Соблазнитель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Светское общество (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Вихерт Эрнст (1887–1950) – немецкий прозаик, проповедовавший христианские ценности и концепцию возвращения к патриархальному образу жизни. Роман «Дети Иеронимов» (1946–1948 гг.).

3

Роман известного польского писателя Э. Редлинского (род. 1940 г.), представителя «деревенской прозы».

4

Кавалец Ю. (род. 1916 г.) – автор многих романов, повестей и рассказов о жизни современной польской деревни и о трудном врастании бывших крестьян в городскую жизнь.

5

Элегия И. В. Гете «Герман и Доротея», перевод С. Овшерова.

6

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.) – песня Миньон из романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера», перевод Б. Пастернака.

7

«Sturm und Drang» – «Буря и натиск» (нем.) – литературное движение в Германии 70-80-х годов XVIII века.

8

Шимановская Мария (1789–1831) – пианист, композитор, в 1815–1828 гг. концертировала во всех странах Европы, затем жила в Петербурге.

9

«О немецком стиле и искусстве» – сборник, вышедший в 1773 г. и включивший в себя работы участников литературного движения «Буря и натиск».

10

«Плодоносное общество» (нем.) – основано в 1617 г. в Веймаре для очищения немецкого языка по образцу итальянской Академии делла Круска.

11

Простите, месье, что я вас заставил ждать. Мне очень приятно видеть друзей мадам Шимановской, которая и меня почтила своей дружбой. Она столь же очаровательна, как и прекрасна, и столь же любезна, сколь очаровательна (фр.).

12

Публичный дом в Древнем Риме.

13

«Се человек».

14

Шизофрения простая (лат.).

15

Во Францию два гренадера из русского плена брели (нем.).

16

Здесь покоится в Боге… (нем.)

17

Шизотимики – люди, для которых характерны раздражительность, длительность эмоционального аффекта, склонность к абстрактному мышлению.

18

Скиртотимия (чаще – скиртоидия, от греч. skirtao – подражать, танцевать) – форма психопатии; театральность в поведении, легкомыслие, и в то же время в трудных ситуациях – выдержка и твердость духа.

19

Циклотимики (от греч. kyklos – колесо, круговорот) – люди, не способные надолго без отвлечения сконцентрировать внимание на объекте, тем более на воображаемом.

20

Экстраверсия – общительность, активная позиция в общении, уверенность в себе, оптимистичность. Экстраверт обладает широким кругом знакомств, но может быть импульсивным и терять контроль над эмоциями и чувствами.

21

Синтонность (от греч. syntonia – созвучность, согласованность) – сочетание внутренней уравновешенности с эмоциональной отзывчивостью и общительностью.

22

Желенский Тадеуш, псевдоним Бой (1874–1941) – польский писатель, переводчик, критик, боровшийся с клерикализмом, мещанскими взглядами, национализмом.

23

Циклофрения (от греч. kyklos – круг, колесо, phren – разум), или маниакально-депрессивный психоз – психическое заболевание, протекающее в виде приступов (фаз) пониженного (депрессия) или повышенного (мания) настроения. Приступы чаще разделены периодами полного здоровья.

24

Тимолептики (thymoleptica; тимо– + греч. lptikos способный взять, воспринять) или антидепрессанты (antide pr essiva; анти- + лат. de pr imo, de pr essum угнетать) – лекарственные средства, применяемые при лечении психических расстройств, сопровождающихся депрессией (имизин, амитриптилин и др.).

25

Пшебыслав Хиппе, Ганс Касторп – герои романа «Волшебная гора» (1924) известного немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).

26

«Ночи и дни» (1932, 1934) – роман известной польской писательницы Марии Домбровской (1889–1965).

27

«Маленькая ночная серенада» (нем.) – популярное произведение В. А. Моцарта (1756–1791).

28

«Commentariorum de Republica emоndanta» – «Об исправлении Речи Посполитой» (лат.) – трактат писателя эпохи Возрождения А. Фрыча-Моджевского (1503–1572).

