Собрание сочинений в четырех томах. Том 3 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мариабронн — название места, где расположен монастырь, ассоциируется с городом Маульбронн, в котором Гессе посещал теологическую гимназию.

2

Немецкое имя Гольдмунд переводится как Златоуст, по-гречески — Хризостом. Святой Иоанн Златоуст (ок. 350–407) — константинопольский патриарх, знаменитый проповедник, автор множества богословских трудов, а также Божественной литургии. Проповедовал суровый аскетизм. В 404 году низложен как патриарх и отправлен в ссылку.

3

Тема Евы как вечной матери, обогащенная древнекитайскими мотивами, проходит через все творчество Гессе, впервые оформившись в романе «Демиан».

4

«Песнь Пресвятой Богородице» («Аве Мария»), в православном молитвословии начинается словами: «Богородица, Дево, радуйся…»

5

Знаменитый эпизод из Евангелия от Матфея: гл. 14, с. 28–31.

6

Святая Женевьева — Женевьева Брабантская, жена пфальц-графа Зигфрида (750 г.), изгнанная мужем по подозрению в неверности и шесть лет проведшая с сыном в лесу. Обнаруженная случайно Зигфридом, была признана им невиновной. О Женевьеве существуют народные сказания. Наиболее известные обработки этого сюжета — трагедия немецкого романтика Л. Тика «Жизнь и смерть святой Женевьевы» (1799) и опера Р. Шумана.

7

Согласованием времен (лат.).

8

Вся прекрасна ты, Мария,
И пятна изначального нет на тебе.
Ты радость Израиля,
Заступница грешных! (лат.)

9

Первый царь Израиля Саул (Первая книга Царств, 10, 2–6), избранный на царство через пророка Самуила. Падение за непослушание Богу предрек ему также пророк Самуил. С этих пор Саул начал особенно безжалостно преследовать своего соперника Давида, скрывшегося от него в пустыне Зиф. Потерпев поражение от филистимлян, Саул покончил жизнь самоубийством.

10

Во веки веков, аминь (лат.).

11

Ваганты (от лат. vagus — блуждающий) — странствующие певцы, школяры и клирики. Исполняли свои песни на латинском языке.

12

Явный анахронизм. Знаменитая битва при ломбардском городе Павиа, происшедшая в 1525 году между французским королем Франциском I и Карлом V Габсбургом, где Франциск попал в плен.

13

Обеты безбрачия, бедности и послушания (у католического священства).

14

Гюон — герой старофранцузского героического эпоса, совершивший по повелению Карла Великого путешествие в Вавилон. Некоторые из его приключений использовал Лудовико Ариосто (1474–1533) в своей поэме «Неистовый Роланд».

15

Неистовый Роланд — герой поэмы Лудовико Ариосто, насыщенной необычайными приключениями.

16

Речь идет о первой мировой войне.

17

Кайзерлинг, Генрих (1880–1946) — немецкий писатель и философ, издавший в 1919 году путевые записки, посвященные путешествию на Цейлон и в южную Индию.

18

Оссендовский, Антон (1846–1945) — польский писатель, совершивший путешествие в Сибирь, на Дальний Восток и в Северную Африку.

19

Фамагуста — порт на острове Кипр. Один из героев «Неистового Роланда» совершает путешествие на Луну, где обитают поэты, философы и астрологи.

20

Альберт Великий (1193 или 1206–1280) — средневековый схоласт, теолог-доминиканец, учитель Фомы Аквинского. Его идеи духовного синтеза лежат в основе Архива настоящего Братства.

21

Остров Бабочек — для Гессе бабочка — символ души и бессмертия.

22

Дзипангу — так Марко Поло (1254–1324), венецианский купец, называл Японию.

23

Рюдигер фон Бехеларен — персонаж средневекового эпоса «Песнь о Нибелунгах», погибает в битве с Хагеном.

