертес
Пилат

Очень характерен для творчества М. Сабо роман «Пилат». С глубоким знанием человеческой души прослеживает она путь самовоспитания своей молодой героини, создает образ женщины умной, многогранной, общественно значимой и полезной, но — в сфере личных отношений (с мужем, матерью, даже обожаемым отцом) оказавшейся несостоятельной. Писатель (воспользуемся словами Лермонтова) «указывает» на болезнь. Чтобы на нее обратили внимание. Чтобы стала она излечима.


Старомодная история

Семейный роман-хроника рассказывает о судьбе нескольких поколений рода Яблонцаи, к которому принадлежит писательница, и, в частности, о судьбе ее матери, Ленке Яблонцаи.Книгу отличает многоплановость проблем, психологическая и социальная глубина образов, документальность в изображении действующих лиц и событий, искусно сочетающаяся с художественным обобщением.


Дверь

С первых страниц романа известной венгерской писательницы Магды Сабо «Дверь» (1987) встает загадка: кто такая главная его героиня, Эмеренц?.. Ее надменность и великодушие, нелюдимость и отзывчивость, странные, импульсивные поступки — и эта накрепко закрытая ото всех дверь — дают пищу для самых невероятных подозрений. Лишь по мере того, как разворачивается напряженное психологическое действие романа, приоткрывается тайна ее жизни и характера. И почти символический смысл приобретает само понятие «двери».


День рождения

Наконец-то Боришка Иллеш, героиня повести «День рождения», дождалась того дня, когда ей исполнилось четырнадцать лет.Теперь она считает себя взрослой, и мечты у нее тоже стали «взрослые». На самом же деле Боришка пока остается наивной и бездумной девочкой, эгоистичной, малоприспособленной к труду и не очень уважающей тот коллектив класса, в котором она учится.Понадобилось несколько месяцев неожиданных и горьких разочарований и суровых испытаний, прежде чем Боришка поверила в силу коллектива и истинную дружбу ребят, оценила и поняла важность и радость труда.Вот тогда-то и наступает ее настоящий день рождения.Написала эту повесть одна из самых популярных современных писательниц Венгрии, лауреат премии Кошута — Магда Сабо.


Скажите Жофике

Роман «Скажите Жофике» посвящен проблеме воспитания. Книга открывается первым столкновением одиннадцатилетней героини со смертью. Потеря самого близкого и любимого человека – отца – оставляет в психике ребенка глубокий след. И заглавием произведения стали последние слова умирающего, так и не успевшего закончить свою мысль. Эти слова не дают покоя девочке, которая старается разузнать, что же хотел передать ей отец в последнюю минуту своей жизни.Перед читателем вырисовывается сильный и непокорный характер, за внешней замкнутостью и застенчивостью скрывающий незаурядные душевные качества – сердечность, чуткость и доброту.


Бал-маскарад

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Новый мир, 2008 № 04

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2006 № 04

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 03

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 02

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2004 № 07

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2009 № 11

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Избранное

Книга состоит из романа «Карпатская рапсодия» (1937–1939) и коротких рассказов, написанных после второй мировой войны. В «Карпатской рапсодии» повествуется о жизни бедняков Закарпатья в начале XX века и о росте их классового самосознания. Тема рассказов — воспоминания об освобождении Венгрии Советской Армией, о встречах с выдающимися советскими и венгерскими писателями и политическими деятелями.


Кто смел, тот и съел

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранное

Имре Шаркади (1921—1961) — прозаик, драматург, талантливый представитель поколения венгерских писателей, творчество которых развивалось после освобождения страны. В сборник вошли повести «Зверь с хутора», «В бурю», «Записки Золтана Шебека», «Трусиха» и рассказы.


Избранное

В том «Избранного» известного венгерского писателя Петера Вереша (1897—1970) вошли произведения последнего, самого зрелого этапа его творчества — уже известная советским читателям повесть «Дурная жена» (1954), посвященная моральным проблемам, — столкновению здоровых, трудовых жизненных начал с легковесными эгоистически-мещанскими склонностями, и рассказы, тема которых — жизнь венгерского крестьянства от начала века до 50-х годов.