Сочинения. Том 2 [заметки]
1
Джума соответствует нашей неделе, то есть воскресенью. Вот имена прочих дней магометанской недели: шамби (наша суббота), ихшамба (воскресенье), душамба (понедельник), сешамба (вторник), чаршамба (середа), пханшамба (четверг), джума (пятница).
2
Хотя, в существе, нет никакой разницы между мужскими шальварами и женскими туманами (панталонами), но для мужчины будет обидно, если вы скажете, что он носит туманы, и наоборот.
3
Обыкновенный образ сиденья у азиатцев на улице или перед старшим. А потому Н. М. Карамзин очень ошибся, переведя слова волынского летописца: «Зае те, Романе, на коленях пред ханом седиши» — «худо тебе, Роман, на коленях стоишь перед ханом». Конечно, сидеть на корточках было невесело для галицкого князя, но не так унизительно, как думает историк.
4
Первые шамхалы были родственники и наместники халифов дамасских. Последний шамхал умер, возвращаясь из России, и с ним кончилось это бесполезное достоинство. Сын его, Сулейман-паша, владеет наследством просто как частным имением.
5
Нукер — общее имя для прислужников; но, собственно, это то же самое, что у древних шотландцев Henchman (прибедренник). Он всегда и везде находится при господине, служит за столом, режет и рвет руками жаркое и так далее.
6
Эмджек — грудной, молочный брат; от слова эмджек — сосец. У кавказских народов это родство священнее природного; за своего эмджека каждый положит голову. Матери стараются заранее связать таким узлом надежные семьи. Мальчика приносят к чужой матери, та кормит его грудью, и обряд кончен, и неразрывное братство начато.
7
Славная в Персии порода туркменских лошадей, называемая теке.
8
Он был родной брат Гассан-хана Джемутайского, а сделался ханом Аварским, женясь на вдове хана, единственной его наследнице.
9
Тогда отряд наш, состоявший из трех тысяч человек, окружен был шестьюдесятью тысячами горцев. Там был Уцмий Каракайдахский, аварцы, акушинцы, койсубулинцы и другие. Русские пробились ночью — и с уроном.
10
Дом по-татарски эвь; утах — значит палаты, а сарай — вообще здание. Гарам-Хане — женское отделение (от этого происходит русское слово хоромы). В смысле дворца употребляют иногда слово игарат. Русские все это смешивают в одно название — сакли, что по-черкесски значит дом.
11
Отец Аммалата был старший в семействе и потому настоящий наследник шамхальства; но русские, завладев Дагестаном и не надеясь на его доброхотство, отдали власть меньшему брату.
12
Игра слов, до которой азиатцы большие охотники: кызыль-гюлларь, собственно, значит розы, но хан намекает на кызыль — червонец.
13
Гаджи, собственно, значит путешественник, но придается вроде титула тем, кои были в Мекке. Они имеют право носить белую витую чалму; шагиды редко, однако ж ее носят.
14
Все горцы плохие мусульмане, но держатся секты сунни; напротив, большая часть дагестанцев шагиды, как и персияне… Обе секты сии ненавидят друг друга от чистого сердца.
15
Не имея собственного свинца, аварцы большею частью стреляют медными пулями, ибо у них есть медные руды.
16
Азиатцы носят кинжал не на боку, а впереди.
17
Агач — семь верст. Он называется конным. Пешеходный — четыре версты.
18
Редко случались примеры, чтобы мы стрелками своими могли выжить горцев из лесу, и потому лес считают они лучшею крепостью. Вся песня переведена почти слово в слово.
19
Это настоящие берсеркеры древних норманнов, которые, приходя в неистовство, рубили даже товарищей. Примеры такой безумной храбрости нередки между азиатцами.
20
Русской коннице не худо бы перенять горский образ батовать (связывать при спешивании) коней. Мы батуем, продевая повод в повод, но для этого нужно много сторожей, и лошади имеют слишком много места беситься. Черкесы, напротив, ворочают чрез одну лошадь головой к хвосту, продевают повод сквозь пахви соседней и потом уже петляют в узду третьей. От этого кони не могут шевельнуться, так что можно их оставлять без надзора.
21
Ур, Ура — значит бей по-татарски. Нет сомнения, что этот крик вошел у нас в употребление со времени владычества монголов, а не со времени Петра, будто бы занявшего hurra у англичан.
