Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю [заметки]
1
«Миланезиана» – Миланский международный фестиваль литературы, музыки, кино, науки, искусства, философии и театров, существует с 1999 г. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. переводчика.)
2
Galofano F. Etica della ricerca medica e identità culturale europea. Bologna: CLUEB, 2009. (Прим. автора.)
3
Stella Gian Antonio. Negri, froci, giudei & Co. L’eterna Guerra contro l’altro. Milano: Rizzoli, 2009. (Прим. автора.)
4
Джованни Берше (1783–1851) – итальянский поэт.
5
Имеются в виду битвы в Догали (1887) и при Адуа (1896) в Эфиопии, проигранные итальянцами.
6
Перевод В. О. Горенштейна.
7
Тацит. История. Перевод Г. С. Кнабе под ред. М. Е. Грабарь-Пассек.
8
Этот бюрократический термин («extracomunitario») используется в Италии для обозначения иммигрантов из-за пределов Европейского союза.
9
Отсылка к Третьей сатире Ювенала.
10
Цит. по: История уродства / Под ред. Умберто Эко. М., 2007. Перевод И. В. Макарова.
11
Цит. по: История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых: В 3 т. Т. 3. СПб., 1887. Перевод М. М. Стасюлевича.
12
«Отчет о посольстве в Константинополь». Перевод И. В. Дьяконова.
13
«О многодерьмовости германской расы» (фр.).
14
«Длительное путешествие по Святой земле, паломничество по Аравии и Египту» (лат.).
15
Джузеппе Джусти (1809–1850) – итальянский (тосканский) поэт-сатрик, деятельный сторонник объединения Италии.
16
«Церковь Сант-Амброджо». Цит. по: История уродства. Перевод Е. Солоновича.
17
Цит. по: История уродства. Перевод Н. Пищулина.
18
Сирийский Завет Господа нашего Иисуса Христа. I, 4 (V в.). Цит. по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
19
Адсон из Монтьер-ан-Дер. О рождении и сроках Антихриста (X в.). Цит. по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
20
Хильдегарда Бингенская. Познай пути. III, 1, 14 (XII в.). Цит. по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
21
Батист-Анри Грегуар. Опыт о физическом, нравственном и политическом возрождении евреев (1788). Цит. по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
22
Вагнер Р. Еврейство в музыке. Перевод И. Ю-са.
23
Гитлер А. Моя борьба.
24
Psello Michele. De operatione daemonum (XI sec.). (Прим. автора.)
25
Перевод Н. Гнедича.
26
Де Амичис А. Сердце. Перевод В. Давиденковой.
27
Перевод Ф. А. Петровского.
28
Перевод Н. Фарфель.
29
Кор, 7: 1, 7: 9.
30
Collationum libri tres, PL, 133, coll 556 e 648. (Прим. автора.)
31
Сатиры, I, 8. Перевод М. Дмитриева.
32
Цит по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
33
«О разнообразии вещей» (лат.). Цит. по: История уродства. Пер. И. В. Макарова.
34
Ginzburg Carlo. Storia notturna. Una decifrazione del sabba. Torino: Einaudi, 1989. P. 6–8. (Прим. автора.)
35
«Наставление инквизиции в еретических мерзостях» (лат.).
36
«Указания инквизиции» (лат.).
37
«Муравейник» (лат.).
38
«Всеми силами души» (лат.).
39
Цит. по: История уродства. Перевод И. В. Макарова.
40
«Молот ведьм» (лат.).
41
Цит по: Giuseppina ed Eugenio Battisti. La civiltà delle streghe. Milano: Lerici, 1964. Р. 73 e sgg. (Прим. автора.)
42
Перевод Анны Радловой.
43
The Report from Iron Mountain. New York: The Dial Press, 1968. Ed. Leonard С. Lewin. «Железная гора» («Iron Mountain») – созданная одноименной американской компанией система сверхнадежных хранилищ для важных документов. Изначально действительно размещалась в выработанном железном руднике.
44
Перевод В. П. Голышева.
