Современная кубинская повесть [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Тучные коровы» — так, используя библейское выражение, называли на Кубе период 1919—1920 гг., когда были сняты ограничения на экспорт сахара, что привело к резкому обогащению крупных дельцов и сахарозаводчиков.

2

«Война тарифов». — В 1929 г. США подняли пошлину на импортируемый с Кубы сахар, что привело к снижению его производства и разорению многих сахаропромышленников.

3

Патио — внутренний дворик.

4

Каймито — тропическое дерево со съедобными плодами, напоминающими небольшое яблоко.

5

Вечеринка (искаж. от фр. soirée).

6

Здесь: благотворительный базар (нем.).

7

Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск из легкой ткани, национальная кубинская одежда.

8

Бустаманте — по-видимому, имеется в виду Антонио Санчес де Бустаманте-и-Сирвен (1865—1951), известный кубинский юрист и дипломат.

9

Утенок Дональд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

10

«Тропикана» — кабаре в Гаване.

11

Добрый вечер (искаж. от англ. good night).

12

Жена Лота. — Согласно библейской легенде, во время бегства из Содома жена праведника Лота оглянулась, вопреки запрету, на горевший город и обратилась в соляной столб.

13

Да (англ.).

14

Отлично (англ.).

15

Смотри (англ.).

16

Никогда. Больше никогда (англ.).

17

Фрэнк Ллойд Райт (1869—1959) — американский архитектор.

18

Ниппели использовались для изготовления самодельных бомб.

19

Асуэла (исп. azuela) — тесло.

20

Речь идет о мексиканском романисте Мариано Асуэле (1873—1952).

21

Очень хорошо (англ.).

22

Эстер Уильямс (род. в 1923 г.) — американская киноактриса и чемпионка по плаванию.

23

«Сесилия Вальдес» (полное название «Сесилия Вальдес, или Холм ангела») — роман кубинского писателя Сирило Вильяверде (1812—1894).

24

Нарсисо Лопес (1798—1851) — испанский генерал, родом из Венесуэлы, поборник освобождения Кубы от испанского господства и присоединения ее к США.

25

«Шкура» — роман итальянского писателя Курцио Малапарте (1898—1957).

26

«Тошнота» — роман французского писателя и философа Жана Поля Сартра (1905—1980).

27

«Отдых воина» — роман Кристианы Рошфор (род. в 1917 г.).

28

Фернандо Ортис Фернандес (1881—1969) — кубинский ученый, специалист в области истории, социологии, этнографии, антропологии и фольклора.

29

Диего Висенте Техера (1848—1903) — кубинский поэт и журналист. В 1900 г. им была создана Народная партия — первая на Кубе партия трудящихся.

30

Ньяньиго (или абакуа) — члены общины, созданной на Кубе в 30-х годах XIX в. неграми-рабами, исповедовавшими афро-христианский культ сантерии.

31

«Барато» — часть выигрыша, которую удачливый игрок раздает своим болельщикам.

32

Генерал — имеется в виду кубинский диктатор Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901—1973), правивший страной в 1934—1944 и 1952—1958 гг.; свергнут 1 января 1959 г. в результате победы Кубинской революции.

33

Речь идет о высадившейся с яхты «Гранма» в декабре 1956 г. группе кубинских революционеров, находившихся в эмиграции в Мексике.

34

«Ортодоксы» — члены Партии кубинского народа, созданной в 1946 г. и выступавшей за установление на Кубе демократического строя.

35

Тропи (Ла-Тропикаль) — сквер на территории крупного пивного завода в Гаване, где устраиваются праздники.

36

Энкрусихада — город в провинции Лас-Вильяс.

37

Дель Монте-и-Апонте Доминго (1804—1853) — кубинский поэт, публицист и общественный деятель; Альдама Мигель де (1821—1888) — участник Десятилетней войны (1868—1878) за освобождение Кубы от испанского господства. В их домах собиралась патриотически настроенная интеллигенция.

38

Сако-и-Лопес Хосе Антонио (1797—1879) — кубинский политический деятель, историк; выступал за ликвидацию работорговли и за предоставление Кубе автономии.