24

Отрывок из VII песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

25

Дао — понятие древнекитайской мистики, переводится как «путь», «смысл». Означает единство смертного и бессмертного бытия, физического и духовного.

26

Кундалини — по индуистским и буддистским воззрениям, змея, находящаяся в нижней части позвоночника и символизирующая сексуальное влечение. Пробуждаясь, поднимается по позвонкам к сознательному, светлому.

27

Фатмэ (Фатима) — дочь пророка Мухаммеда (Магомета). См. комм. к повести «Последнее лето Клингзора» (т. 1 настоящего издания).

28

Благочестивая душа (лат.).

29

Цитата из поэмы К. М. Виланда (1733–1813) «Оберон».

30

Строка из романа Новалиса «Генрих фон Офтердинген».

31

Аграмант — герой «Неистового Роланда». Предводитель языческого войска, терпящий поражение от рыцаря Карла Великого.

32

Персонаж новеллы Мёрике (1804–1875) «Штутгартский Фруктовый Человечек» (1858).

33

Озеро Блаутопф — упоминается в той же новелле. Реально существующее озеро в Швабии, в городке Блаубойерн. Легенду о красавице Лау Мёрике включил в новеллу «Штутгартский Фруктовый Человечек».

34

Хранители короны — герои романа А. фон Арнима (1781–1831) (см. комм, к рассказу «Трагедия») с тем же названием: хранители императорской короны Гогенштауфенов, враги Габсбургов.

35

Бопфинген, Урах — городки в Швабии.

36

Алеманы — древнегерманское племя, от которого произошли швабы.

37

Подобное противостояние весьма неблагоприятно для человека. Сатурн — в астрологии зловещая планета, приносящая несчастья.

38

Принцесса Изабелла — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

39

Рог Гюона — рог, подаренный Гюону Обероном. При звуке этого рога все пускались в пляс.

40

Лаушер — псевдоним и герой Гессе («Посмертные сочинения и стихи Германа Лаушера», 1901); Клингзор — герой повести «Последнее лето Клингзора» (см. т. 1 настоящего издания); Пауль Клее (1879–1940) — известный швейцарский художник-экспрессионист. Вместе с Луи Муайе (см. комм. к повести «Последнее лето Клингзора») совершил поездку в Тунис.

41

Юп — Йозеф Энглерт (1874–1957), инженер и архитектор, друг Гессе; Коллофино — Йозеф Файнхальс (1867–1947), табачный фабрикант, друг Гессе; Людовик Жестокий — Луи Муайе; Ансельм — герой сказки Гессе «Ирис», Нинон — жена Гессе (1895–1968), чья фамилия Ауслендер по-немецки означает «иноземка».

42

Лео — так звали любимого кота Гессе. О символике этого имени см. в предисловии к настоящему изданию (т. 1).

43

«Ключи» Соломона содержали мистические знаки, помогающие распознавать свойства различных животных и демонов.

44

Подразумеваются ветхозаветные патриархи.

45

Альманзор — мавр, герой трагедии Г. Гейне с одноименным названием, а также одной из восточных сказок В. Гауфа («История Альманзора»); Парцифаль — герой средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль», хранитель Священного Грааля; Витико — герой из одноименной трагедии Адальберга Штифтера (1805–1868); Гольдмунд — персонаж из романа Гессе «Нарцисс и Гольдмунд»; Бармекиды — визири династии Аббасидов в период расцвета Багдадского халифата, часто упоминаются не только в «Сказках тысячи и одной ночи», но и в «Западно-Восточном диване» Гёте.

46

Ганс К. — К. Г. Бодмер; его дом в Цюрихе друзья называли «Ноевым ковчегом».

47

Имеется в виду кабинет друга Гессе Георга Райнхарта, украшенный картинами базельского художника Н. Штёклина.

48

Черный король — так прозвали Георга Райнхарта его дети. Г. Райнхарт — см. комм. к сказке «Фальдум» (т. 1 настоящего издания).