45
Перевод Л. Каменской.
46
Исх. 3: 14.
47
Перевод М. Богословской-Бобровой.
48
«Об ученом незнании» (лат.).
49
Чарльз Сандерс Пирс (1839–1914) – американский философ, логик, математик, основоположник прагматизма и семиотики.
50
Пирс Ч.-С. Элементы логики. Grammatica speculativa / Пер. с англ. Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.
51
Тем, больше чего помыслить невозможно (лат.).
52
Перевод М. Лозинского.
53
«Бесконечность». Перевод Анны Ахматовой.
54
O небесной иерархии (лат.). Перевод М. Г. Ермаковой.
55
Перевод И. Стаф.
56
«О литературной эволюции: ответ на анкету Жюля Юре» (фр.).
57
Алигьери Д. Божественная комедия. Рай, XXIV, 64–65. Перевод М. Лозинского.
58
Цит. по: Мережковский Д. Испанские мистики. М., 2002. Перевод Д. Мережковского.
59
Перевод В. Микушевича.
60
Соответствие вещи и понятия (лат.).
61
Альфред Тарский (1901–1983) – польско-американский математик, логик, основатель формальной теории истинности.
62
Падре Пио, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес.
63
Во веки веков (лат.).
64
Pera M. e Ratzinger J. Senza radici. Milano: Mondadori, 2004. (Прим. автора.)
65
Jervis G. Contro il relativismo. Roma-Bari: Laterza, 2005. (Прим. автора.)
66
«Вера и разум» (лат.).
67
«За выбор римского понтифика» (лат.).
68
Il monoteismo. Milano: Mondadori, 2002. (Прим. автора.)
69
Цитаты из этой статьи даются в переводе Л. Завалишиной.
70
Eugenio Lecaldano. Un’etica senza Dio. Roma-Bari: Laterza, 2006. (Прим. автора.)
71
Карло Мария Мартини (1927–2012) – кардинал, известный своими либеральными взглядами, архиепископ Милана, соавтор Эко по книге «Диалог о вере и неверии» (1996; русское издание – ББИ, 2011).
72
Перевод Н. В. Кисловой.
73
Cветоч, светоносный, свет, восходящее солнце, солнце правды, новое солнце, звезда (лат.).
74
Перевод М. Г. Ермаковой.
75
CXXVI канцона Петрарки. Перевод Е. Солоновича.
76
«Путеведение» (лат.).
77
Перевод М. Лозинского.
78
Иак I:17.
79
Роберт Гроссетест (ок. 1175–1253) – основатель оксфордской философской и естественнонаучной школы, теоретик и практик экспериментального естествознания.
80
Граф Эрколе Маттиоли (1640–1694) – итальянский политик, министр Карла IV, герцога Мантуанского.
81
«И жгло сильнее огня» (лат.). Прем 16:19.
82
Разумный огонь (лат.).
83
Огонь-судья (лат.).
84
Конгрегация Доктрины Веры. Послание Фатимы.
85
Артефий – великий герметический философ, настоящее имя которого никогда не было известно и сочинения которого не датированы, автор «Тайной Книги» (XII в.).
86
«Множество философов» (лат.) – алхимический трактат, в XI–XII вв. переведенный с арабского языка на латынь.
87
Нигредо – букв. «чернота» (лат.), алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня: образование из компонентов однородной черной массы.
88
Dictionnaire Mytho-Hermetique di Dom Pernety. Paris: Delalain, 1787. (Прим. автора.)
89
Перевод В. С. Соловьева.
90
Techne – искусство, мастерство (греч.).
91
Перевод М. Лозинского.
92
Высокомерие, гордыня (греч.); в античной мысли – дерзостный выход за пределы, определяемые судьбой; в библейской традиции – безумное притязание на равенство Богу, источник всякого зла.
93
Имеется в виду роман Габриэле Д’Аннунцио «Огонь» (1900).
94
Перевод С. Хоружего.
95
Гёльдерлин Ф. Эмпедокл. Перевод Я. Голосовкера.