22
Очень забавно неверие европейцев к тому, что кинжалом можно отрубить голову; стоит пожить неделю в Азии для убеждения в противном. Кинжал в опытной руке стоит и топора, и штыка, и сабли.
23
Для черноты и предохранения от ржавчины клинки коптят и мажут нефтью.
24
Лар есть множественное число всех существительных в татарском языке, а потому бегляр значит беки, агалар — аги. Русские по незнанию употребляют иногда и в единственном так же.
25
У татар непременное обыкновение отдавать вестнику чего-нибудь приятного свою верхнюю, с плеча, одежду.
26
Урмийская долина есть сад печальной, каменистой Персии. Весною это царство роз, осенью — винограда.
27
и этим все сказано
28
Я убежден, что Кавказские ворота древних, Железные ворота русских историков, находились не в Дербенте, а в Дарьяле (Дал-юл — узкая дорога, теснина). Что восточные историки называли иногда Дербент Темир-капи, это не доказательство: они и двадцать других городов величали тем же именем; а ныне, вопреки рассказам иных вторящих одно и то же путешественников, в целой Азии никто не знает Дербента под названием Железных ворот. Плиний описывает Дарьял очень подробно. Прокоп называет оный Каспийскими воротами, но, видимо, разумеет Дарьял, а не Дербент. И, наконец, хан половецкий, разбитый Мономахом, ушел в Абазинскую землю за Железные ворота, следственно, за Дарьял, а не Дербент, ибо через сей последний нет средства пробраться в Абхазию. Грузинские летописи приписывают построение Дарьяльского замка Мирвану, царю своему; Прокоп отдает эту честь Александру, сыну Филиппа!!!
29
Татары с уважением вспоминают Петра. Угловая комната, в которой жил он в ханском доме в крепости Дербента, сохранялась, как она была при нем. Русские все переделали: не пощадили даже окна, из которого любовался он морем. Петр оставил здесь майора Туркула, родом венгерца, который усовершил виноделие; теперь нет в Дербенте даже порядочного уксусу!!!
30
Полковник Швецов был выкуплен офицерами Кавказского корпуса.
31
Это самое нежное выражение татарских песен и самый обязательный привет женщине.
32
Пул — вообще деньги. Карапул — наша денежка, или полушка, которая произошла вовсе не от пол-ушка, а от татарского пул. Да и слово рубль происходит, по мнению моему, не от рубки, а от арабского слова руп (четверть) и перешло к нам от кочевых азиатцев древности. Ногат значит точка.
33
Тарковцы секты сунни. Яхунт — старший мулла.
34
Имам — святой; ших — пророк.
35
Кусочки жареного мяса на вертеле (шашлык).
36
То есть передаст ему свои чувства; татарское выражение.
37
Охотно, позвольте! Слово в слово значит: на мою голову, на мои очи!
38
Подушка сия, унизанная дорогими камнями и жемчугом, не имеет цены.
39
Мусульмане верят, что в часовне, на северном кладбище Дербента, положены сорок первых правоверных, замученных язычниками; русские суеверы подозревают, что тут схоронены сорок мучеников.
40
Бог дал, то есть на здоровье. Приглашая пить, говорят.
41
Один батальон Куринского полка зимовал в с(елеиии) Казанищи.
42
Атлы-буйны напрямик верст тридцать от Тарков.
43
Тому причиной были сборища турецких войск на границе.
44
Золотая Нога — так называют дагестанцы гр. Валериана Зубова. Они никак не верят, что политические перемены в России, вследствие чего Зубов был отозван в столицу, а вовсе не храбрость дербентцев, были причиною зимовки русских в двадцати верстах от города. Весною город сдался, едва построили первые батареи. Это было в 1796 году.
45
Это истина. Такими-то обещаниями наиболее прельстились горцы.
46
Тази — собака. Игра слов, вместо Кази.
47
Так зовут суннитов дербентских. Шагиды, по ненависти, клеветали на них.
48
музыкальное произведение траурного характера для хора и оркестра (лат.).
49
Сардарь — по-персидски главнокомандующий. Запросто мы всегда употребляем это слово: оно просто и звучно.
50
Оный состоял из 2500 человек пехоты и 1500 кавалерии, при двенадцати орудиях. Вагенбург остался под с(елением) Кяфир-Кумыком, прикрытый батальоном апшеронцев, двумя ротами курипцев и одиннадцатью орудиями.
51
Там случилось странное событие, доказывающее уважение черкесов к св. Николаю. Ограбив русскую церковь дочиста, они оставили только богатый образ сего святого неприкосновенным.