49

Сиамский король — прозвище друга Гессе Фрица Лойтхольда (1881–1954), директора крупнейшего торгового центра в Цюрихе; на холме Зонненберг расположен фешенебельный район Цюриха; Суон Мали — дом Лойтхольдов, который находится рядом на улице Зонненберг.

50

Бремгартен — дворец швейцарского цементного фабриканта Макса Васнера (1887–1970) и его жены Тилли.

51

Отмар Шек (1886–1957) — швейцарский композитор, продолжатель традиций Ф. Шуберта и Г. Вольфа (см. комм. к «Сказкам», т. 1 настоящего издания), автор романсов на стихи Гессе.

52

Фея Армида — героиня «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо и оперы К. Глюка (1714–1787) «Армида». Упоминается в новелле Э. Т. А. Гофмана «Кавалер Глюк». Возможно, за этим образом скрывается певица Илона Дуриго (1881–1948).

53

Звездочет Лонгус — латинизированная фамилия И. В. Ланга (1883–1945), ученика К. Г. Юнга, у которого Гессе проходил курс лечения в 1916 году (прототип Писториуса из повести «Демиан»).

54

Генрих фон Офтердинген — герой романа Новалиса «Генрих фон Офтердинген», по легенде — миннезингер, принимавший участие в знаменитом состязании певцов в Вартбурге наряду с Вальтером фон дер Фогельвейце и Вольфрамом фон Эшенбахом.

55

Ганс Резом — перевернутая фамилия Ганса Альберта Мозера (1882–1978), швейцарского писателя и музыканта.

56

Она находится в кафедральном соборе города Аахена.

57

Пабло — персонаж романа Гессе «Степной волк», антипод Гарри Галлера.

58

Вода в психоаналитической символике К. Г. Юнга является символом бессознательного.

59

В психоаналитической символике К. Г. Юнга кристалл означает «самость», цельность личности. Фигура кристалла лежит также в основе архетипа.

60

«Самость» может являться в сновидениях в виде либо юноши, либо старца. Лео в данном случае выражает высшую «самость», связанную и с алхимическими символами.

61

Дракон — один из архетипов женского начала; змея — символ бессознательного полового инстинкта, анимы, т. е. женского начала в мужчине. С этим и связана символика данного отрывка, соединяющая сознательное в данных словах с их тайными смыслами.

62

Вольф, Гуго — см. комм. к сказке «Череда снов» (т. 1 настоящего издания).

63

Клеменс Брентано (1778–1842) — поэт-романтик, один из создателей гейдельбергского кружка.

64

Архивариус Линдхорст — персонаж сказки Э. Т. А. Гофмана «Золотой горшок» (1814), скрывающий за титулом тайного советника свое истинное лицо волшебника, повелителя саламандр.

65

Морбио Инфериоре — ущелье между озерами Комо и Лугано. Первое слово этимологически связано с латинским «болезнь», «безумие», второе означает «низший».

66

Кифхойзер — хребет в южной части Гарца, где, по преданию, покоится Фридрих Барбаросса, ожидающий своего «второго пришествия» как спаситель германского рейха.

67

Лукас — прозвище друга Гессе, писателя Мартина Ланга (1883–1955), участника первой мировой войны, вместе с которым Гессе издал антологию немецких народных песен. В 1928 и 1929 годах Гессе посещал Ланга в Штутгарте.

68

Крестовый поход детей — в этом крестовом походе, организованном в 1212 году двумя монахами, приняло участие около 30 000 немецких и французских детей.

69

Намек на передачу дома в Монтаньоле в пожизненное пользование семейству Гессе. Торжества по этому случаю состоялись в понедельник, 10 августа 1931 года («Монтаг» по-немецки значит «понедельник»).

70

Согласно воззрениям Якова Буркхардта, швейцарского историка и искусствоведа (1818–1897), история есть процесс духовного обновления, этапами которого являются и политические события, в том числе война. Взгляды Буркхардта оказали на Гессе сильное влияние.