29

Моравиа Альберто (1907–1990), литературный псевдоним Альберто Пинкерле (Pincherle) – самый известный за пределами своей страны современный итальянский писатель.

30

Описание автором физической боли, очевидно, отражает технику дефлорации, практикуемую в те годы, основанную на резких движениях мужчины. При аккуратных грамотных действиях и соответствующей подготовке женщины процесс этот протекает более мяго. – (Прим. ред.)

31

«Elle» – французский женский журнал.

32

Адвокат Кламанс – герой романа «Падение» французского писателя А. Камю.

33

Современный разумный человек (лат.).

34

Речь идет о романе «Потоп» известного польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).

35

Моя вина (лат.).

36

Здесь и далее перевод Т. Блантер.

37

Самосатский Лукиан (125–190 гг. н. э.) – греческий писатель-сатирик и философ. В своих сочинениях высмеивал религию, теоретическую философию, лицемерие и ханжество.

38

Препараты, улучшающие мужскую сексуальную функцию.

39

Врач, исцелись сам (лат.).

40

Согласно концепции немецкого психиатра Э. Кречмера, разработавшего типологию характеров, свойственных трем различным типам строений тела, людям пикнического типа свойственны коренастая, широкая фигура, круглая голова, выступающий живот, широкая грудь, повышенное жироотложение. Психологически это добродушные, открытые люди, очень общительные, эмоциональные. У них естественные, плавные движения, им чужда резкость и порывистость. Они умеют слиться с окружающей средой, мягки, умело избегают конфликтов. Им свойственна некоторая беззаботность, любовь к физическим удовольствиям.

41

Ятрогения (от греч. iatros – врач, genesis – происхождение) – психическое заболевание, вызванное травмирующим высказыванием или поведением врача. Автор ошибочно называет так все внушенные, связанные с заболеваниями, страхи. – Прим. ред.

42

«Женщина непостоянна» (итал.).

43

Кемпинский Антони (1918–1972) – известный польский психиатр.

44

Плацебо (лат. placebo – букв. – понравлюсь), лекарственная форма, содержащая нейтральные вещества. Применяют для изучения роли внушения в лечебном эффекте каких-либо лекарственных веществ, в качестве контроля при исследовании эффективности новых лекарственных препаратов и др. Безобидное, не оказывающее воздействия лекарство.

45

«хулиганские бублики» (нем.).

46

франкфуртские сосиски (нем.).

47

Гостиная (англ.).

48

Здесь – Клуб актеров театра и кино в Варшаве.

49

Польский курорт, известный своими минеральными источниками.

50

Популярные польские актеры.

51

Речь идет о фильме «Потоп» (1974) известного польского режиссера Ежи Гофмана (род. в 1932).

52

Вечный покой «даруй им, Господи»(лат.).

53

Дереалистическое видение мира возникает при псевдогаллюцинациях, когда человек, больной шизофренией, в состоянии отделить свое субъективное представление от восприятия объективной реальности и признает, что его образы имеют дереалистический характер, то есть он осознает их как нечто аномальное, ненастоящее.

54

Шульц Бруно (1892–1942) – польский писатель и художник, в его гротесково-фантастических работах поэтика сочеталась с символикой подсознания.

55

Казан Элиа, наст. фамилия Казандзоглу (род. в 1909 г.) – американский режиссер, актер и писатель.

56

Пигмалионизм (от греч. Pygmalion) – сексуальное влечение к скульптурным изображениям, куклам и т. п. Название восходит к имени легендарного скульптора, царя Кипра – Пигмалиона, – безумно влюбившегося в статую прекрасной женщины, выполненную им из слоновой кости. Богиня Афродита, тронутая таким сильным влечением, смилостивилась над ним и оживила статую, тем самым дав ему возможность удовлетворить свое любовное желание.

57

Роман польского писателя С. Жеромского (1864–1925).

58

Кордиан – герой одноименной драмы (1834) великого польского поэта-романтика Юлиуша Словацкого (1809–1849).

59

Вечеринка (англ.).