96
Мила ди Кодро – героиня трагедии Д’Aннунцио «Дочь Иорио».
97
Перевод С. Апта.
98
Цит. по: А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Бхагавад-гите как она есть. М., 2007.
99
Перевод с английского Д. Ивахненко по переводу с пали Тханиссаро Бхикху.
100
Мастер на все руки (фр.).
101
Комнаты чудес (нем.).
102
Тело (лат.).
103
Здесь: памятные вещи (лат.).
104
Пьеро Кампорези (1926–1997) – итальянский историк литературы и антрополог.
105
Пеллегрино Артузи (1820–1911) – автор знаменитой итальянской кулинарной книги «Наука кухни и искусство хорошо поесть».
106
Мондино де Лиуцци (ок. 1270–1326) – итальянский анатом и хирург.
107
Перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева.
108
«Гипнэротомахия Полифила» – мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 г.
109
Теофило Фоленго (1491–1544) – итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.
110
Колебания голоса (лат.) – термин Иоанна Росцелина, согласно которому универсалии существуют только как колеблемый речью воздух.
111
Вещь вонючая и грязная (лат.).
112
Вещь грязная, вонючая, нечистая, зловонная (лат.).
113
Бесформенная вонючая масса, самая грязная часть молока, отбросы, пищевая основа – в свернувшемся виде или в сочетании с чем-то (лат.).
114
Вещь сельская и нечистая (лат.).
115
Получают удовольствие от разложения (лат.).
116
Прорастают в клетках внутренностей (лат.).
117
Животные (лат.).
118
Слизистая, раздутая, сырая плоть червей и глистов всякого вида порождает (лат).
119
Цит. по: Camporesi P. Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. Р. 53–55.
120
«О горючих спиртах, извлекаемых из скисшего молока» (лат.).
121
Раймондо де Сангро (1710–1771) – неаполитанский вельможа, инженер-изобретатель и ученый-энциклопедист, чьи смелые естественнонаучные эксперименты дали основания для многочисленных мрачных легенд.
122
Цит. по: Camporesi P. Il brodo indiano. Milano, Garzanti, 1990. P. 132. (Прим. автора.)
123
См.: Camporesi P. Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. P.124–125. (Прим. автора.) Русский перевод цит. по: История уродства. Перевод А. А. Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской.
124
Рукоплещет (лат.).
125
Цит. по: Camporesi P. La casa dell’eternità. Milano: Garzanti, 1987. Р. 131. (Прим. автора.)
126
«Зеркало шарлатанов» (лат.) – трактат Тезео Пини (ок. 1485).
127
Цит. по: Эко У. Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2009. Перевод Е. Костюкович.
128
См.: Camporesi P. I balsami di Venere. Milano: Garzanti, 1989. P. 115. (Прим. автора.)
129
См.: Camporesi P. La carne impassibile. Milano: il Saggiatore, 1983. P. 52. (Прим. автора.)
130
Наиболее значительный раритет (фр.).
131
«О душе» (лат.).
132
«О Книге бытия буквально» (лат.).
133
Цитаты из «Суммы теологии» даются в переводе А. В. Апполонова.
134
Определение Боэция.
135
In generatione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius est corruptio alterius. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis. (Прим. автора.)
Цитата на русском языке приводится по книге: Фома Аквинский. Сумма против язычников: В 2 кн. Книга вторая. Перевод и примечания Т. Ю. Бородай. М., 2004.
136
Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану». Перевод Н. Любимова.
137
Лучано Анчески (1911–1995) – итальянский эссеист и критик.
138
Энцо Пачи (1911–1976) и Дино Формаджо (1914–2008) – итальянские философы.
139
«Аркиджинназио» – историческое здание Болонского университета, в настоящее время занимаемое университетской библиотекой.
140
Карло Бо (1911–2001) – поэт, литературный критик, профессор, Пожизненный сенатор (с 1984 г.).