71

Зороастр — одно из имен Заратустры, или Заратуштры (см. комм. к рассказу «Роберт Эгион», т. 1 настоящего издания); Лао-цзы — Ли Эр (VI–V вв. до н. э.) — древнекитайский философ, автор сочинения «Дао дэ цзин» («Книга пути»), основатель даосизма; Тристрам Шенди — чудаковатый герой романа Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1767).

72

Улица, реально существующая в Цюрихе; 69 — последний номер дома на ней. Цифра 69 может быть связана с символом верха и низа, соединение которых есть искомая истина (перевернутая цифра 69 не меняет своего значения).

73

Возможно, здесь содержится аналогия между встречей Г. Г. с Лео и обращением Савла, из гонителя христиан превратившегося в первоверховного апостола Павла (см. «Деяния Апостолов», гл. 9).

74

Тема игры, важная для последнего периода творчества Гессе, взята из книги нидерландского философа Йохана Хейзинги (1872–1945) «Человек играющий» (Homo ludens, 1938).

75

Васудева — персонаж повести «Сиддхартха» (т. 1 настоящего издания).

76

Хризостом — в переводе с греческого «Златоуст», по-немецки «Гольдмунд» (см. комм. к повести «Нарцисс и Гольдмунд»). Слово содержит тройной смысл: это и Златоуст, и герой повести — Гольдмунд, и «золото» как свет, «самость», истина.

77

Берегись! Архпископ XIX. Диакон Б[ожий] VII.
Рог Амона 6. Берегись! (лат.).

78

Архиепископ — высший сан в духовной иерархии христианства, диакон — низший; Лео — и господин, и диакон (внешне — диакон; внутренне, духовно — господин).

Амон — первоначально бог плодородия в Фивах, а затем — главный бог Египта, Амон-Ра, отождествляемый с богом солнца Ра. Изображался либо в головном уборе с двумя перьями, либо в виде овна с двумя рогами.

79

Принцесса Востока 2. Тысяча (и одна) ночь 983. Сад услад 07 (лат.).

80

«Сад услад» — сочинение Геррада фон Ландсперга (XII век), содержащее различные сведения по библейской истории.

81

Когда в конце романа «Степной волк» появляется Моцарт, герой обнаруживает, что Пабло и Моцарт — одно и то же лицо.

82

Здесь можно усмотреть и намек на тринадцать пап, которые носили это имя.

83

Для Гессе «отчаяние» является вторым, этическим этапом процесса «вочеловечения» и началом перехода к третьему этапу, магическому. Отчаяние может привести и к самоубийству.

84

Люди, которые встали на путь истины, постигая ее через самих себя.

85

Эобан Гессе (1465–1540), немецкий гуманист эпохи Возрождения.

86

Деяния хаттов ХС. Неверный гражд[анин] Кальва 49 (лат.).

Хатты — латинское название немецкого племени гессенцев, от которого ведет начало фамилия Гессе. Учитель латинского языка в шутку называл Гессе Хаттусом. Латинская форма этого имени (catta — кошка), возможно, содержит также намек на связь имени Г. Г. с Лео, львом. Что касается числа ХС, то оно указывает на возраст Гессе, именно в это время переживавшего душевный кризис, совпадающий с душевным кризисом своего героя — Г. Г. В возрасте же сорока девяти лет Гессе был написан роман «Степной волк», отразивший второй душевный кризис писателя.

87

Имеется в виду американский президент Т. В. Вильсон (1856–1924), предложивший во время войны программу демократического мира («14 пунктов»), а затем отступивший от нее.

88

Даса — в переводе с санскрита означает «раб», «слуга».

89

Брахма — одно из лиц индуистской троицы (тримурти), наряду с Шивой и Вишну. Первоначально почитался как высшее божество, впоследствии вытеснен двумя другими.

90

Васудева — см. повесть «Сиддхартха» (т. 1 настоящего издания).