60

Наш герой мог дать описание оргазма в стиле Кортасара либо другого представителя латиноамериканской литературы, либо вовсе в стиле Мастерс и Джонсон. Мог также описать, как под Кларой задрожал весь дом, или она услышала музыку идеальных сфер и ей заиграли арфы небесные. Он мог сделать много вещей. Но ничего не сделал, поскольку хотел писать без отклонений в сторону порнографии и не был уверен, отличают ли члены сценарной комиссии порнографию от произведений искусства. А что самое главное, наш герой не был уверен, создает ли он сам произведение искусства. – (Примечание автора.).

61

Точнее: «O Meliboee, deus nobis haec oсia fecit» (лат.) – О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил (Вергилий «Буколики», пер. С. Шервинского).

62

Явное помрачение (лат.).

63

Здесь и далее перевод с французского Н. Немчиновой.

64

Гебефрения (от греч. hebe – юность, phren – ум) – одна из форм шизофрении, развивается в период полового созревания; для нее характерна, в частности, нарочитая дурашливость поведения.

65

«Пробуждение Финнеджина» (англ.)

66

«Комедия смерти» (фр.)

67

Донжуанизм – клиническое состояние мужчины, характеризующееся его стремлением к постоянной смене партнерши и неспособностью видеть в отношениях между мужчиной и женщиной ничего, кроме телесного аспекта. В соответствии с психоаналитической трактовкой такой отказ от духовного общения с женщиной обусловлен его неосознанным желанием отомстить всем женщинам за отсутствие душевной теплоты у его собственной матери.

68

Эдипов комплекс (по имени героя трагедии Софокла «Царь Эдип») – психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3–4 лет к своим родителям; эти отношения якобы характеризуются ненавистью и ревностью к родителю того же пола и любовными стремлениями к родителю противоположного пола.

69

«Силачка» – рассказ польского писателя С. Жеромского (1864–1925) о скромной сельской учительнице, посвятившей свою жизнь работе среди простых людей.

70

«Конопелька» – повесть современного польского писателя Э. Редлинского.

71

Эва Побратимская – героиня романа «История греха» С. Жеромского.

72

Ивашкевич Ярослав (1894–1980) – известный польский писатель.

73

«Кукла» (1891) – произведение известного польского писателя Болеслава Пруса (1847–1912).

74

Автор имеет в виду историческую трилогию Г. Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский».

75

Аутсайдер (англ. outsider) – посторонний, изгой, отщепенец.

76

Ожешко Элиза (1841–1910) – известная польская писательница и общественный деятель.

77

«Марта» Ожешко уже не входит в школьную программу, однако проблема осталась. – (Прим. автора.)

78

Штуцер – старинное военное, а теперь охотничье нарезное ружье.

79

Кара Бен Немзи – герой приключенческих романов немецкого писателя К. Мая (1842–1912).

80

Большая истерия (фр.).

81

Богуславский Войцех (1757–1829) – польский актер, режиссер, драматург, которого современники называли «отцом польского театра».

82

Анджевский Ежи (1909–1983) – известный польский писатель.

83

Аснык Адам (1838–1897) – польский поэт, публицист, драматург.

84

Балуцкий Михал (1837–1901) – польский драматург, прозаик, поэт.

85

Норвид Циприан Камиль (1821–1883) – польский поэт, драматург, прозаик.

86

В медицинской квалификации – четко выделенная (с учетом специфической этнологии и симптоматики) болезнь.

87

Так, так, да, хорошо (нем.).

88

Ах, как по-прежнему старо и глупо это существо… (нем.).

89

Не надо так сердиться (нем.).

90

Я не сержусь (нем.).

91

Побольше спокойствия… А какой у нас чудный носик… (нем.).

92

Спокойно… спокойно… дитя мое (нем.).

93

Героиня романа «Ночи и дни» М. Домбровской (1869–1965).

94

Это была иностранка (нем.).

95

Относительная фригидность (лат.).