39

Варона Мануэль Антонио де — в 1948—1952 гг. премьер-министр в правительстве президента Кубы Карлоса Прио Сокарраса (1903—1977).

40

«Ла Ларга» — буквально: длинная.

41

Учредительное собрание было избрано на Кубе в 1939 г.

42

Варадеро — знаменитый морской курорт.

43

Мачадо-и-Моралес Херардо (1871—1939) — кубинский диктатор, правивший страной в 1925—1933 гг.

44

Марти-и-Перес Хосе Хулиан (1853—1895) — национальный герой Кубы, организатор и вдохновитель освободительной борьбы кубинского народа против испанского господства; поэт, мыслитель.

45

Блаватская Е. П. (1831—1891) — русская писательница. Путешествуя по Тибету и Индии, увлеклась индийской философией и в 1875 г. основала в Нью-Йорке Теософское общество.

46

Аллан Кардек (1803—1869) — французский писатель, автор книг о спиритизме.

47

Право женщин на голосование было провозглашено кубинской конституцией 1940 г.

48

Варона-и-Пера Энрике Хосе (1849—1933) — кубинский государственный и общественный деятель, философ, писатель; участник войны за независимость Кубы 1895—1898 гг.

49

«Протест тринадцати» — политический манифест «группы минористов» («группы меньшинства»), антиимпериалистической организации кубинской интеллигенции (1923—1929).

50

«Ревиста де авансе» — журнал, основанный кубинскими писателями Хуаном Маринельо и Алехо Карпентьером; выходил в 1927—1930 гг. и отражал передовое идейно-культурное движение деятелей кубинской литературы и искусства.

51

Так назвал Мачадо деятель коммунистической партии Кубы, поэт Рубен Мартинес Вильена (1899—1934), один из создателей «группы минористов».

52

Ромуло Гальегос (1884—1969) — венесуэльский писатель, государственный и политический деятель; президент Венесуэлы в 1947—1948 гг.; свергнут в результате военного переворота, инспирированного внутренней реакцией и монополиями США.

53

Питталуга Густаво (1876—1956) — испанский врач и писатель, живший на Кубе после окончания гражданской войны в Испании (1936—1939).

54

Хуан Бош (род. в 1909 г.) — доминиканский государственный и политический деятель, писатель, литературовед.

55

Эмиль Людвиг (1881—1948) — писатель, интересовавшийся психологией людей творчества и тех, кто оказался у власти.

56

Чибас Ривас Эдуардо (1907—1951) — кубинский политический деятель, активно боровшийся за демократизацию страны; покончил с собой в знак протеста против существующего строя.

57

Революция 1933 года — революция, ставившая своими целями создание на Кубе демократического правительства и улучшение материального положения трудящихся.

58

«Аутентики» — члены Кубинской революционной партии, основанной в 1934 г. Рамоном Грау Сан-Мартином (1887—1969).

59

Портативная рация (англ.).

60

Гостиная (англ.).

61

Рамон-и-Кахаль Сантьяго (1852—1934) — испанский врач, ученый, писатель.

62

Граф Лусена — один из титулов Леопольдо О’Доннелла (1809—1867), испанского военного и государственного деятеля, который в 1843—1848 гг. был капитан-генералом Кубы.

63

Идентификация — в психологии и социологии процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с другим человеком, группой, образцом.

64

Трехо Гонсалес Рафаэль (1910—1930) — деятель кубинского студенческого движения; погиб при разгоне организованной им студенческой демонстрации против диктатуры Мачадо.

65

Мелья Хулио Антонио (1903—1929) — деятель кубинского и латиноамериканского молодежного и коммунистического движения; убит агентом диктатора Мачадо.

66

Масео-и-Грахалес Антонио (1845—1896) — один из руководителей национально-освободительной борьбы кубинцев против испанского господства, герой Десятилетней войны; убит в бою с испанцами.

67

Сеспедес-и-Борхес Карлос Мануэль де (1819—1874) — национальный герой Кубы, один из руководителей Десятилетней войны; был захвачен в плен испанцами и расстрелян.