52
Падишах тапенджи — так называют татары пушки.
53
моя дорогая (фр.).
54
мой друг (фр.).
55
В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.
56
милый человек (фр.).
57
Так вот, Софья (фр.).
58
«С удовольствием, сударь» (фр.).
59
«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).
60
это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).
61
я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).
62
Боже милостивый (фр.).
63
итак, начинаю (фр.).
64
«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).
65
в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).
66
Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты.
67
…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).
68
О, здравое безумие! (лат.).
69
…Так и есть… (лат.)
70
Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.
71
Снасть для сдержки паруса.
72
Кольцо желобком.
73
Закрепка.
74
Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.
75
Все мачты, все дерево выше палубы.
76
Клянусь самим дьяволом! (ит.).
77
Тащит с якорем.
78
Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.
79
Поворотить.
80
На морском языке есть значит да, исполнено.
81
Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.
82
На два якоря.
83
В кольца сложенные снасти.
84
Веревка, на которой висит якорь.
85
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.
86
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.
87
Места, где лежат ядра.
88
Ставни амбразур.
89
Самые верхние части мачт.
90
При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.
91
Лестницы веревочные у передней мачты.
92
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.
93
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.
94
Снасти у руля, снаружи висящие.
95
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.
96
Носовая основа.
97
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.
98
Устой для крепленья канатов.
99
Палки, которыми вращают ворот.
100
Низ.
101
шкаф, в котором хранится компас.
102
То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.
103
Скрепя.
104
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.
105
Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).
106
Да, он на него претендует! (фр.).
107
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).
108
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).
109
отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).
110
Паруса, сбоку других поднимаемые.
111
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.
112
То есть сбоку.
113
Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).
114
«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).
115
за худшую причину каждой войны (лат.).
116
«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).
117
Любовь дамам, честь храбрым (фр.).
118
Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.
119
милый друг (ит.).
120
дорогой мой (фp.).
121
мой друг! (фр.).
122
«Проспись, спящая красавица» (фр.).
123
модистки (фр.).
124
выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).
125
«Как вы поживаете?» (фр.).
126
«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)
127
Задняя мачта.
128
Наклонная, из носа выдающаяся мачта.
129
Поручни.
130
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).
131
Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).
132
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
133
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
134
«соблюдайте приличия» (фр.)
135
«сохраняйте совесть!» (фр.).
136
«Что за трепет» (ит.).
137
«В полуночной тишине» (ит.).
138
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
139
на уровне века (фр.).
140
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
141
Бог (исп.).
142
«вечно существующее Ничто» (нем.).
143
«вечно существующее Все» (нем.).
144
У печи.
145
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
146
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
147
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
148
То есть полощутся, висят не надувшись.
149
Техническое выражение, округлость паруса.
150
Косые паруса.
151
душевное расстройство (фр.).
152
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
153
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
154
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
155
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)
156
военный (англ.).
157
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
158
гладких (фр.).
159
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
160
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
161
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.
162
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.
163
Разве нет, мальчик? (англ.)
164
Комфорт (англ).
165
Веревка, управляющая рулем.
166
государство в государстве (лат.).
167
государство над государством (лат.).
168
Это литературная вершина (фр.).
169
«Рая» (ит.).
170
отец Данте (ит.).
171
«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).
172
«Изыди, Сатана» (лат.).
173
Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)
174
непременное (лат.).
175
Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).
176
Плут попал в цель (фр.).
177
Видеть не значит иметь (фр.).
178
«Russian anthology». (Примеч. автора.)
179
«Poetische Erzeugnisse dor Russen». (Примеч. автора.)
180
«Stimmen des russischen Volkes». (Примеч. автора.)
181
«Энциклопедическое обозрение» (фр.)
182
Критика в переходные эпохи заменяет то, чего уже больше не существует, что еще не родилось. Тем самым критика — это вся поэзия, это вся драма, это вся комедия, это весь театр, это все, что занимает умы; именно критика наполняет страстью и забавляет; именно она просвещает и зажигает, именно она дает жизнь и убивает… Жюль Жанен (фр.)
183
А-ля Россини (фр.)
184
Другого животного (фр. и ит.)
185
Ромодеидрон (лат.)
186
Мансенилла (лат.)
187
Головокружительный прыжок (ит.)
188
Как лицо благоразумное (ит.)
