Собрание сочинений в одной книге [заметки]
1
Гедонизм – философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
2
«Теннер», «боб» и «пони» – простонародные названия монет в шесть пенсов, в шиллинг и кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов. (Примеч. пер.)
3
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды. (Примеч. авт.)
4
Бульварк – отверстие для пушек в бортах военного судна.
5
Гасиенда – поместье, усадьба.
6
Гринго – так называют в Латинской Америке североамериканцев.
7
Актив – все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
8
Конквистадоры – испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке – от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
9
Кампешевое дерево – синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
10
Пулькерия – трактир, где продается пулька – алкогольный напиток, приготовленный из сока агавы.
11
Мескаль – мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
12
Пронто – быстро (исп.).
13
Песо – испанская серебряная монета.
14
Пьяцца – терраса.
15
Пеоны – крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
16
Патио – внутренний двор.
17
Боливар Симон (1783–1830) – освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
18
Сиеста – послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
19
Да здравствует (лат.).
20
Центаво – мелкая монета (исп.).
21
Товарищ (исп.).
22
Мозо – бродяга, оборванец.
23
Пончо – плащ, который надевается через голову.
24
Кофель-нагель – деревянный болт, используемый при корабельных работах.
25
Траверс – направление, перпендикулярное ходу судна.
26
Бруствер – вал для защиты от обстрела.
27
Бухта каната – канат, свернутый кругами.
28
Диверсия – маневр для отвлечения внимания или сил противника.
29
Гасиендадо – помещик.
30
Опоссум – небольшое американское сумчатое животное.
31
Сарыч – хищная птица из подсемейства соколиных.
32
Корраль – огорженный загон для скота.
33
Амиго – друг (исп.).
34
Караибы – воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во время ее открытия.
35
Реал – испанская мелкая монета.
36
Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.
37
Кастилия – центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев – литературный испанский язык.
38
Онкольный счет – текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.
39
Мораторий – отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае бедствия или войны.
40
В девяностых годах XIX века в Клондайке, на севере Америки, были открыты богатейшие золотые россыпи. Со всех концов света в Клондайк потянулись «искатели счастья». Шли рабочие торговцы, учителя, инженеры, даже попы. Шли люди без определенных занятий, шли сынки богатых буржуа. Всех захватила «золотая лихорадка» – погоня за богатством. Тысячи этих искателей погибли в суровом Клондайке. Вместо богатства, Клондайк принес им несчастья и смерть.
41
Мокасины – распространенный среди американских индейских племен особый вид обуви, сшитой из одного куска сырой кожи.
42
Доусон – один из золотых приисков на севере Америки, в районе Клондайка.
43
Река Юкон – на крайнем севере Америки.
44
Название района, где находился ближайший населенный пункт, куда на собаках доставлялась почта, там же находились склады золотопромышленной компании.
45
Житель Северо-Американских Соединенных Штатов.
46
Пиршество.
47
Одеяло.
48
Английская миля = 1,6 км.
49
Речь идет, конечно, о железной дороге и паровозе.
50
Золотопромышленная и зверобойная торговая компания.
51
Торговый пункт, где сосредоточены склады скупленных товаров и товаров, идущих на обмен.
52
Музыкальный инструмент – железная полоса, согнутая лирой, с вставленным посредине стальным язычком.
53
Тропическое растение, корни которого идут в пищу.
54
Унтер-лисель – рангоутовое дерево, употребляемое при повороте косого паруса.
55
Леер – туго вытянутая веревка, у которой оба конца закреплены.
56
Paien noir – по-французски – черный язычник, безбожник.
57
Jury-nuts – орехи южно-американской пальмы.
58
Типичная философия империалистов, считающих цветные расы «навозом», предназначенным для удобрения капиталистической «цивилизации».
59
Мясное кушанье с пряной приправой.
60
Beach-comber – поселенец островов Тихого океана.
61
Cocney – презрительная кличка уроженцев Лондона.
62
Задраить – закрыть все отверстия.
63
Папуз – ребенок по-индейски. (Примеч. пер.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Смирительная рубашка», малоизвестное нашему читателю произведение Джека Лондона, является жемчужиной его творческого наследия.Даррел Стэндинг, профессор агрономии, в порыве ревности убивает коллегу. Ему, кабинетному ученому, предстоит пройти через все ужасы калифорнийской тюрьмы. Но дух человека выше его плоти, и Стэндинг покинул свое тело, затянутое в «смирительную рубашку», и стал межзвездным скитальцем. Он вспомнил все свои предыдущие воплощения, каждое из которых — это увлекательный, захватывающий роман…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.
«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.
«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.
В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.
«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.
В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.
История превращения сан-францисского литератора и художника в золотоискателя, история настоящей дружбы и любви рассказанная легко, занимательно и с чувством юмора.Джек Лондон снова в хорошо известной среде искателей приключений, но суровая действительность уступает здесь место идеализированным, увлекательным, порой опасным, но всегда счастливо оканчивающимся приключениям.
История превращения сан-францисского литератора и художника в золотоискателя, история настоящей дружбы и любви рассказанная легко, занимательно и с чувством юмора. Джек Лондон снова в хорошо известной среде искателей приключений, но суровая действительность уступает здесь место идеализированным, увлекательным, порой опасным, но всегда счастливо оканчивающимся приключениям.
С малых лет Белый Клык знал, чтобы выжить, нужно драться. Ненавидимый всеми – и собаками, и людьми, – он изо дня в день проявлял свои бойцовские качества, хитрость и смекалку. Ему не нужна была ласка – повинуйся сильному, угнетай слабого. Особенно хорошо Белый Клык уяснил этот закон, когда попал в руки Красавчика Смита, организатора собачьих боев… Лишь встреча с инженером Видоном Скоттом, спасшим его от верной гибели, пробуждает в нем чувства преданности и любви…В издание также вошел роман «Зов предков».
Аляска. Земля Белого безмолвия, собачьих упряжек, золотых приисков Клондайка и состояний, которые легко наживаются и столь же легко теряются. Земля, где приключения – порой веселые, но чаще смертельно опасные – давно уже стали обычной повседневной реальностью.Именно там происходит действие превосходных, увлекательных циклов рассказов Джека Лондона «Смок Беллью» и «Смок и Малыш», главным героем которых является выходец из богатой аристократической семьи, отправившийся на Север в поисках приключений и ставший одним из самых лихих парней Аляски…