68

Аграмонте Лойнас Игнасио (1841—1873) — один из руководителей борьбы кубинцев за независимость от Испании; погиб в бою.

69

В 1953 г. на суде во делу группы кубинских революционеров во главе с Фиделем Кастро, участников штурма казармы Монкада, судья спросил Фиделя Кастро, указав на изъятый у повстанцев томик произведений В. И. Ленина: «Чья это книга?» Фидель Кастро ответил: «Это наша книга, и кто не читает таких книг, тот невежда».

70

Экстравертность — обращенность вовне; психологическая характеристика личности с преобладающим интересом к внешним объектам.

71

Сармьенто Доминго Фаустино (1811—1888) — аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. В своем основном произведении «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги» рассматривает жизнь народов Латинской Америки как борьбу сил варварства и цивилизации.

72

Развлечения (фр.).

73

Холодная война (англ.).

74

Паштет из гусиной печенки (фр.).

75

Священный союз — реакционный союз Австрии, Пруссии и России (1815 г.), заключенный после падения империи Наполеона I; цель союза — подавление революционных и национально-освободительных движений.

76

«Новый курс» (англ.) — система мероприятий американского президента Франклина Рузвельта (1882—1945), проводимых им в 1933—1938 гг. для ликвидации последствий экономического кризиса.

77

«А все-таки она вертится» (ит.).

78

Варела-и-Моралес Феликс (1787—1853) — кубинский философ и общественный деятель. Выступал за независимость Кубы и отмену рабства.

79

В 1898 г. в результате национально-освободительной войны, начатой в 1895 г., Куба сбросила испанское колониальное иго, но уже 1 января 1899 г. страна была оккупирована армией США.

80

Галеон — испанское судно, на котором перевозилось золото из колоний Испании в Америке.

81

Качуча — небольшая рыбачья лодка.

82

Имеется в виду заговор армейских низов (сентябрь 1933 г.), недовольных своим материальным положением и притеснениями офицеров; возглавлял заговор Батиста.

83

«Гусано» (буквально: червяк) — презрительное прозвище кубинских контрреволюционеров.

84

Абсентеисты — землевладельцы, покидающие свои поместья и переселяющиеся в город.

85

«Клич из Ла Демахагуа» («клич из Яры»). — 10 октября 1868 г. Карлос Мануэль де Сеспедес в своей усадьбе «Ла Демахагуа» близ селения Яра поднял знамя восстания против испанского господства на Кубе, что явилось началом освободительной Десятилетней войны.

86

Здание Национального Капитолия, дворца конгресса (ныне Академия наук Кубы), построено в 1925—1929 гг. и отличается грандиозностью.

87

Манихейство — религиозное учение, в основе которого лежит идея борьбы добра и зла, света и тьмы; возникло в Азии в III в.

88

«Движение 26 июля» — революционная организация, созданная в 1955 г. для борьбы с диктатурой Батисты.

89

БРАК (испанская аббревиатура) — бюро по подавлению коммунистической деятельности, созданное правительством Батисты в 1955 г.

90

СИМ (испанская аббревиатура) — служба военной разводки.

91

«Радио ребельде» — подпольная радиостанция «Движения 26 июля».

92

«Революция 10 марта» — имеется в виду военный переворот, совершенный Батистой 10 марта 1952 г., который он именовал «революцией».

93

«Порра» (буквально: дубинка) — вооруженная охранка, созданная диктатором Мачадо для расправы с противниками ею режима.

94

«Habeas corpus» (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.

95

Косме де ла Торрьенте (1872—1956) — кубинский писатель и политический деятель; «Общество друзей республики» должно было, по замыслу его создателя, сыграть роль посредника между кубинской буржуазией и революционерами во главе с Фиделем Кастро.

96

Ласаро Пенья (1911—1974) — деятель кубинского и международного рабочего движения, генеральный секретарь профцентра трудящихся Кубы.