189
Что вытерпел Корнель, позволив в своем «Сиде» пощечину!.. Волътерова Мариамна упала оттого, что какой-то шалун закричал при отравлении: «La reine boit!» [ «Королева пьет!» (фр.)]. (Примеч. автора.)
190
Любовные записки (фр.)
191
Древненемецкие одежды (нем.)
192
Бильярдное выражение. Когда безрасчетным ударом игрок положит в лузу шар, в который не метил, это называется — гусар. Примечание для прекрасного пола. (Примеч, автора.)
193
Лайковые (фр.)
194
Монтень сказал: «Что знаю я?», а Рабле; «Может быть». В. Гюго (фр.)
195
Почти все татарские слова, оставшиеся в нашем языке, привезены на вьюке и не касаются до коренного быта, напр., фата (фита), серьги (сергиляр), кушак (кульша), изъян (зиан), магарыч, тамга. Военные термины заняли мы прежде у азиатских кочевых племен. (Примеч. автора.)
196
С любовью (лат.)
197
A propos de Khwostoff: се matin au palais il m'a recite une epigramme (dite anonyme, mais palpablemeut de lui) lancee contre moi, en voici le resultat; il etait im peu difficile de retenir les vers. [Кстати о Хвостове: нынче утром во дворце он прочел мне эпиграмму (якобы анонимную, но, несомненно, ему принадлежащую), направленную против меня; вот ее выводы; было трудновато запомнить стихи (фр.).] Бестужев весь Парнас ос<в>етил, он увидел даже Сафу (возрадуйся, Сушков), а графских моряков, точно как Крылова «Любопытный», и не приметил. Comment cela vous plait? C'est une perle pour notre Doyen Dmitrieff; c'est un trait impayable pour la biographie de metroman. [Как это вам нравится? Это жемчужина для нашего старейшины Дмитриева; это уморительная черта для биографии метромана (Фр.).] (Примеч. автора.)
198
Благоволите, князь, передать мое почтение Вашей супруге (фр.)
199
Это фурор! (фр.)
200
Нет спасенья вне английской литературы (фр.)
201
О притеснениях земских чиновников можно написать книгу. Малейший распорядок свыше дает им повод к тысяче насилий и взяток. То сберут крестьян в сенокос или жатву и месяц ничего не делают. То дадут сделать и потом ломают, говоря, что это не по форме. Назначают на работу ближних вдаль и наоборот, чтобы взять за увольнение несколько рублей с брата. Да и кроме того сбирают прибавочные налоги, без всякого вида, так что с души сходит втрое противу указных податей, и проч. (Примеч. автора)
202
Поведение русских дворян в этом отношении ужасно. Негры на плантациях счастливее многих помещичьих крестьян. Продавать в розницу семьи, похитить невинность, развратить жен крестьянских — считается ни во что и делается явно. Не говорю уже о барщине и оброках, но есть изверги, которые раздают борзых щенков для выкормления грудью крестьянок!! К счастию человечества, такие примеры не часты, но, к стыду оного, они существуют. (Примеч. автора.)
203
Отчего города наши пустеют, решить не трудно. Нижние инстанции не имеют решительного голоса. И тяжущиеся едут в столицу. По сей же причине лучшее дворянство уклоняется от неуваженных должностей и за крестами спешит ничего не делать в какой-нибудь министерской канцелярии. На кого же там работать ремесленнику? да и кому? Ибо дворянство наше держит доморощенных мастеровых. (Примеч. автора.)
204
Устраняя прежнее право на личность банкрота (contrainte par corps). (Примеч. автора.)
205
Им позволено только заниматься оптового куплею, не вступаясь в мелкие сделки. (Примеч. автора.)
206
Например, в Петербургском и Кронштадтском адмиралтействах положено: в 1-м — 90 лошадей для таскания бревен, во 2-м не знаю числа. Но дело в том, что ни одна лошадь не работает, а возит по гостям разных чиновников. Вместо же их запрягают несчастных матросов. Брат мой Николай и капитан-лейтенант Торсон могут дать подробнейшее сведение о многом множестве злоупотреблений по флоту. (Примеч. автора.)
207
Ошибка наша состояла в том, что мы не знали о назначении вашего величества наследником престола. (Примеч. автора.)
208
Зачем, напр., существует Северный канал, по которому в год плывет но две лодки? Зачем преднамерен Кубинский? Чем нам торговать с полюсом? Для чего начат Сестринский? Ибо удобовозимые гужом предметы роскоши, из Петербурга в Москву посылаемые, не есть главная необходимость жизни. (Примеч. автора.)
