Сны Симоны Машар - [5]
Братья молчат в нерешительности.
Мэр. Морис и Робер, вы меня знаете. Я не полицейский. И не люблю вмешиваться в коммерческие дела. Но сейчас Франции нужен бензин, и я прошу вас подтвердить мне, мэру вашего города, что здесь имеется бензин. Вы же честные парни.
Хозяин. Ну?
Морис (угрюмо). Мы не знаем ни о каком бензине.
Мэр. Так это ваш ответ. (Симоне.) У тебя брат на фронте, но и ты, конечно, не скажешь мне, что тут есть бензин?
Симона стоит неподвижно, потом начинает плакать.
Хозяин. Ах так! Ты хочешь заставить несовершеннолетнюю девочку свидетельствовать против меня? Вы не имеете права, господин мэр, подрывать авторитет хозяина в глазах этого ребенка! (Симоне.) Иди, Симона.
Мэр (устало). Ты опять посылаешь в спортивный клуб свои спекулянтские продовольственные пакеты? Саперам ты дал наполовину пустой котел. Беженцы не могут двигаться дальше, потому что их повсюду обчищают до последнего су.
Хозяин. У меня не благотворительное учреждение, а ресторан.
Мэр. Все правильно. Францию может спасти только чудо. Она прогнила до основания. (Уходит.)
Все молчат.
Хозяин. Ходу, Симона! Алле, гоп!
Симона медленно, неуверенно, все время оглядываясь, идет к воротам. По дороге у нее падает книжка, которую она засунула в лоток. Она боязливо
подбирает ее и уходит со своими пакетами и корзинами со двора.
ПЕРВЫЙ СОН СИМОНЫ МАШАР
(Ночь с 14 на 15 июня)
Музыка. Из темноты появляется ангел. Он стоит на крыше гаража. Его лицо золотого цвета и без всякого выражения. В руке у него маленький золотой барабан. Ангел трижды зовет громким голосом: "Жанна!" Сцена освещается, и среди пустого двора стоит Симона с бельевой корзиной в руке и смотрит на
ангела.
Ангел.
Дочь Франции, о Жанна д'Арк! Иди, ищи исход,
Иль не пройдет и двух недель, как Франция
падет.
Недаром всех просил господь помочь ему в бою,
И он избрал тебя, служанку верную свою.
Он барабан тебе прислал, чтоб ты людей звала
Оставить свой обычный труд, привычные дела.
Клади на землю барабан, чтоб, грохоту внемля,
Тебе в ответ гудела вся французская земля!
Всех созывай, кто стар и млад, кто беден и богат,
Чтоб каждый на посту стоял, как Франции солдат.
Пусть лодочник отдаст челнок, которым он владел,
Пусть родине отдаст вино жирондский винодел,
Пускай котельщик Сен-Дени кует листы брони,
Лионский плотник пусть мосты разрушит в эти дни...
Скажи им всем, что Франция, их труженица мать.
Над слабостью которой все привыкли хохотать,
Что Франция - работница, охотница до вин
Ждет, чтоб сейчас, в опасный час, помог ей каждый
сын!
Симона (оглядывается вокруг, не стоят ли здесь другие). И это должна сделать я, мсье? Не слишком ли я маленькая, чтобы стать Жанной д'Арк?
Ангел. Нет.
Симона. Тогда я это сделаю.
Ангел. Это будет трудно. Эне-бене-риче-раче...
Симона (робко). Ты - мой брат Андре?
Ангел молчит.
Как твои дела?
Ангел исчезает. Из темноты гаража медленно выходит Жорж, он несет Симоне
свою стальную каску и саблю.
Жорж. Тебе нужен шлем и меч. Все это тебе не впору. Но у хозяина только калека да подросток. О своей работе не заботься. Слышишь? Танки все перемалывают, как мясорубки. Не удивительно, что твой брат уже стал ангелом.
Симона (берет саблю и каску). Почистить вам это, мсье Жорж?
Жорж. Нет, это пригодится тебе. Ты же Орлеанская дева.
Симона (надевая каску). Да, правда. Я должна сейчас же идти к королю, в Орлеан. Туда тридцать километров, а танки делают семьдесят километров в час. И башмаки у меня дырявые. А новые я получу только на пасху. (Поворачивается, чтобы идти.) Помахайте мне рукой на прощанье, мсье Жорж, а то мне страшно! Ведь сражение - это такая старомодная кровавая штука.
Жорж пытается помахать перевязанной рукой и исчезает.
(Пускается в путь к Орлеану, маршируя по маленькому кругу, громко поет.)
Шел в поход я в Сен-Назэр,
Без штанов явился.
Закричал мне офицер:
"Где ж ты так напился?"
Мой ответ был очень прост:
"Путь был слишком длинен,
Слишком был высок овес,
Небо слишком сине!"
Робер и Морис внезапно появляются и семенят вслед за Симоной. У них
средневековое вооружение, надетое поверх шоферских комбинезонов.
Что вы здесь делаете? Зачем вы ходите за мной?
Робер. Мы следуем за тобой как твои телохранители. Только не пой, пожалуйста, эту песню. Это неприлично. Мы обручены с тобой, Жанна, так что веди себя как полагается.
Симона. И с Морисом я тоже обручена?
Морис. Да. Тайно.
Дядюшка Густав идет им навстречу в примитивных средневековых доспехах.
Он смотрит в сторону, хочет пройти мимо.
Симона. Дядюшка Густав!
Дядюшка Густав. Нет, со мной у вас это не выйдет! В моем возрасте меня еще заставляют возиться с пушками. Чего захотели! Живи на чаевые и умирай за Францию.
Симона (тихо). Но Франция, твоя мать, в опасности.
Дядюшка Густав. Моя мать была мадам Пуаро, прачка. Она была в опасности, когда у нее было воспаление легких. А чем я мог помочь? У меня не было денег на бесконечные лекарства.
Симона (кричит). Тогда я тебе приказываю именем бога и ангела, чтобы ты вернулся и встал к орудию для борьбы с врагом! (Примирительно.) Я сама буду чистить твои пушки.
Дядюшка Густав. Ладно. Это дело другое. На, неси мое копье. (Передает ей копье и семенит за ней.)
Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.
Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья — герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) — и о многолетней войне двух женщин — жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой — блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.
Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.
«Испанская баллада» — поэтическая повесть о любви кастильского короля Альфонсо VIII к дочери севильского купца Ракели. Сюжет романа, взятый из староиспанских хроник, вдохновлял многих писателей и поэтов, но только Лион Фейхтвангер обозначил тесную связь судьбы влюбленных с судьбой их страны. Рассказывая о прошлом, Фейхтвангер остается актуальным, современным писателем. Эта книга о большой человеческой любви, торжествующей над мраком предрассудков и суеверий, над мелкими корыстными расчетами и крупными политическими интригами. Перевод Н.
Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.