Современная литература Великобритании и контакты культур [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От англ. chicklit – а ббр. от chicken literature, досл. – «литература для цыпочек».

2

Так, например, сборники «Пак с волшебных холмов» (1906) и «Подарки фей» (1910) были впервые полностью переведены на русский язык в 1996 г. (М. : Терра). В 1990‐е гг. также появилось много новых переводов других произведений этого автора.

3

Далее в тексте параграфа цитаты из романа Р. Киплинга «Ким» будут приводится по данному изданию с указанием страниц в круглых скобках.

4

Отметим, что эта традиция продолжает успешно существовать в английской литературе – так, в 1973 г. Дж. Г. Фаррелл создает роман «Осада Кришнапура», посвященный восстанию 1857 г. Роман получил Букеровскую премию и завоевал популярность у читателей.

5

Здесь и далее, если не оговорено иначе, цитаты из произведений художественной литературы даются на языке цитируемых изданий.

6

Роман Б. Бейнбридж не переведен на русский, но в отечественной критике существует ряд вариантов перевода его названия, в частности, «Мальчики на дне рождения» и «Именинные мальчики». Полагаем, что название «Именинники» лучше всего соответствует тексту романа и не нарушает узуса русского языка.

7

Далее цитаты из романа будут даваться по этому изданию с указанием страниц в круглых скобках. Аналогичным образом здесь цитируются и другие романы Б. Бейнбридж.

8

В то же самое время другая война, а именно индийское восстание 1857–1859 гг. и его подавление, немедленно, еще до окончания военных действий, стимулировали создание без преувеличения огромного числа литературных произведений, в том числе особого типа романа, так называемого «романа о восстании». См. об этом: [Сидорова]. О поэзии, посвященной Крымской войне, см.: [Ищенко].

9

Это убедительно показано в статье: [Волчек].

10

Особенности викторианских романов для мальчиков и романов для девочек неоднократно рассматривались отечественными литературоведами. См., например: [Шишкова].

11

Поскольку романы Дж. Г. Фаррелла не переведены на русский язык, в критической литературе существуют расхождения относительно перевода их названий. В ряде случаев роман Problems был назван «Проблемы». Полагаем, однако, что контекстуально более правильным и соответствующим авторскому стилю был бы перевод «Неприятности».

12

Самый известный жанр колониальной прозы, колониальный роман генетически связан с популярным в ХIХ в. приключенческим романом. Сохраняя ряд его черт (описание экзотического мира и его обитателей, приключения европейцев в далеких странах), он подменяет гуманистический пафос приключенческого романа описанием и идеологическим обоснованием колониальной ситуации, то есть ситуации взаимного непонимания контактирующих народов, европоцентризма, расизма и колониализма.

13

Ошибки и ляпы национально-культурного характера, которые практически неизбежны, когда о стране пишет писатель-иностранец, почти отсутствуют в романе М. Эмиса, но в данном случае мы имеем дело с одним из таких примеров: имя Валерий не является казачьим мужским именем. По данным А. Суперанской, до 1917 г. оно было крайне редким и использовалось в основном в среде духовенства.

14

Далее в параграфе ссылки на произведения и письма А. С. Пушкина будут даваться по этому изданию с указанием номером томов и страниц в круглых скобках.

15

Очевидно, речь идет о палатах парламента – п еревод политической терминологии еще не устоялся.

16

Далее все цитаты из «Писем» Н. М. Карамзина даются в тексте статьи по этому изданию в круглых скобках с указанием страниц.

17

Пониманию письменного текста не мог не способствовать тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования,

18

Отметим, что «милорд» – э то отраженное в русском английское вежливое my lord, которое в английском используется не иначе как обращение, то есть с точки зрения строгой английской грамматики налицо ошибка в употреблении Пушкиным этого заимствованного элемента.

19

Ю. Лотман пишет: «Недостаток реальных наблюдений Карамзин скрывал, включая в письма обзорные статьи, такие как “Театр”, “Литература”, “Семейная жизнь”, явно основанные на книжных источниках и даже имеющие заглавия на манер журнальных статей» [Лотман, 1987, с. 178].

20

Далее в параграфе цитаты из этого произведения будут приводиться по данному изданию с указанием страниц в круглых скобках.

21

Так, М. Грэхем рассматривает возникновение данной составляющей американской литературы начиная со второй половины XIX в. (см.: [Graham]).

22

Первым и самым полным на сегодняшний день исследованием является [Тлостанова].

23

Биография и творчество Луизы Эрдрих (род. 1954) могут также служить ярким примером современной американской мультикультурной литературы. Л. Эрдрих, среди предков которой – американские индейцы чиппева, а также

24

Роман находился в списке бестселлеров газеты «Нью‐Йорк Таймс» в течение девяти месяцев.

25

Золотая награда за прозу Клуба Содружества и премия «Лучшая книга» Американской литературной ассоциации.

26

На сегодняшний день на русский язык переведены два романа писательницы: «Клуб радости и удачи» (Иностранная литература. 1996. № 9. Пер. О. Савоскул) и «Сто тайных чувств» (М., 2003. Пер. А. Патрикеевой).

27

Текст романа состоит из 26 глав, из них монологи Перл – г лавы 1–3 и 25–26, монологи Винни – главы 4–24.

28

Далее в этом параграфе ссылки на цитируемое издание будут даваться в круглых скобках с указанием страниц.

29

Старшая тетушка – п ервая жена дяди героини, а младшая тетушка – е го вторая жена, все они проживают одной семьей и воспитывают многочисленных детей.

30

Формоза – древнее название острова Тайвань, где в 1949 г. после прихода к власти коммунистов в континентальном Китае было провозглашено независимое Китайское государство.

31

Далее в тексте параграфа все цитаты будут приводиться по этому изданию с указанием страниц в круглых скобках.


Рекомендуем почитать
Пурпурный. Как один человек изобрел цвет, изменивший мир

Это история об Уильяме Перкине, который случайно изобрел пурпурный цвет. И навсегда изменил мир вокруг себя. До 1856 года красители были исключительно натуральными – их получали из насекомых, моллюсков, корней и листьев, а искусственное окрашивание было кропотливым и дорогим. Но в 1856 году все изменилось. Английский химик, работая над лекарством от малярии в своей домашней лаборатории, случайно открыл способ массового производства красителей на фабриках. Этот эксперимент – или даже ошибка – произвел революцию в моде, химии и промышленности. Эта книга – удивительный рассказ о том, как иногда даже самая маленькая вещь может менять и иметь такое продолжительное и важное воздействие. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Высшая духовная школа. Проблемы и реформы. Вторая половина XIX в.

Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.


Школьное образование и политика британских партий (1870–1997 гг.)

В монографии рассматривается проблема школьного образования в ходе реформ Консервативной, Либеральной и Лейбористской партий с 1870 г. по 1997 г. Охарактеризованы и систематизированы разные типы государственных школ, частных заведений и церковных школ разных конфессий. Повышенное внимание уделено инициативе британских церквей, и в первую очередь государственной Церкви Англии, создавшей основу начального обучения в Англии в XVIII в. и опекавшей специальные заведения для детей с ограниченными возможностями, а также благотворительные женские школы.


Крестоносцы, Они же татары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Электрошокеры - осторожно, злая собака!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разоблачение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.