141
«Giubbe Rоsse» – «Красные куртки» (ит.; униформа официантов) – кафе во Флоренции, открытое в 1897 г., где собирались известные поэты и писатели. Считается «штаб-квартирой» итальянского футуризма.
142
Ломбардская линия — литературное течение, зародившееся в Ломбардии в конце XIX в., расцвет связан с выходом в 1952 г. одноименной антологии Лучано Анчески.
143
Автор – Эдоардо Сангвинетти.
144
«Сюрреализм, все тот же» (фр.).
145
Романы Джузеппе Томази ди Лампедузы и Пьера Паоло Пазолини.
146
Тетрадь жалоб (фр.) – в дореволюционной Франции наказы третьего сословия депутатам Генеральных штатов.
147
Имеются в виду Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель, многие годы работавший инженером, и Сандро Де Фео (1905–1968) – итальянский писатель и журналист.
148
Перевод Н. М. Соколова.
149
Роберто Лейди (1928–2003) – итальянский музыкальный этнограф.
150
Братья Пьетро Верри (1728–1797), Алессандро Верри (1741–1816), Джованни Верри (1745–1818) – философы, писатели, основатели журнала «Il caffè» (1764), посвященного вопросам просветительства.
151
УЛИПО (фр. OULIPO, сокращение от Ouvroir de litterature potentielle – Цех потенциальной литературы) – объединение французских писателей и математиков (с 1960), поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений. Самыми известными членами УЛИПО стали Раймон Кено и сам Кальвино.
152
Пьеро Мандзони (1933–1963) – итальянский художник, известный своими концептуальными работами, в частности, провокационным «Дерьмом художника».
153
Национальный альянс – националистическая партия в Италии, созданная в 1995 г. на основе неофашистского Итальянского социального движения.
154
Кьяссо – крупнейший пограничный пункт на швейцарско-итальянской границе.
155
Последний роман Германа Мелвилла (1881), опубликованный только в 1924 г.
156
Итальянская социальная республика, неофициально известная по названию своей столицы как Республика Салу – марионеточное государство, образованное в сентябре 1943 г. на оккупированной Германией территории Северной (и частично Центральной) Италии.
157
Слово hircocervus (лат.) образовано от hircus («козел») и cervus («олень»), в мифологии – животное, наполовину козел-наполовину олень, «тянитолкай».
158
Дом свобод – крупнейшая итальянская правоцентристская коалиция, возглавляемая Берлускони.
159
Персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.
160
Умберто Эко. Поколение Нептуна. См.: Eco U. La generazione di Nettuno / AA.VV., Gruppo 63. Milano: Feltrinell, 1964. P. 413–414.
161
Выбранные места (лат.).
162
Отсылка к роману Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (1927), где завязкой сюжета служит гибель случайно сложившейся группы путешественников при обрушении висячего моста в Андах.
163
Здесь: с позволения сказать (лат.).
164
Лиала – псевдоним итальянской писательницы Амалии Лианы Камбьязи Негретти Одескальки (1897–1995), известной своими романами-фельетонами.
165
Роман Джорджо Бассани, написанный в 1962 г.
166
Шутки, каламбуры (фр.).
167
Название самой престижной негосударственной итальянской литературной премии «Стрега» («Strega») буквально значит «ведьма», «злая колдунья»; «Фата» («Fata»), соответственно, – «фея», «добрая колдунья».
168
Джанни и Пинотто – итальянские имена американского комического дуэта Эббота и Костелло, выступавшего на радио, по телевидению и в кино.
169
Другой (фр.).
170
Джанфранко Барукелло (род. в 1924) и Альберто Грифи (1938–2007) – итальянские режиссеры, известные своими экспериментами в области кинематографа.
171
Отсылка к сборнику Э. Сангвинетти «Laborintus», куда вошли стихотворения 1951–1955 гг.
172
Об истории этого ответа и последующих его толкованиях см.: Andre Gide. Hugo, hélas! / éd. par Claude Martin. Paris: Editions Fata Morgana, 2002. (Прим. автора.)
