Соломенная шляпка и другие водевили - [61]

Шрифт
Интервал

Норина (подняв с полу накладные белокурые волосы). Что это такое? Накладные волосы блондинки? Черт возьми! (Наступает на него.) Что это значит? Отвечай же!..

Ланглюмэ (в сторону). Женские волосы… Значит… (Смотрит в сторону кровати.) Значит, я привел сюда женщину!..

Норина. Что же вы молчите? Отвечайте, милостивый государь!

Ланглюмэ (быстро). Эти волосы я купил для тебя… Тебе в подарок…

Норина. Зачем они мне? У меня своих волос много!

Ланглюмэ. Да… но… но… Они могут выпасть… Так я на будущее время… (Из-за полога кровати опять храп.)

Норина. Постой, что это за звуки?

Ланглюмэ (в сторону). Ах, дьявольщина! (Ей.) Это я… Это… опять… судорога… (Храпит.) Слышишь, это у меня в желудке…

Норина. Ну, так вот что… Одевайся скорее… Ведь сегодня крестины мальчика у Потара. Мы оба должны крестить… Разве ты забыл? Я крестная мать, а ты крестный отец…

Ланглюмэ (ударяет в ладоши, в сторону). Говорят, что от этого перестаешь храпеть…

Норина. Что ты делаешь?

Ланглюмэ. Я аплодирую… Ты говоришь… что нас пригласили крестить… Ты будешь крестной матерью, а я крестным отцом. Так вот я очень рад говорю. (Хлопая в ладоши.) Браво, браво!

Норина. Ты сегодня какой-то странный… Ну, я пойду пока к себе… Мне надо еще окончить свой туалет. А через четверть часа мы будем завтракать с тобой… (Уходит в дверь налево на втором плане.)

4.

Ланглюмэ и Минстенгю.

Ланглюмэ (бросается к кровати). Мадам, мадмуазель! Выходите скорее!

Минстенгю (просыпаясь). Что? А? (У него очень красный нос.)

Ланглюмэ. А!.. Оказывается, мужчина…

Минстенгю (поднимается и садится на постели). Что вам угодно?

Ланглюмэ. Как что мне угодно? Это я должен вас спросить, что вы делаете в моей постели?

Минстенгю. В вашей постели? (Оглядывается кругом.) Не понимаю, где я, собственно, нахожусь сейчас…

Ланглюмэ. Сейчас вы у меня… на улице Прованс.

Минстенгю (соскакивает быстро с постели, на нем только брюки). Как на улице Прованс? Ведь я же живу близ Одеона.

Ланглюмэ. Ну, и что же?

Минстенгю. Объясните мне, пожалуйста, каким образом я попал к вам в кровать?

Ланглюмэ. Я? Я должен вам объяснить?

Минстенгю. Да. На каком основании вы держите меня здесь в плену? Какое вы имеете право?

Ланглюмэ. Позвольте, позвольте…

Минстенгю. Я вас совершенно не знаю.

Ланглюмэ. И я вас тоже совершенно не знаю. (В сторону.) Откуда попало сюда это животное?

Минстенгю. Мне страшно хочется пить! Такая жажда, черт возьми!.. (Подходит к графину и пьет из горлышка.)

Ланглюмэ. Так что ж, пейте, мне не жалко воды. (Вдруг.) Позвольте, позвольте!.. Скажите-ка: вы не участвовали вчера на обеде в ресторане Вефур? Не обедали там?

Минстенгю. Да. Обедал. А какое вам до этого дело?

Ланглюмэ. Так, значит, вы учились в училище Лабади? Я тоже там учился?..

Минстенгю. Да что вы?

Ланглюмэ. Так мы оба лабадийцы. Теперь все разъясняется. Я — Ланглюмэ, Оскар Ланглюмэ.

Минстенгю. Помню. Ну, как не помнить! А я — Мистенгю!

Ланглюмэ. Ба! Да ведь… да ведь… мы сидели с тобой на одной скамье!

Минстенгю. Ну, как же! Вот встреча-то! Дай мне пожать твою руку…

Ланглюмэ (пожимая руку). Какая приятная встреча после двадцати семи лет!.. (В сторону.) Какой у него теперь красный нос!..

Минстенгю. Очень, очень приятная! Давай поцелуемся! (Целуются.)

Ланглюмэ. Но объясни, каким образом ты очутился на моей постели?

Минстенгю. Не знаю… не понимаю… Вот этого я положительно не понимаю… Надо тебе сказать, что с половины обеда, когда подали рыбу, я ничего не помню, решительно ничего. До рыбы я все отлично помню, а после рыбы — ничего!..

Ланглюмэ. Как странно… А я после жаркого… После того, как подали салат…

Минстенгю. Интересно, что мы делали за это время…

Ланглюмэ. Не помню. Помню только одно, что я потерял зонтик. Зонтик был с обезьяньей головой.

Минстенгю (весело). А я потерял свой носовой платок. Почем знать, может быть, мы в эту ночь натворили с тобой всяких ужасов… А? Ведь возможно?

Ланглюмэ. Не знаю. Знаю только одно, что у меня страшная жажда! (Опять пьет из горлышка.)

Минстенгю. И у меня тоже. Послушай, оставь мне немного! (Ланглюмэ передает ему графин и он пьет.)

Ланглюмэ. Надеюсь, ты не собираешься сейчас покидать меня? Ведь мы оба… лабадийцы! Ты, конечно, позавтракаешь со мной?

Минстенгю. Идет! С удовольствием.

Ланглюмэ. Куда я дел ключ от моего винного погреба? (Шарит по карманам и вынимает горсть вишневых косточек.)Что это? Косточки от вишен?

Минстенгю (шарит у себя и тоже вытаскивает косточки). А у меня от слив…

Ланглюмэ. Откуда у нас это?

Минстенгю. Да, интересно знать, откуда?

Ланглюмэ. Очень интересно! (В сторону.) Какой у него красный нос!..

5.

Те же и Жюль.

Жюль (входит с двумя пиджаками и с ботинками, в сторону). Что такое? Был барин один, а теперь двое! (К Ланглюмэ)Сударь…

Ланглюмэ. Что тебе надо?

Жюль. Я принес ваше платье.

Минстенгю (в сторону). У него красивый лакей. (Оглядываясь.) И хорошая обстановка. Должно быть, богатый малый!

Жюль. И две пары ботинок. (В сторону.) Как попал сюда этот гусь? Где он прошел?

Ланглюмэ. Поставь третий прибор. У нас будет завтракать мой друг.

Жюль. Слушаю. (В сторону.) Нет, как он прошел сюда, черт его дери! (Уходит.)

6.

Ланглюмэ и Минстенгю.

Оба садятся и молча надевают ботинки.


Еще от автора Эжен Лабиш
Путешествие мсье Перришона

"Лиэетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта…" Забавная песенка, которая звучит в одном из лучших музыкальных фильмов в истории нашей страны. Поначалу мы приходим к ироничным водевилям Эжена Лабиша просто как к занятным и обаятельным мюзиклам. Однако проходят годы – и внешне простенькие, незамысловатые сюжеты "Соломенной шляпки", "Путешествия мсье Перришона" и других жемчужин творческого наследия Лабиша раскрывают нам совершенно новые грани его таланта, его ум, иронию и безупречное чувство слова…