209
Я не помню, упоминал ли о сем в показаниях Комитету, ибо, считая себя виновным без числа, не прибегал к частным извинениям. (Примеч. автора.)
210
Бородатой Мухи (фр.)
211
Указ короля об изгнании или заключении в тюрьму (фр.)
212
«Шагреневая кожа» (фр.)
213
«Собор Парижской богоматери» (Фр.)
214
«Ган Исландец» (фр.)
215
Автоклава (фр.)
216
О времена, о нравы! (лат.)
217
Это убьет то (фр.)
218
Что же касается до блесток, ими вышит мой ум; стряхнуть их — значило бы перестать носить свой костюм, быть не собою. Таков я в обществе и всегда, таков и на бумаге; ушели ты меня не знаешь? Я не притворяюсь, по ищу острот — это живой я. (Примеч. автора.)
219
«Марион де Лори», «Король забавляется» («Le roi s'amuse») (фр.)
220
Так (лат.)
221
Будучи ортодоксально воспитан в страхе перед богом и цензорами (фр.)
222
Я человек! (лат.)
223
До, ре, ми, фа — Сисмонди (ит.)
224
Вот и все, что касается его благополучия (фр.)
«– Куда прикажете? – спросил мой Иван, приподняв левой рукою трехугольную шляпу, а правой завертывая ручку наемной кареты.– К генеральше S.! – сказал я рассеянно.– Пошел на Морскую! – крикнул он извозчику, хватски забегая к запяткам. Колеса грянули, и между тем как утлая карета мчалась вперед, мысли мои полетели к минувшему…».
«– Вот Эльбрус, – сказал мне казак-извозчик, указывая плетью налево, когда приближался я к Кисловодску; и в самом деле, Кавказ, дотоле задернутый завесою туманов, открылся передо мною во всей дикой красоте, в грозном своем величии.Сначала трудно было распознать снега его с грядою белых облаков, на нем лежащих; но вдруг дунул ветер – тучи сдвинулись, склубились и полетели, расторгаясь о зубчатые верхи…».
«Вдали изредка слышались выстрелы артиллерии, преследовавшей на левом фланге опрокинутого неприятеля, и вечернее небо вспыхивало от них зарницей. Необозримые огни, как звезды, зажглись по полю, и клики солдат, фуражиров, скрып колес, ржание коней одушевляли дымную картину военного стана... Вытянув цепь и приказав кормить лошадей через одну, офицеры расположились вкруг огонька пить чай...».
«Эпохою своей повести избрал я 1334 год, заметный в летописях Ливонии взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II; он привел ее в совершенное подданство, взял с жителей дань и письмо покорности (Sonebref), разломал стену и через нее въехал в город. Весьма естественно, что беспрестанные раздоры рыцарей с епископами и неудачи сих последних должны были произвести в партии рижской желание обессилить врагов потаенными средствами…».
В книгу русского писателя-декабриста Александра Бестужева (Марлинского) (1797–1837) включены повести и рассказы, среди которых «Ночь на корабле», «Роман в семи письмах», «Наезды» и др. Эти произведения насыщены романтическими легендами, яркими подробностями быта, кавказской экзотикой.
«Была джума, близ Буйнаков, обширного селения в Северном Дагестане, татарская молодежь съехалась на скачку и джигитовку, то есть на ристанье, со всеми опытами удальства. Буйнаки лежат в два уступа на крутом обрыве горы. Влево от дороги, ведущей из Дербента к Таркам, возвышается над ними гребень Кавказа, оперенный лесом; вправо берег, понижаясь неприметно, раскидывается лугом, на который плещет вечно ропотное, как само человечество, Каспийское море. Вешний день клонился к вечеру, и все жители, вызванные свежестью воздуха еще более, чем любопытством, покидали сакли свои и толпами собирались по обеим сторонам дороги…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Утро. Кабинет одного из петербургских адвокатов. Хозяин что-то пишет за письменным столом. В передней раздается звонок, и через несколько минут в дверях кабинета появляется, приглаживая рукою сильно напомаженные волосы, еще довольно молодой человек с русой бородкой клином, в длиннополом сюртуке и сапогах бурками…».
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.В первом томе «Сочинений» напечатаны повести и рассказы: «Роман и Ольга», «Ревельский турнир», «Испытание», «Страшное гаданье» и др.http://ruslit.traumlibrary.net.