97

Блас Рока (род. в 1908 г.) — деятель кубинского и международного коммунистического движения; в 1934—1961 гг. — генеральный секретарь Народно-социалистической партии Кубы; в 1965—1980 гг. — председатель Национальной ассамблеи народной власти; в 1975—1985 гг. — член Политбюро и Секретариата ЦК Компартии Кубы.

98

Карлос Рафаэль Родригес (род. в 1913 г.) — кубинский государственный и политический деятель; в настоящее время — член Политбюро ЦК Компартии Кубы, заместитель председателя Государственного совета и Совета министров Кубы.

99

1 января 1959 года — день победы Кубинской революции.

100

Вечеринки (англ.).

101

Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии с контрреволюционерами, наемниками американского империализма, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961 г.; в течение 72-х часов десант был разбит.

102

Глас народа (лат.).

103

Хесус Менендес Ларрондо (1911—1948) — деятель кубинского рабочего и профсоюзного движения, активный борец за права трудящихся; убит полицейским агентом.

104

Все в порядке (англ.).

105

Извините (англ.).

106

Папки (англ.).

107

Рамон Грау Сан-Мартин в 1933—1934 гг. был главой Временного революционного правительства Кубы, а в 1944—1948 гг. президентом Кубинской республики.

108

Светское общество (англ.).

109

Миланес-и-Фуэнтес Хосе Хасинто (1814—1863) — кубинский поэт, прозаик и драматург.

110

Пласидо (настоящее имя Габриэль де ла Консепсьон Вальдес; 1809—1844) — кубинский поэт; был обвинен в участии в заговоре против испанских колониальных властей и казнен.

111

Сенеа Хуан Клементе (1832—1871) — кубинский поэт и патриот; расстрелян по приказу губернатора Кубы.

112

Имеется в виду сражение на Плая-Хирон.

113

Группа разных родов войск (англ.).

114

Конга — кубинская народная песня-танец.

115

«Базука» — американский ручной гранатомет.

116

Славный ты парень (англ.).

117

Имеется в виду борьба за президентское кресло на выборах 1909 г. между кандидатом от Консервативной партии Кубы Марио Гарсиа Менокалем (1866—1941) и кандидатом от Либеральной партии Хосе Мигелем Гомесом (1858—1921); победу одержал Гомес.

118

Страховая компания (англ.).

119

Бенни Море (1918—1963) — кубинский певец.

120

Эль-Руби — гора в провинции Гавана, где тренировались бойцы народной милиции.

121

Дина Дурбин (род. в 1922 г.) — американская киноактриса.

122

Сон — афро-кубинский песенно-танцевальный жанр.

123

Лорен Бакалл — американская киноактриса.

124

Хирохито (род. в 1901 г.) — император Японии; Тодзио Хидэки (1884—1948) — премьер-министр и военный министр Японии в 1941—1944 гг., один из главных военных преступников, казненный по приговору Международного военного трибунала.

125

Батаан — полуостров (Филиппины), где в ходе второй мировой войны произошло сражение между японскими и американо-филиппинскими войсками; последними командовал американский генерал Дуглас Макартур (1880—1964).

126

Мохито — популярный на Кубе коктейль.

127

Гуарача — афро-кубинская песня-танец.

128

«Зеро» — японский истребитель времен второй мировой войны.

129

Команда, принятая в ряде армий, по которой марширующие солдаты хором отсчитывают шаги; выполняется на четыре счета.

130

Камило Сьенфуэгос (1932—1959) — народный герой Кубы, один из руководителей Кубинской революции; погиб 28 октября 1959 г. в авиационной катастрофе.

131

Сейба — гигантское тропическое дерево.

132

Слова принадлежат Антонио Масео.

133

Рагу по-китайски (англ.).

134

Марипоситы — блюдо китайской кухни, напоминающее пирожки с мясом.

135

Со времени Кубинской революции каждый год на Кубе получает свое название, которое дается по его главному событию; в данном случае речь идет о 1959 г.

136

По традиции, кубинцы съедают в Новый год двенадцать виноградин.

137

Гуиро, клаве, мараки — народные ударно-шумовые инструменты индейского происхождения.

138

Гуахира, дансон — кубинские танцевальные жанры.

