Смерть в Панама-сити - [26]

Шрифт
Интервал

– Кто утверждает это кроме Рассела? – спросил он, его широкое лицо явно ему не повиновалось. – У нас с Максом были дела. Я просто хотел получить свою долю, и получить до того, как он исчезнет.

– Вы знали, что он намеревался уехать?

– Я слышал, что он собирается. У меня не было другого случая. И я сказал ему, что ещё вернусь. Если вы считаете, что это была угроза, тогда все правильно.

– В тот вечер вы не вернулись.

– Конечно вернулся. Я же вас сказал. Только не в девять часов. Если Дарроу был убит, как вы говорите, около девяти, то в это время я ехал в местном автобусе где-то между моим домом и деловой частью города.

– Вы не смогли сказать, на каком именно автобусе ехали.

– А кто это может запомнить? Их же тысячи.

– У каждого из них есть лицензия, – сказал Квесада. – Мы попытаемся найти тот, на котором вы ехали.

Он махнул рукой, отпуская его и дождавшись, когда дверь закроется, повернулся к Кастанце.

– Я прочел ваши показания. Вы ничего не можете к ним добавить?

– Ничего, что мог бы сейчас припомнить, – подчеркнул Кастанца.

– Вы не покидали ресторан вплоть до того момента, когда пришел мистер Рассел и сообщил вам, что Макс Дарроу застрелен?

– Нет, сэр.

– И единственными, кто воспользовался лестницей, ведущей на балкон, были мисс Тремен и мистер Рассел.

– Если и был кто другой, я его не заметил.

Квесада сказал, что на сегодня пока все, и когда дверь за Кастанцей закрылась, инспектор повернулся к Клер Тремен, тон его стал вежливее и внимательнее.

– Мисс Тремен, – сказал он, – я не думаю, что имеет смысл задерживать вас до тех пор, пока вы не вспомните что-нибудь, о чем ещё не сказали… я прочел ваши показания.

Клер покачала головой, облизала губы, руки её нервно подрагивали.

– Мне нечего добавить, – сказала она, – но я говорила вам, что у человека, который держал меня, на руке было кольцо. Я заметила, что мистер Кастанца носит кольцо. Такое же кольцо было и у мистера Фолли.

Квесада улыбнулся.

– А я ещё заметил, что майор Баском носит свое армейское кольцо…Очень хорошо. – Он встал и проводил её до двери.

Вернувшись к своему столу, достал какие-то бумаги и выбрал другую пачку. Все наконец подготовив, извлек изо рта сигарету и взглянул на Сильвию Баском. На той было ситцевое платье и легкий жакет, она сидела прямо, но не скованно, взгляд был холодным и невозмутимым, руки свободно лежали на коленях. Для Рассела её манера держать голову, холодная прямота взгляда, казались ещё более царственными, чем прежде.

– Сегодня вечером вы обедали с Максом Дарроу в ресторане «Гарден Каталина», – начал Квесада, – Вы вернулись в квартиру Дарроу примерно без пяти минут девять.

– Полагаю, так все и было, но я не смогла бы поклясться в этом.

– Это не могло произойти позже, – вмешался майор Баском. – так как она была дома в девять часов десять минут и я не думаю, что она могла бы добраться меньше чем за пятнадцать минут.

Квесада кивнул, но продолжал наблюдать за женщиной.

– Вы расстались с Максом Дарроу на тротуаре перед его дверью?

– Да, именно так.

– Вы не выходили из автомобиля?

– Нет.

Спокойно, но не отводя взгляда, Квесада сказал:

– Простите, что я задаю этот вопрос, миссис Баском, но были ли у вас, как говорят, личные дела с Максом Дарроу?

– Ничего такого не было. – Ответ был резким, но в нем не чувствовалось раздражения. – Макс мне нравился, время от времени мы встречались, чтобы пообедать вместе или выпить.

– Ваш муж не знал об этом?

– До недавнего времени не знал.

– Он не возражал?

Вопрос вызвал легкую краску на её щеках. Взгляд её скользнул в сторону мужа.

