Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге [заметки]
1
Стоун — около 6,35 килограмма.
2
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.
3
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.
4
«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.
5
Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.
6
Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.
7
Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.
8
*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)
9
От франц. chateau — замок, вилла.
10
Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.
11
Не кипятитесь (нем.).
12
Боже праведный (нем.).
13
Бутерброд (нем.).
14
Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.
15
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.
16
Задняя площадка трамвая (нем.).
17
Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
18
Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
19
Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
20
Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
21
Так-так (нем.).
22
Букв. — падение из окна (нем.).
23
Еврейская школа в Праге.
24
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
25
«Глупый осел» (нем.).
26
«Проход запрещен» (нем.).
27
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
28
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
29
«Выход» (нем.).
30
Большом саду (нем.).
31
«Только для пешеходов» (нем.).
32
Площадка для игр (нем.).
33
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
34
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
35
Здесь: трактир (нем.).
36
Обеденный стол (нем.).
37
«Золотой орел» (нем.).
38
Столовое вино (нем.).
39
Здесь: служанка (нем.).
40
Иметь (англ.).
41
Студенческое братство (нем.).
42
Землячество (нем.).
43
Дуэль (нем., устн. студенческое).
44
Сведение к абсурду (лат.).
45
Утренняя кружка (нем.).
46
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
47
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
48
Саламандра (нем.).
49
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
50
Раз! (нем.).
51
Два! Три! (нем.).
52
Букв. — пейте! (лат.).
53
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
54
Закуска (нем.).
55
Яичница (нем.).
56
Пьеса Ф. Шиллера.
57
Женщины… дамам (нем.).
58
Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)
59
Поплар — ближний пригород Лондона.
60
Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.
61
По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.
62
Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.
63
Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.
64
Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.
65
Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.
66
Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.
67
Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).
68
Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.
69
Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.
70
Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
71
Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.
72
Der Bummel — прогулка (нем.).
73
Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).
74
Ланселот — рыцарь короля Артура.
75
Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».
76
Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.
77
Герои романов В. Скотта.
78
Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.
79
Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.
80
Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».
81
Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.
82
Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.
83
Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.
84
Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.
85
Сколько хочешь (лат.).
86
На французский манер (фр.)
87
В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.
88
Даром (лат.)
89
Шепотом, вполголоса (ит.).
90
Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.
91
Домашнего хозяйства (фр.).
92
Карри — мясо с приправой из индийских специй.
93
Шутка, острота (фр.).
94
Литературное направление конца XIX — начала XX в, широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит. — Здесь и далее прим. перев.
95
Как следует по всем правилам (франц.).
96
Дается более достойному (лат.)
97
Гипатия (Ипатия из Александрии, 330–413) — женщина-ученый, математик, астроном и философ-неоплатоник.
98
«Я — римский гражданин!» (лат.) — в свое время самоутверждение античного римлянина как носителя неотъемлемых гражданских прав, олицетворение самоутверждения личности высшего порядка.
99
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей», обитавший на Парнасе, похитивший стада Сисифа. Будучи дедом Одиссея, считался одним из величайших мифических хитрецов. Обучал искусствам борьбы Геракла.
100
Бывшая резиденция членов королевской семьи.
101
Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, где устраиваются официальные приемы.
102
Паштет из гусиной печенки (франц.)
103
Колонна высотой в 61, 5 м, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.
104
Согласно Библии, жена Потифара, начальника телохранителей фараона, которому в рабство был продан Иосиф, прониклась вожделением к последнему.
105
Конец (лат.).
106
Дай бог! (лат.).
107
Мои приятели говорят, что это неправда и что я никогда не был актером. А я говорю, что был, кому же это и знать, как не мне? — Прим. авт.
108
Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) и Друри-Лейн (англ. Drury Lane) — знаменитые театры Лондона. — Прим. верст.
109
Здесь в подлиннике игра слов: «properties» — бутафорские вещи и «props» — подпоры. — Прим. перев.
110
Jeune premier (франц. «первый молодой») — амплуа актера, играющего роли «первых любовников». — Прим. верст.
111
Именно таким образом мы репетировали Линдлея Мюррея. Мы все без исключения были страшно раздосадованы и возмущены, но что же было нам делать? — Прим. авт.
