Смотри на арлекинов! [заметки]
1
Аннотированный каталог (фр.).
2
Переворот (фр.).
3
Коляска (фр.).
4
Вельможа (фр.).
5
Букв. «комната с водой» – умывальная, туалет (фр.).
6
Головоломка (фр.).
7
Увеселительная прогулка (фр.).
8
Адвокат, поверенный в делах (фр.).
9
Семь дубов (англ.).
10
«Мы забываем – или, лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами… Пока сон хорош… продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч» (англ.).
11
«Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап… и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте» (англ.).
12
Ну вот (фр.).
13
Здравствуй (фр.).
14
Завиток волос на виске или на лбу (фр.).
15
«Блондинки из долины» (англ.).
16
Искаж. ahurrissant – «сногсшибательный» (фр.).
17
«Утро Канниццы», газета (фр.).
18
Купальные трусы (фр.).
19
Здесь: рельеф (фр.).
20
«По направлению к Свану» (фр.).
21
Час (исп.).
22
Красное (здесь: вино, фр.).
23
Неопределенный артикль в немецком языке.
24
Нижняя Австрия (нем.).
25
Следовательно (лат.).
26
«Замки» (фр.).
27
«Саламбо», сорт сигарет (фр.).
28
Что называется (фр.).
29
«Спи, Медор!» (фр.)
30
Расфуфыренный проходимец (фр.).
31
«Уж если это богатство» (фр.).
32
Бифштекс с картошкой (фр.).
33
Меблированная комната (фр.).
34
«Отечество» (лат.).
35
«Вид отдавал чем-то барочным» (фр.).
36
Всем вокруг (фр.).
37
Самолюбие, гордость (фр.).
38
Преступление на почве ревности (фр.).
39
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
40
Без промедления (фр.).
41
От faire l’amour – «предаваться любви» (фр.).
42
Сто лет не виделись! (англ.)
43
Приятная встреча! (англ.)
44
Я вижу вы в… Банкет? (англ.) Слово smoking означает не «смокинг», а «курение», «копчение».
45
«Сводник» (англ.).
46
Краткие новости (фр.).
47
«Мне холодно» (фр.).
48
Во весь рост (фр.).
49
В четыре руки (фр.).
50
Развлечение, отвлечение (фр.).
51
Тетради (фр.).
52
Гусиная печенка (фр.).
53
Туалеты (фр.).
54
Ординарное вино (фр.).
55
«Преклонение» (фр.).
56
Подглядчица (фр.).
57
Особняк (фр.).
58
Кстати (фр.).
59
Хорошо (фр.).
60
Собратья (фр.).
61
Хладнокровие (фр.).
62
Опрятной, холеной (фр.).
63
«Атлантида» (фр.).
64
Французский романист родом из Альби (фр.).
65
Издательство «Тургенев», Нью-Йорк (англ.).
66
Вот так (фр.).
67
В сущности, слабоумие (фр.).
68
«Весна» (ит.).
69
Салон мод (фр.).
70
Картавость, грассирование (фр.).
71
Небольшие бутерброды (фр.).
72
Мэр (фр.).
73
«Красный цилиндр» (англ.). В отличие от top hat, topper может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т. д.
74
Высший свет (фр.).
75
Скользкий тип (фр.).
76
Так (лат.).
77
«Камера люцида» (англ.).
78
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
79
«Здесь»… «герой» (англ.).
80
«Тот, та»… «шляпа» (англ.).
81
Романизованная биография (фр.).
82
«Boy’s Own Paper» – «Газета для мальчиков» (англ.).
83
«Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например, вот это: „Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска“. Как восхитительна связь реального города с „ни-о-чемной“ пустошью современной философской лингвистики!» (англ.)
84
«New York Times» – «Нью-Йорк таймс» (англ.).
85
По-моему, его называют… (англ.)
86
«Резня при свете солнца» (англ.).
87
«Красавец и бабочка» (англ.).
88
Весьма по-американски (фр.).
89
«Красный злак» (англ.).
90
Тем лучше (фр.).
91
Свершившийся факт (фр.).
92
Образ жизни (искаж. фр.).
93
Несовместимость (англ.).
94
В тексте по-французски (фр.).
95
В тексте по-английски (фр.).
96
«Мои мотели» (фр.).
97
Я сказал (лат.).
98
«Дон», преподаватель в Оксфорде и Кембридже (англ.).