139

Гуагуанко — кубинский народный танец, разновидность румбы.

140

Сантерия — афрохристианский культ на Кубе, сочетающий элементы верований народности йоруба и католицизма.

141

Йемайя — в мифологии йоруба богиня соленых вод и материнства.

142

Лукуми — потомки йоруба.

143

Шанго — один из главных богов афро-кубинского пантеона, заимствованный из мифологии йоруба.

144

Элегуа — в мифологии йоруба бог дорог и перекрестков.

145

Чиримойя — тропический плод, сочетающий вкус банана и ананаса.

146

Бабалу Айе — бог афро-кубинского пантеона; ему приписывается способность излечивать от ран и недугов; изображается в язвах и струпьях.

147

Джон Уэйн (род. в 1907 г.) — американский актер, снимавшийся в фильмах о второй мировой войне.

148

Дали Сальвадор (род. в 1904 г.) — испанский художник-сюрреалист; Бунюэль Луис (1900—1983) — испанский кинорежиссер; в своих ранних фильмах отдал дань сюрреализму.

149

Маристы — члены религиозного общества «Меньшие братья Марии».

150

«Ла Кувр» — французский пароход, прибывший из Бельгии с оружием для кубинской армии и взорванный 4 марта 1960 г. в Гаванском порту агентами секретных служб США.

151

Момыш-Улы — герой повести А. Бека «Волоколамское шоссе».

152

Агуардьенте — спиртной напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.

153

Альпаргаты — крестьянская обувь типа сандалий на веревочной подошве.

154

Амелия Пелаэс дель Касаль (1896—1968) — кубинская художница и керамистка.

155

Флан — десерт из взбитых яиц, сахара и молока, запеченных в духовке.

156

Джон Хокинс (1520—1595) — английский пират и работорговец.

157

Нат Кинг Коул (1919—1965) — американский певец.

158

Ким Новак (род. в 1933 г.) — американская киноактриса.

159

Годы «тощих коров» — период экономической депрессии, наступившей на Кубе в 20-е годы вслед за временем «тучных коров».

160

Пола Негри (род. в 1897 г.) — американская киноактриса; «Отель «Империал» — один из фильмов, в котором она снималась.

161

«Эль Энканто» — универсальный магазин в Гаване, сгоревший в результате диверсии контрреволюционеров в 1961 г.

162

В кубинских учебных заведениях принята стобалльная система оценок.

163

Гуанабана, мамей — тропические фрукты.

164

Корридо и маньянитас — жанры мексиканских народных песен.

165

Родео — спортивные состязания скотоводов в ряде стран Латинской Америки, включающие скачки, метание лассо и т. п.

166

Прана — форма дыхания в системе йоги.

167

Карлос Пуэбла (род. в 1917 г.) — кубинский композитор, гитарист и певец.

168

Речь идет об апостоле Павле, который, по библейской легенде, на пути в Дамаск испытал чудесное явление света с неба, после чего принял крещение.

169

Сапата Эмилиано (1879—1919) — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910—1917 гг., национальный герой Мексики.

170

Веды — собрания древнеиндийских религиозных гимнов.

171

Вишну — в индуистской мифологии один из высших богов, входящих в божественную триаду.

172

Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ, близких к масонам.

173

Некромантия — у древних народов вызывание теней умерших с целью узнать будущее.

174

Гермес Трисмегист («трижды величайший») — мифический образ поздней античности, с которым связывались оккультные науки; в средние века считался покровителем алхимиков.

175

Панчо (Франсиско) Вилья (1877—1923) — руководитель крестьянского движения на севере Мексики во время Мексиканской революции; национальный герой Мексики.

176

Атман — одно из главных понятий индуистской философии и религии, обозначающее субъективное духовное начало.

177

Ассоциация молодых повстанцев — молодежная революционная организация, возникшая в 1961 г. и преобразованная в 1962 г. в Союз молодых коммунистов Кубы.

178

Кинокадры, прерывающие основное повествование и рассказывающие о прошлом героев (англ.).

179

Детская кровать (англ.).