173
Cocteau J. Le Mystère laic // Њuvres completes. Lausanne: Maguerat, 1946. Vol X. P. 21. (Прим. автора.)
174
Ср.: Eco U. Casablanca, o la rinascita degli dei // Dalla periferia dell'impero. Milano: Bompiani, 1977. P. 138–146; Elogio del Montecristo // Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani, 1985. P. 147–158. (Прим. автора.)
175
По-русски роман опубликован под названием «Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное». Далее цитируется в переводе С. Сухарева.
176
Перевод Б. Зайцева.
177
Перевод И. Гуровой.
178
Перевод Н. Вольпин.
179
Перевод О. Моисеенко.
180
Перевод Б. Реизова.
181
Цит. по: История уродства. Перевод Е. Л. Кассировой.
182
Перевод Н. Коган.
183
Здесь и далее роман цитируется в переводе Б. Лившица.
184
«Вынос знамени» – торжественная военная церемония, проходящая во вторую субботу июня с участием королевы.
185
Пересмешники, недобросовестные паломники, лжебесноватые и мнимые сумасшедшие (ст. – фр.).
186
Новая кухня (фр.) – имеется в виду новая тенденция авторской кухни, возникшая в 1960-е годы и делающая, в отличие от традиционной аристократической «высокой кухни» (haute cousine), больший упор на полезность и дизайн предлагаемых блюд.
187
«…Над остриями штыков щебетали птицы» (фр.).
188
Здесь и далее роман цитируется в переводе Н. Жарковой.
189
Перевод Е. Канторовича.
190
Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос, К. Локс, М. Вахтеровой, В. Левика.
191
Brombert V. Victor Hugo il romanzo visionario. Bologna: il Mulino, 1987. P. 261 e sgg. (Прим. автора.)
192
Перевод Н. Коган.
193
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский гуманист, философ из круга Лоренцо Великолепного. Добился выдающихся успехов в раннем возрасте – в том числе благодаря феноменальной памяти, вошедшей в Италии в поговорку.
194
Отрывки (лат.).
195
Гипотипоза – в риторике фигура наглядного изображения предмета.
196
Колебания голоса (лат.).
197
Дон Аббондио – персонаж романа Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827). Брави – в XVII в. наемники в свите знатного лица. Выполняли роль телохранителей, а зачастую по заданию хозяина запугивали и убивали неугодных ему.
198
Антономазия — литературный прием, заключающийся в замене наименования предмета его свойством или отношением к другому предмету.
199
Спарагмус – разрывание на куски (в экстатических дионисийских обрядах).
200
См.: Карл Маркс. 18 брюмера Луи Бонапарта. (Прим. автора.)
201
См.: Лукач Г. Исторический роман / Литературный критик. 1937. № 7, 9, 12. 1938. № 3, 7, 8, 12. Цитата приведена в соответствие с итальянским текстом, так как для итальянского издания, на которое ссылается Эко (György Lukáсs. Il romanzo storico. Torino, 1965), Лукач отредактировал свою давнюю работу.
202
«Французская глубинка» (фр.) – это выражение употребляют в консервативных французских СМИ, желая подчеркнуть превосходство «нестоличной», «истинной» Франции над «глобализированным» и «социалистическим» Парижем.
203
Римская нерегулярная каменная стенная кладка (лат.). Создается из разновеликих камней, залитых известковым раствором, состоящим из черного асфальта и извести, смешанной с мелким булыжником.
204
MinCulPop (ит.) – от Ministero della cultura popolare.
205
Прояснив изначальный смысл выражения «глянцевые штучки», я должен упомянуть, каким образом оно приобрело свое нынешнее значение. На самом деле продюсер Антонио Риччи, запуская сатирическую телепередачу «Новости без передышки», действительно поначалу ввел в нее девушек на роликовых коньках, которые подвозили двум ведущим листочки с новостями и поэтому именовались «глянцевыми штучками». Если Риччи хотел скаламбурить, то он выбрал для этого правильный момент: ко времени запуска «Новостей без передышки» (1988) еще были люди, которые знали и помнили, что такое «глянцевые штучки» МинКульПопа. Сегодня этого уже никто не помнит – и вот вам еще один повод порассуждать о новостном шуме, о наслоении информации: за два десятилетия историческая реалия оказалась полностью вычеркнута, потому что другая реалия стала активно ее перекрывать. (Прим. автора.)