91

Говинда — ср. с повестью «Сиддхартха».

92

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, в которого была влюблена Афродита.

93

Крез — последний лидийский царь (561–546 г. до н. э.), баснословно богатый. С ним связана первая чеканка золотых монет.

94

Брентано, Мёрике — см. предисловие к т. 1 настоящего издания; Эйхендорф — см. комм. к рассказу «Череда снов» (т. 1 настоящего издания); Штифтер, Адальберт (1805–1868) — австрийский писатель, известный своими изысканными психологическими новеллами и романами («Горный хрусталь», «Витико» и др.). Покончил жизнь самоубийством; Жан Поль — псевдоним Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763–1825), немецкого писателя-романтика, оказавшего влияние, в частности, на самого Гессе. Из его романов наиболее знамениты: «Зибенказ», «Титан», «Отроческие годы» (с антиномической парой героев Вальтом и Вультом); фон Арним, Людвиг Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик, наряду с Брентано основатель гейдельбергского кружка, составитель и издатель сборника народных песен «Волшебный рог мальчика». Самое известное из его прозаических произведений — фантастический роман «Изабелла Египетская» (1812); Бюхнер, Георг (1813–1837) — немецкий драматург революционно-демократического направления. Наиболее известны его трагедии «Смерть Дантона» и «Войцек». Романтический ореол Бюхнеру придавала, в частности, его ранняя смерть.

95

Гессе родился 2 июля 1877 года под знаком Рака. Однако в 1919 году его друг Й. Энглерт составил новый гороскоп, скорректировав некоторые показатели и вычислив, что Гессе родился под знаком Стрельца.

96

Как известно, Гессе опубликовал повесть «Демиан» под псевдонимом «Эмиль Синклер», которым он пользовался с 1917 года. Вскоре псевдоним был раскрыт, и Гессе в 1920 году признал свое авторство в журнале «Vivos Voco».

97

Корень мандрагоры (альраун) — корень в виде человечка, обладающий чудесными, в том числе зловещими свойствами. Часто упоминается в произведениях романтиков.

98

Имеется в виду дед писателя по материнской линии Герман Гундерт (1814–1893), миссионер, почти 25 лет проведший в Индии, ученый-востоковед. Автор малаяламо-английского словаря и грамматики языка малаялам. Возглавлял пиетистское издательство в Базеле и Кальве.

99

Этимологически слово «руна» является знаком древнегерманской письменности, связано с «рун», что значит «тайна».

100

Отец писателя Иоганнес Гессе (1847–1916) был родом из Прибалтики и имел в течение некоторого времени русское подданство. Учился сначала в Ревеле, затем в Базеле. Миссионерскую деятельность в Индии вынужден был сократить из-за болезни. В Кальве стал сотрудником издательства, которым руководил Герман Гундерт, вскоре ставший его тестем.

101

Имеется в виду Кальв, расположенный на реке Нагольд, в восточной части Шварцвальда.

102

«Маленький человек» (гомункулус) — уменьшительное от лат. homo — человек. Будучи изобретен учеником Фауста Вагнером, фигурирует в виде искусственного создания в трагедии «Фауст».

103

В христианско-православной традиции это пятая заповедь — о почитании родителей (Исход, 20, 12).

104

В латинскую школу города Геппингена, где Гессе проучился с февраля 1890 года по май 1891 года, готовясь для поступления в теологическую семинарию. Об этой школе Гессе вспоминал с благодарностью.

105

Благополучно сдав экзамены, Гессе поступил в Маульбронскую теологическую семинарию, в которой проучился с сентября 1891 по март 1892 года. Этот период описан в повести «Под колесами».

106

«дагеш сильный скрытый» (лат.) — в древнееврейском языке «дагеш» — удвоение определенных согласных звуков.

107

Гимназии города Каннштадта, где Гессе учился с ноября 1891 по октябрь 1892 года.