180

«Радуйся» (лат.) — католическая молитва.

181

Сангрия — газированный напиток из красного вина, смешанного с водой, сахаром и лимонным соком.

182

«Радуйся, царица, матерь милосердия» (лат.).

183

Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра; создала систему подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании.

184

Здесь: посмертно (лат.).

185

«Пляска миллионов» — то же, что время «тучных коров».

186

Канаста — карточная игра.

187

Инхеньерос Хосе (1877—1925) — аргентинский философ-материалист, пропагандировавший в своих работах идеи Октябрьской революции.

188

Валентино Рудольф (1895—1926) — американский киноактер.

189

Во время греко-персидских войн в 480 г. до н. э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом стойко защищали горный проход Фермопилы от персов и погибли в неравном бою.

190

Хуглар — испанский средневековый бродячий поэт-певец.

191

Мантра — в системе йоги разновидность молитвы.

192

Хокку — жанр японской поэзии.

193

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма, написанная на санскрите.

194

Венециано Доменико (нач. XV в. — 1461) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.

195

Тропизмы — ростовые движения органов растения, обусловленные внешними раздражителями.

196

«Законы Ману» — в индийской мифологии кодекс законов индуизма, составленный прародителем людей Ману.

197

Карма — в индуизме закон воздаяния за добродетельное или дурное поведение.

198

Армагеддон — в христианских мифологиях место битвы на исходе времен.

199

Бола де Ньеве (настоящее имя — Игнасио Вилья; 1911—1971) — кубинский пианист, композитор и певец.

200

Имеется в виду стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо (1875—1939) «Портрет».

201

Галисия так бедна, // в Гавану я уезжаю. // Прощай, моя сторона, // от сердца тебя отрываю! Росалия де Кастро (галис.). Росалия де Кастро (1837—1885) — галисийская писательница.

202

Понтеведра — главный город одноименной галисийской провинции.

203

Имеется в виду борьба за колониальный раздел Марокко, которую вели Испания, Франция и другие европейские страны в XIX — начале XX в.

204

На самом деле земля, которую первым увидел Родриго де Триана, один из моряков Христофора Колумба, с каравеллы «Пинта», был остров Сан-Сальвадор (Багамские острова).

205

— Земля, черт подери! (галис.)

206

Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.

207

Маха — крупная неядовитая змея.

208

— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.).

209

Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.).

210

Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.).

211

Розарии — четки для католических молитв.

212

Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.

213

Муньейра — народный танец северных провинций Испании.

214

Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.

215

Малекон — набережная Гаваны.

216

Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.

217

Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.).

218

«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.

219

Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.

220

Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.

221

Гуарапо — напиток из сахарного тростника.

222

Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.

223

Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.

224

Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.

225

Фонда — недорогая гостиница с рестораном.

226

Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.

227

Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.

228

Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.

229

По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».

230

Перевод С. Гончаренко.

231

Саяс-и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.

232

Алала — народная песня северных провинций Испании.

233

20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.

234

10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.

235

В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.

236

Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.

237

Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.

238

Аура — вид ястреба.

239

Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.

240

«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.

241

Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.

242

Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.).

243

Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)

244

Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.

245

Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.

246

Агуакате — тропический фрукт.

247

Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.).

248

Назад, назад! (фр.)

249

Теперь мне так спокойно // спится // у самого ручья… Росалия де Кастро (галис.).

250

Закон, принятый во время правления Грау Сан-Мартина с целью борьбы с безработицей. Согласно этому закону пятьдесят процентов штата любого предприятия должны были составлять кубинские граждане.

251

Гуаякан — дикорастущее дерево с очень твердой древесиной. Используется в строительстве подводных сооружений.

252

Слова из предсмертной речи Эдуардо Чибаса.

253

Туррон — сладости из миндаля с медом и сахаром.