112
Место, где торгуют старым платьем. — Пр. перев.
113
Слова, взятые из монолога Гамлета: «Быть или не быть?» — Пр. перев.
114
Я и сам хорошенько не знаю, кто дал такой совет. Я приписал его Горацию для того, чтобы со мной не спорили. — Прим. авт.
115
Мастеровой, рабочий (фр.).
116
Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.
117
В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).
118
Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.
119
Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).
120
Портлендская тюрьма.
121
Мастер, квалифицированный специалист (нем.).
122
Второй завтрак (фр.).
123
Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.
124
Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).
125
Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.
126
Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.
127
Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.
128
Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.
129
Столовая (нем.).
130
Спокойной ночи (нем.).
131
Большой парик с кудрями до плеч.
132
Профессия, ремесло (фр.).
133
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
134
Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.
135
«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка
136
банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей
137
кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции
138
пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.
139
пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре
140
кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном
141
стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи
142
корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.
143
Брест — город-порт на п-ове Бретань
144
mademoiselle — (франц.) барышня
145
mon enfent — (франц.) дитя мое
146
фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.
147
дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см
148
эспланада — здесь: площадь перед большим зданием
149
80 км/час
150
Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.
151
Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.
152
Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.
153
R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств».
154
Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией
155
Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.
156
Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)
157
«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.
158
Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью
159
Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.
160
король Утур — волшебник, отец короля Артура
161
Игрэн — мать короля Артура
162
сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола
163
Моргана — сестра короля Артура, фея
164
сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.
165
гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи
166
Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.
167
jeune fille — (франц.) юная девушка
168
Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация
169
Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества
170
Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин
171
интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения
172
гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней
173
Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже
174
Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея
175
père — (франц.) отец
176
Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).
177
Цитата из библии.
178
Все от Бога (лат.).
179
Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.
180
Пс., псалом 29.
181
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
182
Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
183
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
184
Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.
185
Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.
186
Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.
187
«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».
188
Столовое вино (фр.).
189
Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).
190
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».
191
Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.
192
Общество драматургов (фр.).
193
См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».
194
Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.
195
Обо всем (лат.).
196
Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.
197
Старик (англ.).
198
Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».
199
Боже мой! (фр.)
200
Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.
201
Уютный (нем.).
202
Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.
203
Немецким свиньям (нем.).
204
Господа нашего (нем.).
205
Богоматерь (фр.).
206
Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.
207
Горничная (нем.).
208
Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.
209
Зд.: Берегись! (нем.)
210
Бог в помощь! (нем.)
211
Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.
212
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.
213
Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!
214
Да здравствуют буры! (нем.)
215
«Не трогайте королеву!» (фр.)
216
Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).
217
Пункт медицинской помощи (фр.).
218
Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).
219
Налево (фр.).
220
Направо (фр.).
221
Стойте! (фр.)
222
Полегче, товарищ… полегче! (фр.)
223
По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.
224
Не жарко (фр.).
225
Иов, 13:15.
226
Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».
227
О небеса (нем.).
228
Мой Бог (фр.).
229
Перевод Н. Рейн.
230
Речь идет о Томасе Карлейле и Джейн Уэлш Карлейль, одном из самых знаменитых и несчастливых литературных семейных союзов.
231
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон, английский критик, лексикограф, писатель XVIII в.
232
Housfrau — домохозяйка, женщина, живущая только интересами семьи (нем.).
233
Рассказчик (фр.).
234
Жена (фр.).
235
Изысканный (фр.).
236
Тор — бог грома в скандинавской мифологии.
237
Игла Клеопатры — обелиск, вывезенный в начале XIX века из Египта и установленный в Лондоне, на набережной Темзы.
Джером Клапка Джером (1859–1927) – блестящий британский писатель-юморист, автор множества замечательных сатирических произведений, умевший весело и остроумно поведать публике о разнообразных нюансах частной и общественной жизни англичан всех сословий и возрастов.В состав данной книги вошла большая коллекция рассказов Джерома К. Джерома, включающая четыре цикла его юмористических повествований: «Ангел, автор и другие», «Томми и К», «Наброски синим, лиловым и серым», а также «Разговоры за чайным столом и другие рассказы».Курьезные, увлекательные и трогательные истории, вошедшие в состав сборника, появились на свет благодаря отменной наблюдательности и жизнелюбию автора.