206
Речь идет о студенческих волнениях в 1977 г. в Болонье и Турине. Название «Пантера» связано с тем, что в тот самый день, когда впервые после 1968 г. Римский университет оказался блокирован, из римского зоопарка убежала пантера. Ее искали целую неделю, сообщения об этих двух событиях шли рядом во всех выпусках новостей, и постепенно одно стало отождествляться с другим.
207
Главный редактор католической газеты «Аввенире» Дино Боффо был в августе 2009 г. обвинен в гомосексуальной педофилии (сам он категорически отрицал обвинения, утверждая, что это месть за критические публикации о сексуальной распущенности Берлускони).
208
Миланский судья Раймондо Мезьяно, выписавший штраф в 750 млн евро контролируемой Берлускони компании «Фининвест», был выслежен телекамерами на улице. Ролик, показанный в главной утренней новостной программе телекомпании «Медиасет» (принадлежащей тому же Берлускони), демонстрировал, как судья заходит в парикмахерскую и садится на скамейку, так что становятся видны его носки бирюзового цвета. Показанный ролик сопровождался гневной тирадой ведущего о «неподобающем поведении» служителя Фемиды. Столь откровенный «накат» на судью по столь надуманному поводу вызвал возмущение и демонстрации сочувствующих – в бирюзовых носках.
209
Ноэми — девушка, 18-летие которой посетил Берлускони, после чего его супруга подала на развод, заявив, что «не желает быть женой человека, который путается с малолетками».
210
Simmenthal – торговая марка блюд быстрого приготовления; «Рамадзотти» – аперитив, выпускаемый «Перно».
211
«Ищи внутреннего человека» (лат.) – из трактата Блаженного Августина «Об учителе».
212
Отсылка к классическому роману итальянской приключенческой литературы «Тигры Момпрачена» (1883–1884) Эмилио Сальгари.
213
«Подземный мир» (лат.).
214
«Вавилонская башня» (лат.).
215
«Божественные установления» (лат.).
216
Выделенный курсивом фрагмент – автоцитата из «Баудолино». Перевод Е. Костюкович.
217
Russel J. B. Inventing the Flat Eart. New York: Praeger, 1991. (Прим. автора.)
218
Мосарабы – христиане романского происхождения, жившие на захваченных арабами в VIII в. территориях Пиренейского полуострова и перенявшие арабский язык и культуру.
219
«Образы мира» (лат.).
220
«О природе вещей» (лат.).
221
«Об обращении небесных сфер» (лат.).
222
«Экстатическое небесное путешествие» (лат.).
223
«…за ним последовали почти все звездочеты-некатолики и кое-кто из католиков, чьи ум и перо, ничтоже сумняшеся, рвутся к новой популярности» (лат.).
224
«История обоих миров» (полное название – «Метафизическая, физическая и техническая история обоих миров, большего и меньшего»).
225
«Первоначала философии» (лат.).
226
«Снисхождения, снисхождения к нам, сражающимся на рубежах неведомого и грядущего, снисхождения к нашим ошибкам…» (фр.) – сокращенная цитата из стихотворения «Рыжекудрая».
227
«О природе вещей», II, 1052 и след. Перевод Ф. Петровского.
228
«Рассуждения о множественности миров» (фр.).
229
«Человек на Луне», «Открытие мира на Луне» (англ.).
230
Опережая свое время (лат.).
231
Giovannoli R. Scienza della fantascienza. Milano: Bompiani, 1991. (Прим. автора.)
232
Перевод Д. Озерова.
233
Перевод Ю. Семенычева.
234
«Контрфактические высказывания» (англ.).