96

В связи с тем фактом, что как в Польше, так и в других странах столько литературных критиков обвиняют друг друга в вульгаризации литературы, для многих просвещенных людей уже давно не подлежит сомнению, что где-то там существует секретный «Институт вульгаризации», в котором можно защищать кандидатские и докторские диссертации. Вероятно, этот институт с отличием закончат доктор Ганс Иорг и доктор Мартин Эвен, а также автор настоящей книги. – (Прим. дяди автора.).

97

Роман «Прокаженная» польской писательницы Хелены Мишек (1878–1943), книги которой из жизни «высших сфер» пользовались в Польше большим успехом.

98

Союз польских харцеров – польская юношеская организация.

99

Польское слово «odczyn» переводится на русский язык как «реакция», а слово «czyn» – поступок, действие.

100

«Ночь будет спокойной» (фр.).

101

Излагаемые автором суждения не всегда согласуются с современными научными взглядами; в данном случае его критика не обязательно справедлива. – (Прим. ред.).

102

Боровский Тадеуш (1922–1951) – польский прозаик и поэт, узник гитлеровских концлагерей, автор таких книг, как «Каменный мир», «Прощание с Марией», «Мы были в Освенциме».

103

Цат-Мацкевич Станислав (1896–1966) – польский писатель и государственный деятель. В 1954–1955 гг. был премьером польского эмиграционного правительства в Лондоне, вернулся в Польшу в 1956 году.

104

Кокпит – открытый ящик в кормовой части палубы на яхтах, где размещается рулевой.

105

Грот – самый нижний парус на второй мачте от носа.

106

Шкот – снасть, идущая от нижнего угла паруса.

107

Галфвинд – курс судна под прямым углом к ветру.

108

Бакштаг – курс судна «полным ветром».

109

Грот – самый большой прямоугольный парус на нижней перекладине средней мачты.

110

Гафель – рей, укрепленный наклонно в верхней части мачты; может опускаться вниз.

111

Бугшприт – устройство, при помощи которого отдают якорь.

112

Фок – прямой парус, самый нижний на первой мачте.

113

Кливер – треугольный парус.

114

Истерический шар (лат.).


Еще от автора Збигнев Ненацкий
Трость с секретом

В повести 3. Ненацкого «Трость с секретом», казалось бы, обычная покупка старинной трости оборачивается цепью загадочных и трагических событий.


Останови часы в одиннадцать

В сборник польского детектива вошли два романа и две повести.Роман Ю. Хена «Тост» рассказывает о борьбе за установление правопорядка в первые послевоенные годы.В повести Р. Братного «Тают снега» показана трагическая судьба человека, вынужденного вновь взяться за оружие, хотя большая война только что кончилась.В романе Б. Навроцкой «Останови часы в одиннадцать» исследуется вопрос о том, к чему может привести приговор, вынесенный человеком, а не государством.В повести 3. Ненацкого «Трость с секретом», казалось бы, обычная покупка старинной трости оборачивается цепью загадочных и трагических событий.


Остров преступников

Действие этой повести известного польского писателя З. Ненацкого происходит в наши дни, но оно тесно связано с событиями второй мировой войны. Убегая от Советской Армии, помещик-фашист спрятал на территории Польши награбленные произведения искусства. Бандиты, узнавшие об этом, пытаются вывезти их. На поиски сокровищ выезжает молодой журналист, который хочет вернуть народу то, что украли гитлеровцы. Он попадает на Остров преступников, где переживает много неожиданных и опасных приключений, прежде чем достигает цели.


Раз в год в Скиролавках

Как родилась книга? Недалеко от моего дома ночью убили девочку. Приехала милиция. Установили, что убийство совершено на сексуальной почве. Стали опрашивать всех жителей деревни, пришли и ко мне. Полковник говорит: — Того, кто ворует кур, надо искать в курятнике. А того, кто убивает на сексуальной почве, надо искать, изучая интимную жизнь людей. Но мы не в состоянии этого сделать, потому что люди чаще всего обманывают. Девушки, например, говорят, что у них вообще еще никого не было, поэтому о том, кто каков, они понятия не имеют.


