Уже давно нет страны с таким названием. Северная Родезия стала Замбией, а Южная Родезия теперь называется Зимбабве. В книге идет речь о Южной Родезии. Многое — почти всё — в ней изменилось. Но эта книга (и, разумеется, предисловие автора) вышла в США в 1976 году, и ее следует читать и оценивать, в том числе и предисловие, учитывая реалии того времени, в частности тот факт, что Африка была одной из горячих точек «холодной войны», а также делая скидку на субъективную позицию автора «того времени». Для нас небезынтересно взглянуть на проблемы деколонизации другими глазами. — Здесь и далее — прим. переводчика.
Пэдди, микки, Пэт, мак — прозвища ирландцев.
Ирландская республиканская армия — террористическая организация, ведущая борьбу за воссоединение Северной Ирландии, входящей в состав Великобритании, с Ирландией.
Федеральная тюрьма в США.
Сокращение от слова mercenary — наемник.
Презрительная кличка белого.
Презрительная кличка негра.
Голливудский актер, игравший ковбоев.
Маленькая массивная дубинка, обтянутая кожей.
Осси (Aussie) — австралиец.
Имеется в виду роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Олимпийский чемпион и чемпион мира по боксу среди профессионалов Кассиус Клей впоследствии принял магометанство и стал Мохаммедом Али.
Очевидно, имеется в виду древний способ предупреждения о приближающемся противнике путем поджога костров, кустов, травы и т. п., находящихся в пределах видимости других наблюдателей.
Миниатюрная радиостанция.
Уставной ответ нижних чинов.
Очевидно, ошибка автора: от Умтали до Гатумы дальше, чем до столицы.
В оригинале эта часть диалога построена на игре слов: «muzzle» означает и «намордник», и «дуло».
«Дядя Том» — нарицательное имя чернокожего, заигрывающего с белыми.
Стенографические отчеты о работе палаты представителей и сената США. По желанию выступающего в текст может включаться статья из прессы.
Американский лейтенант Колли расстрелял жителей вьетнамской деревни Сонгми.