– Совсем наоборот, – сказала она. Перевела дыхание и выдвинула подбородок ещё на дюйм вперед. – Мой муж – ревнивый человек, инспектор. Он воспитан в старомодном духе и мы не всегда соглашаемся друг с другом.

– Вы приходили сегодня днем к Дарроу, чтобы его предупредить?

– Да, приходила. – Женщина взглянула на Рассела. – Там был мистер Рассел.

Когда она не потрудилась объяснить причину своего появления, Квесада повернулся к майору Баскому.

– Вы следовали за ней, майор?

Баском смотрел на свою жену. Теперь он сложил руки и взглянул на Квесаду, маленький жилистый человек с твердой челюстью и крепко сжатым ртом под маленькими напомаженными усиками.

– Да.

– Согласно показаниям мистера Рассела, – сказал Квесада, – вы угрожали Дарроу.

– Да, я думаю, так и было.

– Если бы он продолжал встречаться с миссис Баском, то вы готовы были принять меры?

– Вы прекрасно знаете, что готов был на все! – взорвался Баском.

– И вы могли воспользоваться пистолетом.

– Да, мог бы.

– Но вы не сделали этого.

– Не сделал.

– Ваша жена обедала с Дарроу, а вы оставались дома?

– Да, весь вечер.

– Хорошо бы кто-нибудь подтвердил этот факт.

– Я понимаю.

– Вы знали, что Дарроу намеревается покинуть страну? Не опасались, что ваша жена уедет вместе с ним?

Баском расцепил руки и положил их на колени. Потом наклонился вперед, оскалив зубы.

– Мне все это надоело, – сказал он так, словно разговаривал с захудалым сержантом, – Я сказал вам то, что знаю. Мои личные дела – это другое дело, и я считаю, они вас не касаются. Если вы думаете иначе, то арестуйте меня и посмотрим, что вам это даст.


Еще от автора Джордж Хармон Кокс
Час на убийство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Целуй — и прощай! Безутешная вдова. Побег из Синг-Синга

Первым в сборнике — роман Хораса Маккоя, в котором наряду с криминальной интригой, автор развенчивает идеи своекорыстного насилия и имморализма. Романы Джорджа Кокса и Роберта Пайка построены по трем классическим принципам детективного жанра: остросюжетность, психологизм, отточенность мышления следователя-аналитика.


Смерть  молчит [Смерть  молчит. Другая жена.  Коммерческий рейс в Каракас]

Элегантный психологизм М. Лебрюна, мощь преступной логики к сила страсти в романе П. Квентина, изысканная простота и предельная напряженность повествования Джорджа X. Кокса — все это делает сборник интересным для самого широкого круга читателей.


Я найду убийцу

Книга также издавалась в другом переводе под названием "Безутешная вдова". Английский вариант названия - Murder On Their Minds.


Моя первая белая клиентка

Несмотря на то что произведения, включенные в сборник, весьма разнятся по стилю и идейно-художественной направленности, всех их объединяют захватывающий динамизм и глубина авторского осмысления реалий сегодняшнего мира.


Безутешная вдова

Роман Джорджа Кокса построен по трем классическим принципам детективного жанра: остросюжетность, психологизм, отточенность мышления следователя-аналитика.


Рекомендуем почитать
Кровь в бухте Бискейн

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«З» - значит злоба

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фестиваль

В современной литературе, особенно в детективном жанре, не так много авторов, которые так пишут. Здесь есть все, что должно быть в детективе: и похищения, и убийства, и крупные финансовые преступления, и внедрение агентов, и «оборотни в погонах», и международный терроризм. Кульминационные действия романа развиваются в катакомбах, которые сохранились под городом с времен Отечественной войны. События развиваются стремительно, с неожиданными поворотами. И уже все пропавшие девушки нашлись, и уже понятно, что они должны остаться в живых.



Золушка

Героиня романа «Золушка» молода и красива, но… Она дешевая проститутка, и ее единственный шанс — наркобарон из Колумбии. Не понимая, насколько это опасно, она хочет вынести из его дома мешки с кокаином. Но многие участники этого запутанного дела расстанутся с надеждами и даже жизнью еще до последнего удара часов. Потери ожидают и Мэтью Хоупа, блестящего героя книг всемирно известного Эда Макбейна.