«…книга эта вовсе не задумывалась как юмористическая. Писатель вспоминал, что собирался написать «рассказ о Темзе», ее истории, живописных пейзажах и достопримечательностях, украшающих ее берега. Но получилось нечто совсем другое. Незадолго до этого Джером вернулся из свадебного путешествия. Он чувствовал себя необыкновенно счастливым и не был настроен на серьезный лад. Поэтому, поглядывая из окна кабинета на Темзу, он решил начать не с очерков о реке, а с юмористических вставок, которые бы оживили книгу и связали очерки в единое целое.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дневник одного паломничества» (The Diary of a Pilgrimage, 1891) — роман, основанный на реальном путешествии Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Наброски синим, зелёным и серым» (Sketches in Lavender, Blue and Green, 1897) — сборник рассказов Джерома К. Джерома. Перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой 1912 года в современной орфографии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Непривычный Джером К. Джером.Не веселый юморист, радующий читателя очередными приключениями «настоящих английских джентльменов», а мудрый, во многом опережающий свое время эссеист и сатирик.Тонкий английский юмор Джерома сменяется язвительной иронией, веселье перемежается с грустью — и мы заново открываем для себя давно знакомого писателя.
Джером Клапка Джером (1859–1927) — замечательный английский сатирик, обладавший безграничным жизнелюбием, оптимизмом и наблюдательностью. Он является автором множества чудесных юмористических произведений, в ряду которых «Книжка праздных мыслей праздного человека» занимает одно из лучших и наиболее почетных мест.Веселые строки о философии, политике, экономике, культуре и психологии, пародируют модные в европейском обществе «Размышления» и «Опыты». Однако написаны они не от имени великого мыслителя, а от имени праздного английского джентльмена, посвятившего книгу лучшему другу своих злых и добрых дней, с каждым днем сгущавшим вокруг автора «атмосферу своей преданности» — своей «старой выдержанной трубке».Данная книга включает все три сборника «праздных мыслей», иногда публикуемых по отдельности.
Почему не надо слушаться чужих советов?Почему англичане не любят иностранцев?Почему женатому джентльмену не следует играть в гольф?На эти и другие вопросы читатели найдут ответы в книге, прославившей Джерома К. Джерома.До выхода «Троих в лодке, не считая собаки» весь мир знал писателя именно как автора сборников «Досужих размышлений досужего человека» — поразительного образца истинно английского юмора. Эти рассказы и сейчас не утратили ни капли своей искрометности, а весьма своеобразные выводы, к которым приходит в процессе размышлений главный герой, и в наши дни оказываются зачастую весьма и весьма актуальными…
Джером Клапка Джером (1859–1927) — блестящий британский писатель-юморист, автор множества замечательных сатирических произведений, умевший весело и остроумно поведать публике о разнообразных нюансах частной и общественной жизни англичан всех сословий и возрастов. В состав данной книги вошли избранные произведения автора. Содержание: ТРОЕ: Трое в одной лодке, не считая собаки Трое на четырех колесах ПОЛ КЕЛВЕР ТОММИ И К° ЭНТОНИ ДЖОН КНИЖКА ПРАЗДНЫХ МЫСЛЕЙ ПРАЗДНОГО ЧЕЛОВЕКА (сборник эссе) БЕСЕДЫ ЗА ЧАЕМ И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ (сборник) АНГЕЛ, АВТОР И ДРУГИЕ (сборник) ПИРУШКА С ПРИВИДЕНИЯМИ (сборник) ДЖОН ИНГЕРФИЛД И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ (сборник) ЭТЮДЫ В ХОЛОДНЫХ ТОНАХ (сборник) НАБЛЮДЕНИЯ ГЕНРИ (сборник) ЖИЛЕЦ С ТРЕТЬЕГО ЭТАЖА (сборник) МАЛЬВИНА БРЕТОНСКАЯ (сборник) МОЯ ЖИЗНЬ И ВРЕМЯ (мемуары)