108

Владельца завода башенных часов, где Гессе с 1894 по 1895 год был практикантом, звали Генрих Перро. Этим именем — Бастиан Перро — Гессе назвал изобретателя «игр в бисер» (см. роман «Игра в бисер», т. 4 настоящего издания).

109

Имеются в виду «Посмертные сочинения и стихи Германа Лаушера» (1901) и «Стихотворения» (1902).

110

В 1904 году Гессе женился на Марии Бернулли (1868–1963), уроженке Базеля, переехал в собственный дом в деревне Гайенгофен на берегу Боденского озера и провел там восемь лет жизни. В течение этого времени у него родились сыновья: Бруно, Хайнер и Мартин.

111

В 1907–1912 годах Гессе совместно с писателем Людвигом Тома и издателем Альбертом Лангеном издавал в Мюнхене оппозиционный журнал «Март», названный так в честь мартовской революции 1848 года.

112

Вильгельм Второй — прусский король и император всей Германии с 1888 по 1918 год.

113

Имеется в виду поездка 1911 года, нашедшая отражение в книге «Из Индии», 1913 (см. комм. т. 1 настоящего издания).

114

10 октября 1915 года Гессе опубликовал в «Новой Цюрихской газете» статью «Снова в Германии». В ответ «Кельнская дневная газета» назвала писателя трусом и предателем, и эту статью перепечатали многие немецкие газеты. Второго ноября Гессе еще раз выступил в «Новой Цюрихской газете» со статьей «В свою защиту». Его поддержали двое друзей: редактор журнала «Март» Теодор Хойе и сотрудник журнала юрист Конрад Хаусман. Вслед за этими выступлениями «Кельнская дневная газета» напечатала опровержение.

115

Весной 1919 года Гессе переехал в италоязычную Швейцарию, в кантон Тессин, где и прожил до конца жизни в деревне Монтаньола, недалеко от озера Лугано.

116

См. комм. к повести «Паломничество в Страну Востока».

117

«Генрих фон Офтердинген» — роман Новалиса, см. комм. к повести «Паломничество в Страну Востока».

118

Гессе принадлежали либретто к операм Отмара Шека «Сгоревший супруг» и «Бьянка» (см. о нем комм. к повести «Паломничество в Страну Востока»).

119

Ицзин — древнекитайская «Книга перемен», содержащая символические высказывания. В ней обосновываются основные положения древнекитайской религиозной философии: взаимодействие Инь и Ян как женского и мужского начал, слияние которых ведет к гармонии Вселенной (см. комм, к роману «Игра в бисер», т. 4 настоящего издания).

120

Гессе использовал здесь китайский мотив исчезновения художника в собственной картине. По поводу смерти художника у Дао-цзы Гессе записал в своем дневнике 1920–1921 годов, что тот на глазах у друзей и зрителей вошел в нарисованную картину и исчез в ней.

121

Степной волк Гарри — имя писателя Гарри Галлера из романа Гессе «Степной волк».

122

Avis montagnolens. Res gestae ex recens. Ninonis. P. 285. ff. (лат.)

Латинские тексты примечаний — аналогия с архивными записями из повести «Паломничество в Страну Востока».

123

Гогенштауфены — с 1079 года швабские герцоги, с 1138 по 1254 гг. — немецкие короли и императоры. Особенно знаменит Фридрих I Барбаросса.

124

Пиктор — герой сказки Гессе «Превращение Пиктора» (1925).

125

Pictoris cuiusdam de mutationibus. Bibl. av. Montagn. codex LXI.

126

Геккель, Эрнст (1834–1919) — известный немецкий естествоиспытатель, дарвинист. Сторонник эволюционной теории и монизма (работа «Загадки Вселенной»).

127

Невеста Новалиса, София фон Кюн, умерла в возрасте пятнадцати лет, что произвело на поэта мистическое впечатление, повлияв и на восприятие им слова «философия» (любовь к Софии).