99
«Тотчас, вскоре» (устар. англ.).
100
«Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы» (непр. англ.). Вместо husband (муж) ошибочно использовано horseband (шайка наездников).
101
«Палач, исполни свой долг пред свободой!» (фр.)
102
Одинокий король (лат.).
103
Полный провал (фр.).
104
До свиданья (фр.).
105
Тетради (фр.).
106
На ты (фр.).
107
«Мастеровой» (англ.).
108
Вечеринка (фр.).
109
(Теперь) ты (фр.).
110
«Они вас так любят!» (фр.)
111
Сортир (англ.).
112
Пресность (фр.).
113
«Мир Женщины» (англ.).
114
Здесь: наглость (фр.).
115
Втроем (фр.).
116
Дополнение (фр.).
117
«Квирнский Ежеквартальник» (англ.).
118
Островок (ит.).
119
«Сто раз» (фр.).
120
«Малый Лярусс» (фр.).
121
«Бывший» гражданин (фр.).
122
Пройдоха, ловкач (фр.).
123
Чеховский клистир (фр.).
124
Гвоздь (фр.).
125
«…графические миниатюры, битая дичь, живые животные и птицы» (англ.).
126
Грассирование (фр.).
127
То есть (лат.).
128
Такова жизнь (фр.).
129
И это еще не все! (фр.)
130
Да неужели? (фр.)
131
«Пасха» (англ.).
132
Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).
133
Имел свои достоинства (фр.).
134
Островок пешехода (ит.).
135
«Королевство у моря» (итал., нем., фр.).
136
Сосны (ит.).
137
Планшеточная литература (фр., англ.).
138
«Графика» (англ.), иллюстрированный журнал.
139
«Пьяный трамвай» («…В красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне…») (фр.).
140
«См. также „Красный“» (англ.).
141
Находка (фр.).
В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.
Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.
Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.
Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Приглашение на казнь» (1934, опубл. 1935–1936) – седьмой русский роман Владимира Набокова, одна из вершин «сиринского» периода творчества писателя. В неназванной вымышленной стране молодой человек по имени Цинциннат Ц. ожидает казни, будучи заточен в крепость и приговорен к смерти за свою нарушающую общественный покой непрозрачность или, как говорится в заключении суда, «гносеологическую гнусность». Навещаемый «убогими призраками» охранников и родственников, Цинциннат все более отчетливо ощущает вымороченную театральность и гротескную абсурдность окружающего мира, в котором директор тюрьмы может обернуться надзирателем, а палач притворяется узником и демонстрирует цирковые трюки.
Вниманию читателя предлагается первый и наиболее автобиографичный роман всемирно известного русско-американского писателя, одного из крупнейших прозаиков XX века, автора знаменитой «Лолиты» Владимира Набокова. «Машенька» (1926) – книга о «странностях воспоминанья», о прихотливом переплетении жизненных узоров прошлого и настоящего, о «восхитительном событии» воскрешения главным героем – живущим в Берлине русским эмигрантом Львом Ганиным – истории своей первой любви. Роман, действие которого охватывает всего шесть дней и в котором совсем немного персонажей, обретает эмоциональную пронзительность и смысловую глубину благодаря страстной силе ганинской (и авторской) памяти, верной иррациональным мгновениям прошлого.
Роман «Бледный огонь» Владимира Набокова, одно из самых неординарных произведений писателя, увидел свет в 1962 году. Выйдя из печати, «Бледный огонь» сразу попал в центр внимания американских и английских критиков. Далеко не все из них по достоинству оценили новаторство писателя и разглядели за усложненной формой глубинную философскую суть его произведения, в котором раскрывается трагедия отчужденного от мира человеческого «я» и исследуются проблемы соотношения творческой фантазии и безумия, вымысла и реальности, временного и вечного.
«Король, дама, валет» (1928) – первый из трех романов Владимира Набокова на «немецкую» тему, за которым немного позднее последовали «Камера обскура» и «Отчаяние». В хитросплетениях любовно-криминальной интриги перетасовываются, словно игральные карты, судьбы удачливого берлинского коммерсанта, его скучающей жены и полунищего племянника-провинциала – марионеток слепого, безжалостного в своем выборе случая. За перипетиями детективного сюжета угадывается властная рука ироничного, виртуозного, неумолимо воздающего каждому по заслугам автора – будущего создателя «Защиты Лужина», «Дара», «Ады» и «Лолиты».