235
«Первое толкование на «Сентенции» Петра Ломбардского» (лат.), полное название – «Scriptum super libros Sententiarum magistri Petri Lombardi episcopi Parisiensis».
236
Речь идет о необъяснимых, с точки зрения современной науки, эффектах, обнаруженных канадским инженером Джоном Хатчисоном. Позднее ни сам Хатчисон, ни кто-либо еще не сумели повторить его экспериментов, что дало повод считать его шарлатаном.
237
Hörbiger H. Glazial-Kosmogonie. Leipzig: Kaiserslautern Hermann Kaysers, 1913. (Прим. автора.)
238
См.: Повель Л., Бержье Ж. Утро магов. Москва, 1994.
239
В действительности – Рудольф Эльмайер-Вестенбрюгг. Die Welteislehre nach Hanns Hörbiger. Leipzig: Koehler Amelang, 1938. (Прим. автора.)
240
Например: Alleau R. Hitler et les sociétes secretes. Paris: Grasset, 1969; или: Galli G. Hitler e il nazismo magico. Milano: Rizzoli, nuova edizione 2005. (Прим. автора.)
241
Например, Джерард Книпер из обсерватории на горе Паломар в статье, появившейся в Popular Astronomy в 1946 г., и Вили Лей, работавший в Германии над Фау-1, в статье Pseudoscience in Naziland, напечатанной в Astounding Science Fiction (1947, № 39). (Прим. автора.)
242
Цит. по: «Послания из вымышленного царства». СПб., 2004. Перевод Н. Горелова.
243
«Печать круга земного» (лат.).
244
Жак-Шарль Брюне (1780–1867) – французский библиограф; Грессе Иоанн Георг (1814–1885) – немецкий историк литературы и библиограф.
245
«Критические этюды о романе-фельетоне» (фр.).
246
Перевод М. Лозинского.
247
Коллаж составлен из отрывков произведений (последовательно): Александра Дюма, Понсона дю Террайля, Джузеппе Гарибальди, Ксавье де Монтепена, Виктора Гюго, снова Дюма и Каролины Инверницио. (Прим. автора.)
248
Перевод В. Ковалева.
249
Гвидо Пьовене (1907–1974) – итальянский писатель и журналист, снискавший в этом последнем качестве в конце 30-х сомнительную репутацию поборника расовой чистоты и антисемита, что не помешало его успешной литературной карьере в послевоенные годы.
250
Итало Свево (Аарон Этторе Шмитц, 1861–1928) родился и прожил всю жизнь в Триесте. Его главный роман «Самопознание Зено» (1927) несет на себе отчетливое влияние Джойса, который действительно помог Свево обрести европейскую известность (и, как считается, сделал его одним из прототипов Леопольда Блума).
251
Дивизионизм – то же, что пуантилизм.
252
По последнему писку моды (фр.).
253
Сэмюэл Батлер (1835–1902) – эксцентричный британский художник и писатель, автор многочисленных произведений, не нашедших понимания у современников, но снискавших позднее одобрение писателей-модернистов, в том числе и Джойса.
254
Мировоззрение, взгляд на мир и человека как единое целое (нем.).
255
В романе французского символиста Эдуара Дюжардена (1861–1949) «Лавры срезаны» (1888) впервые был использован стиль, получивший позднее название «поток сознания».
256
Lancioni T. Almanacco del bibliofilo. Viaggio tra gli isolari. Milano: Rovello, 1992. (Прим. автора.)
257
Т. е. в «Книге о разнообразии мира» Марко Поло.
258
Mandeville J. Viaggi, ovvero trattato delle cose più meravigliose e più notabili che si trovano al mondo. / А cura di Ermanno Barisone. Milano: il Saggiatore, 1982. P. 135–136. (Прим. автора.)
259
Mandeville. Viaggi. P. 203–205. (Прим. автора.)
260
Navigatio Sancti Brandani / A cura di Maria Antonietta Grignani. Milano: Bompiani, 1975. P. 229–231. (Прим. автора.)
261
Остров Огигия – в «Одиссее» Гомера обиталище нимфы Калипсо.