Операция «Хрустальное зеркало»

С разрешения руководителей Управления безопасности я ознакомился с делами, обозначенными шифрами: «Хрустальное зеркало» и «Дунай», после чего и появилась эта повесть, которая, я надеюсь, заинтересует читателей. Персонажи повести не выдуманы, я только изменил их имена. Некоторые страницы книги — это подлинные документы и донесения, взятые мною из дел. Я не касался только тех событий, которые могли бы показаться читателям слишком уж неправдоподобными. Обстоятельства захвата главарей банды в 1946–1947 годах были в действительности гораздо более сенсационными, нежели те, что я описал в повести.


Великий лес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Немийцы

Дима прочитал или увидел мысли на моем лице, потому что одну руку убрал от овощей и схватил ею меня за попу, пододвигая к себе ближе. А я не сопротивлялась когда поцеловали за ушком, и когда, рука, пощупав бедра, скрытые только шортами переместилась вдоль талии на грудь и смяла, я совсем не сопротивлялась. Ни капельки! К тому же, не забывала один момент — в правой руке у мужчины нож!!! Погладила пальчиками Диме подбородок, почувствовала легкую щетинку. Он не брился эти пару дней, от этого сразу казался «взрослым», грозным, типичный бандит из боевиков, оставалось сигарету в зубы и запах перегара добавить. — Мурррр, — призывно мяукнула, прикрыв глаза. — Кису… надо… отодрать! — расслышала рык уже отнюдь не котика на ухо, а скорее зверя.


Север. Цитадель

Когда судьба забросила туда, где тебе не место, где совсем не ждут и не желают твоего присутствия, что ты будешь делать? Когда от привычной жизни не осталось ничего, когда вокруг если и не враги, то уж точно не друзья, к кому ты обратишься? Сомневаться во всём и во всех, даже в себе — твоё кредо, но больно уж шаток и зыбок такой Мир, так может быть, только может быть стоит довериться? Новый Путь ждёт, манит и пугает, но у тебя в рукаве спрятано несколько козырей — так давай же разыграем их! Внимание! Книга о сомнениях, интригах, любви, инкубской, специфической, в том числе м/м, м/ж/м и прочие вариации (18+)


Темная страсть

Аэрон, бессмертный воин, считает, что не нуждается в плотской любви. Поэтому когда-то в порыве самоуверенности он бросил Кроносу, Верховному богу титанов, дерзкий вызов, прося ниспослать ему такую женщину, которой придется добиваться. И вот уже несколько недель Аэрон ощущает беспокойство из-за Оливии, которая появилась около него столь внезапно. Ангел она или демон, какую угрозу несет в себе? Оливия клянется, что она падший ангел, что отказалась от бессмертия, потому что ей приказали расправиться с Аэроном, а она не может не только обезглавить его, но и причинить ему малейшую боль.


Осквернённый ангел

Большими пальцами он старательно попытался убрать слёзы. Девушка всё также стояла, не двигаясь. Она замерла и была похожа на статую. Ангел. Оскверненный, но такой прекрасный ангел.


Всё прекрасно. Всё чудесно

— Я не ожидала, Альбус, — начала МакГонагалл, когда дверь за студентками закрылась. — Что Грейнджер сможет попасть в эти цепкие лапы судьбы. — Что поделаешь, Минерва. Каждый из нас когда-то делает шаг ко взрослой жизни, — спокойно произнёс Дамблдор со своего портрета. Он уже отложил свитки и смотрел в сторону директора. Его очки-половинки лежали в его руках. — Просто кто-то делает это позже, а кто-то — намного раньше положенного.


Отражение мертвой любви

Мечты амбициозного музыканта Кирилла разрушены вдребезги. В период, когда все кажется особенно блеклым, главный герой, по чистой случайности, спасает жизнь очень влиятельного, харизматичного, но в то же время абсолютно безумного человека. В благодарность мужчина хочет вытащить Кирилла из серости будней. Адреналин, страсть, новые эмоции. Кирилл вновь находит себя. Но лишь до того момента, пока он не встречает Еву. Женщину, которая хочет видеть весь мир в огне...