128

Практическая часть йоги, древнеиндийского учения о духовной концентрации, самоуглублении, созерцательности и аскезе.

129

Имена и исторические события, упоминаемые здесь, — смесь вымысла и реальности.

130

По-видимому, имеется в виду Карл Филипп Фишер (1807–1885), философ, с 1834 года приват-доцент Тюбингенского университета, а с 1937 года — профессор университета в Эрлангене, последователь философии Ф. Кс. Баадера и противник Ф. В. Гегеля; Иоганн Готлиб Фридрих Боненбергер (1765–1831) — математик и астроном, профессор Тюбингенского университета.

131

См. Евангелие от Матфея, 1, 8.

132

Кернер, Юстинус (1786–1862) — немецкий поэт, один из представителей позднеромантической швабской школы.

133

Иоганн Давид Пассавант (1787–1861) — купец и художник. В 1813 году отправился в Италию, там примкнул к романтическому кружку назарян. Его главный труд, посвященный Рафаэлю, оказал значительное влияние на методику исследования творчества художника.


Еще от автора Герман Гессе
Степной волк

«Степной волк» – самый культовый и самый известный роман немецкого писателя из опубликованных в России.Этой книгой была открыта плеяда так называемых интеллектуальных романов о жизни человеческого духа.


Игра в бисер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нарцисс и Златоуст

Под укрытием мирного монастыря Мариабронна интеллектуал Нарцисс хочет преодолеть себя, чтобы приблизиться к Богу-Отцу. Златоуст, нежный и горячий, ближе Матери-Земле и тонко ощущает безграничную Природу...


Демиан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Курортник

Во второй том входят следующие произведения: «Кнульп», «Курортник», «Степной волк».Повесть «Курортник» (1925 г.) — плод раздумий писателя о собственной жизни, о формах и путях преодоления конфликта между Духом и природой, личностью и коллективом.Перевод с немецкого В. Курелла.Комментарии Р. Каралашвили.Герман Гессе. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Издательство «Северо-Запад». Санкт-Петербург. 1994.


Сиддхартха. Путешествие к земле Востока

«Сиддхартха» – жемчужина прозы Германа Гессе, на страницах которой нашли свое отражение путешествия писателя по Индии, а также его интерес к восточным религиям.Местом действия является Индия времен Сиддхартхи Гаутамы – основателя одной из наиболее глубоких и мудрых религий человечества – буддизма. В этой небольшой книге Гессе удалось объяснить европейцам его суть, создать идеальную систему – некий свод взаимосвязанных правил, как нужно жить, как следует исправлять свои ошибки, как найти свое истинное «я».Эту притчу стоит читать и перечитывать не из-за сюжета и не в поиске новых знаний, а из-за того глубинного понимания мира, ощущения единения с окружающими, которое она дает.В издание также включена аллегорическая повесть «Путешествие к земле Востока».


Рекомендуем почитать
Последние мысли человека

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Коллекция марок

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело господина Гавлены

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Собрание сочинений в четырех томах. Том 2

Во второй том входят следующие произведения: «Кнульп», «Курортник», «Степной волк».Повесть «Кнульп» написана Г. Гессе в 1907–1913 гг. В ней раскрыта тема бродяжничества, которое в 80–90 гг. прошлого века было в Германии обычным явлением. В этой повести Герман Гессе дал романтический образ бродяги.Повесть «Курортник» (1925 г.) — плод раздумий писателя о собственной жизни, о формах и путях преодоления конфликта между Духом и природой, личностью и коллективом.Роман «Степной волк» — одно из самых популярных произведений Гессе.


Собрание сочинений в четырех томах. Том 4

Роман «Игра в бисер» по праву считается вершиной творчества лауреата Нобелевской премии Германа Гессе.Роман рассказывает о судьбе магистра Игры Иозефа Кнехта, о тех проблемах, с которыми приходится сталкиваться человеку, вставшему на путь слияния души и Духа.