262
«Об образе мира» (лат.).
263
«Есть в океане остров, пригожеством и изобилием всех плодов далеко превосходящий прочие земли, но людям неизвестный. Остров этот, некогда случайно открытый, больше так и не удалось обнаружить, несмотря на все старания. И поэтому назван он Потерянным» (лат.).
264
Полностью вопрос исследован в работе: Graf A. Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo. Torino: Loescher, 1892–1893. Сap. IV. (Прим. автора.)
265
Имеется в виду «Новелла о беседе» Мигеля де Сервантеса из книги «Назидательные новеллы».
266
О симпатическом порошке в описываемую эпоху существовала обширная литература, в частности – труды Кенхельма Дигби (например, Theatrum sympatheticum, in quo Sympathiae Actiones variae, singulares & admirandae tàm Macro – quam Microcosmicae exbibentur, & Mechanicé, Physicé, Mathematicé, Chimicé & Medicé, occasione Pulveris Sympathetici, ita quidem elucidantur, utillarum agendi vis & modus, sine qualitatum occultarum, animaeve Mundi, aut spiritus astralis Magnive Magnalis, vel aliorum Commentariorum subsidium ad oculum pateat, Norimberga, 1660 – «Симпатический театр, в коем демонстрируются разнообразные уникальные действия как макро-, так и микрокосмического порядка, с точки зрения механики, физики, математики, химии и медицины, причем их сила и образ действия объясняются появлением симпатического порошка, не прибегая к таинствам Мировой души, сокровенных свойств, астрального духа, или хранилище иных записей, которое имеет быть открытым для глаз». Нюрнберг, 1660), история о псе, возможно, легендарна. Из более современных текстов, в которых она приведена, см. Dava Sobel, Longitudine, Milano: Rizzoli, 1996. (Прим. автора.)
267
Перевод Е. Костюкович.
268
Письмо Лоренцо Реалио, 1637 г. Цит. по: Galileo Galilei. Opere. Torino: UTET. Vol. I. P. 951–953. (Прим. автора.)
269
Распутин – созданный итальянским художником-комиксистом Уго Праттом морской авантюрист и пират, сквозной персонаж цикла про бравого моряка Корто Мальтезе, несмотря на явное внешнее сходство с историческим Распутиным, не имеет с ним ничего общего.
270
«Кругосветное путешествие на фрегате «Будез» и транспорте «Этуаль» <в 1766, 1767, 1768 и 1769 годах>» – название отчета французского мореплавателя Луи-Антуана де Бугенвиля.
271
«Дальнейшее плавание от Больших Циклад. – Открытие залива Луизиады… – Стоянка у Новой Британии» (фр.).
272
«Соломоновых островах, само существование и расположение которых неопределенны» (фр.).
273
Монах — еще один персонаж комикса.
274
Перевод Е. Солоновича.
275
Страна Колокольчиков – название этой «страны» позаимствовано автором у одноименной оперетты Леона Барда (1923).
276
Вымышленная центральноевропейская страна из романа Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894).
277
См.: Эко У. Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ. М., 2007. Перевод Е. Костюкович.
278
Вирджиния Ольдоини, графиня Кастильоне (1837–1899) – любовница Наполеона III, убедившая французского императора (по поручению своего родственника графа Кавура) не вмешиваться в «итальянские дела» во время Рисорджименто.
Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.
Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.
Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Заметки Моэма проливают свет на его творчество, по ним можно проследить, как развивалось, крепло его мастерство, как, начав с уединенных библиотечных штудий, он все больше погружался в мир реальных впечатлений, как расширялся круг его жизненных наблюдений. Записи, сделанные писателем во время его длительных странствий, интересны сами по себе, безотносительно к тому, знаком ли читатель с его произведениями. Некоторые из них заставляют вспомнить отдельные страницы ранее написанных им путевых книг. Значительную часть книги составляют фрагменты философских размышлений, суждения об искусстве, о Прекрасном, об отдельных произведениях, разрозненные мысли о человеческой природе, о социальных институтах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.