Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. – Здесь и далее примеч. пер.
Люс, Генри Робинсон (1898–1967) – издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».
Хонингование – отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.
Эдмунд Берк (1729–1797) – англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.
«Никербокеры» – профессиональная бейсбольная команда.
«Бонуит Теллер» – один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.
Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) – государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.
Американский легион – военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.
УОР (Управление общественных работ) – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.
Перевод В. Д. Меркурьевой.
Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).
Айдлуайлд – ныне аэропорт имени Кеннеди.
Помогите! Тону, тону! (фр.)
Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).
Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
Перевернитесь на спину (фр.).
Все хорошо. Очень хорошо (фр.).
Жаба! Грязная свинья (фр.).
Держи, вытаскиваем! (фр.)
Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.
Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).
Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.
4 июля – День независимости, национальный праздник США.
Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.
Послушай, душенька (фр.).
Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты – великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног (фр.).
Два ананасных сока (фр.).
Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.
Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс (фр.).
Я приглашена на ужин (фр.).
Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (фр.).
Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?
Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.
Organisation Armee Secrete (фр.) – военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).
Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? (фр.)
Значит, вы говорите по-французски? (фр.)
Плохо. Совсем плохо (фр.).
Еще три порции виски, Жан (фр.).
Энтони Троллоп (1815–1882) – классик английской литературы.