Рекомендуем почитать
Красный стакан

Писатель Дмитрий Быков демонстрирует итоги своего нового литературного эксперимента, жертвой которого на этот раз становится повесть «Голубая чашка» Аркадия Гайдара. Дмитрий Быков дал в сторону, конечно, от колеи. Впрочем, жертва не должна быть в обиде. Скорее, могла бы быть даже благодарна: сделано с душой. И только для читателей «Русского пионера». Автору этих строк всегда нравился рассказ Гайдара «Голубая чашка», но ему было ужасно интересно узнать, что происходит в тот августовский день, когда герой рассказа с шестилетней дочерью Светланой отправился из дома куда глаза глядят.


Завещание Шекспира

Роман современного шотландского писателя Кристофера Раша (2007) представляет собой автобиографическое повествование и одновременно завещание всемирно известного драматурга Уильяма Шекспира. На русском языке публикуется впервые.


Верхом на звезде

Автобиографичные романы бывают разными. Порой – это воспоминания, воспроизведенные со скрупулезной точностью историка. Порой – мечтательные мемуары о душевных волнениях и перипетиях судьбы. А иногда – это настроение, которое ловишь в каждой строчке, отвлекаясь на форму, обтекая восприятием содержание. К третьей категории можно отнести «Верхом на звезде» Павла Антипова. На поверхности – рассказ о друзьях, чья молодость выпала на 2000-е годы. Они растут, шалят, ссорятся и мирятся, любят и чувствуют. Но это лишь оболочка смысла.


Настало время офигительных историй

Однажды учительнице русского языка и литературы стало очень грустно. Она сидела в своем кабинете, слушала, как за дверью в коридоре бесятся гимназисты, смотрела в окно и думала: как все же низко ценит государство высокий труд педагога. Вошедшая коллега лишь подкрепила ее уверенность в своей правоте: цены повышаются, а зарплата нет. Так почему бы не сменить место работы? Оказалось, есть вакансия в вечерней школе. График посвободнее, оплата получше. Правда работать придется при ИК – исправительной колонии. Нести умное, доброе, вечное зэкам, не получившим должное среднее образование на воле.


Рассказы китайских писателей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отец Северин и те, кто с ним

Северин – священник в пригородном храме. Его истории – зарисовки из приходской и его семейной жизни. Городские и сельские, о вечном и обычном, крошечные и побольше. Тихие и уютные, никого не поучающие, с рисунками-почеркушками. Для прихожан, захожан и сочувствующих.


Нежное настроение

Эта книга пригодится тем, кто опечален и кому не хватает нежности. Перед вами осколки зеркала, в которых отражается изменчивое лицо любви. Вглядываясь в него, вы поймёте, что не одиноки в своих чувствах! Прелестные девочки, блистательные Серые Мыши, нежные изменницы, талантливые лентяйки, обаятельные эгоистки… Принцессам полагается свита: прекрасный возлюбленный, преданная подруга, верный оруженосец, придворный гений и скромная золушка. Все они перед Вами – в "Питерской принцессе" Елены Колиной, "Горьком шоколаде" Марты Кетро, чудесных рассказах Натальи Нестеровой и Татьяны Соломатиной!


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Удивительные истории о бабушках и дедушках

Марковна расследует пропажу алмазов. Потерявшая силу Лариса обучает внука колдовать. Саньке переходят бабушкины способности к проклятиям, и теперь ее семье угрожает опасность. Васютку Андреева похитили из детского сада. А Борис Аркадьевич отправляется в прошлое ради любимой сайры в масле. Все истории разные, но их объединяет одно — все они о бабушках и дедушках. Смешных, грустных, по-детски наивных и удивительно мудрых. Главное — о любимых. О том, как признаются в любви при помощи классиков, как спасают отчаявшихся людей самыми ужасными в мире стихами, как с помощью дверей попадают в другие миры и как дожидаются внуков в старой заброшенной квартире. Удивительные истории.


Тяжелый путь к сердцу через желудок

Каждый рассказ, вошедший в этот сборник, — остановившееся мгновение, история, которая произойдет на ваших глазах. Перелистывая страницу за страни-цей чужую жизнь, вы будете смеяться, переживать за героев, сомневаться в правдивости историй или, наоборот, вспоминать, что точно такой же случай приключился с вами или вашими близкими. Но главное — эти истории не оставят вас равнодушными. Это мы вам обещаем!