Смерть в овечьей шерсти - [6]
— На следующее утро никто, как обычно, не встал, чтобы ее проводить, — продолжил Фабиан. — Почтовая машина приходит в половине шестого. Это своего рода местный сервис. Им занимается фермер, живущий в шести милях отсюда. Трижды в неделю он едет к развилке, куда подъезжает почтовая машина, на которой вы приехали. Обычно останавливается у ворот. Перед этим она всегда ему звонила. На этот раз звонка не было, он решил, что ее подбросил кто-то из нас. Так, во всяком случае, он утверждал. А мы были в полной уверенности, что ее отвез он. Все было четко продумано. Мы считали, что она сидит на своих секретных слушаниях, не спуская глаз со спикера. Она говорила дяде, что собирается выступить в открытом обсуждении. Он включил радио, когда шла трансляция из палаты представителей, и был весьма огорчен, не услышав, как его жена участвует в партийной перебранке и бросает реплики типа «А сами-то вы?», «Сядьте на место», без чего не проходят ни одни парламентские дебаты. Но тогда мы сочли, что Флосси просто приберегает силы. В тот день, когда она предположительно уехала, сюда за шерстью приезжал грузовик. Я видел, как грузили тюки.
Теперь они ехали по сухому руслу ручья, и в ветровое стекло стучала мелкая галька. Фабиан бросил сигарету на пол машины и придавил ее каблуком. Он перехватил руль, и костяшки на руках слегка побелели от напряжения, однако речь его потекла медленнее и спокойнее.
— Я почему-то наблюдал за этим грузовиком. Сначала смотрел, как он едет к воротам. Они находятся довольно далеко от дома. Потом я смотрел, как он вырулил на дорогу и покатил по этому руслу. Тогда здесь была вода. Она струилась и сверкала на солнце. Кстати, уже видна стригальня — длинный сарай, крытый железом. Дом пока не видно, он за деревьями. Видите стригальню?
— Да. А как далеко это отсюда?
— Около четырех миль. В здешнем воздухе все кажется ближе, чем на самом деле. Давайте остановимся, если не возражаете. Я хочу закончить, пока мы не приехали.
— Ничего не имею против.
Когда машина встала, в окно тотчас же ворвались местные шумы и запахи — пахло нагретой солнцем травой, землей и лишайниками, стрекотали кузнечики, с горы, лаская слух, доносился дробный топот овечьего стада.
— Хотя рассказывать уже почти нечего, — возобновил рассказ Фабиан. — Впервые мы заподозрили неладное спустя пять дней после того, как она по лавандовой дорожке удалилась в стригальню. От одного из ее сподвижников пришла телеграмма. Он интересовался, почему она не приехала на парламентские дебаты. Без нее там было как-то пустовато, и братья-парламентарии забили тревогу. Сначала мы подумали, что она по какой-то лишь ей одной ведомой причине решила никуда не ездить. Дядя позвонил в ее клуб и всем ее друзьям. Затем связался с ее адвокатами. С ними у нее была намечена встреча, но она так и не явилась. По их предположению, дело касалось завещания. Флоренс постоянно вносила в него изменения, чтобы ее племянник Дуглас мог распорядиться ее серебром и драгоценностями наиболее достойным образом. Потом последовали другие настораживающие новости. В дальнем углу шкафа ее секретарь обнаружила упакованный чемодан Флосси. А в ящике ее туалетного столика — сумочку с билетами и деньгами. Выяснилось, что Томми Джонс не подвозил ее к почтовой машине. После этого были созданы поисковые партии, которые поначалу действовали стихийно, затем — более организованно.
— Река Мун протекает в ущелье совсем рядом с фермой. Флоренс иногда ходила туда по вечерам. Она утверждала, что на берегу лучше думается. Господи, спаси ее душу. Когда появилась полиция, они ухватились за эту гипотезу и, обшарив все берега, стали ждать, когда бедняжка всплывет десятью милями ниже по течению, где крутился водоворот. Они все еще ждали, когда кладовщик на складе у Ривенов сделал свою страшную находку. Но к этому времени все следы преступления были уничтожены. Сарай тщательно убрали, стригали уехали, прошли сильные дожди, и никто уже не мог точно вспомнить события того вечера. Ваши уважаемые коллеги-детективы все еще продолжают изображать из себя ищеек, обнюхивая все углы. Они периодически возвращаются и в сотый раз задают нам одни и те же вопросы. Теперь, кажется, все. Или нет? — спросил Фабиан.
— Весьма четкое изложение событий, — заметил Аллейн. — Однако мне придется уподобиться моим столь презираемым коллегам и задать вам кучу вопросов.
— Всецело подчиняюсь.
— Прекрасно. Прежде всего изменился ли ваш быт после смерти миссис Рубрик?
— Дядя умер от сердечного приступа через три месяца после ее исчезновения. У нас появилась экономка, миссис Эйсворти, немолодая кузина дяди, которая ссорится с соседями и следит за нашей нравственностью. В остальном все осталось без изменений.
— В доме сейчас живете вы, капитан Грейс, который приходится племянником миссис Рубрик, мисс Урсула Харм, ее подопечная, и мисс Теренс Линн, ее секретарь. А слуги?
— Повариха, миссис Дак, которая работает здесь уже пятнадцать лет, и слуга Маркинс. История его появления заслуживает отдельного рассказа. Он своего рода феномен. В этой стране практически нет слуг-мужчин.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством.
В маленькой деревенской церкви происходит убийство. Погибает юная Кара Куэйн. Кому она могла перейти дорогу?.. Под подозрением оказываются сразу восемь человек, присутствовавших в то время в церкви. И чтобы найти виновного, инспектор Аллейн должен выяснить, что послужило причиной убийства: ревность, зависть или, может быть, деньги?Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского.
Фотограф-папарацци преследовал оперную диву Изабеллу Соммиту до тех пор, пока у нее не сдали нервы. Поэтому покровитель-миллионер увез ее на остров, где она должна восстановить душевное здоровье, а заодно исполнить арию, написанную специально для нее тайным молодым любовником. Это место — идеальная декорация не только для постановки, но и для убийства: после премьеры великую певицу находят мертвой с приколотой к груди фотографией. Среди присутствующих гостей только суперинтендант Родерик Аллейн способен выяснить, кто желал смерти примадонне… Вокруг шекспировского «Макбета» в театральной среде ходит много таинственных слухов, кто-то даже считает пьесу проклятой и не произносит ее названия вслух.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ «Москательщик на покое» из сборника «Архив Шерлока Холмса».Мистер Джозия Эмберли был младшим компаньоном фирмы, изготовлявшей товары для художников. Уйдя на покой, он женился на женщине моложе себя, но спустя два года его жена исчезла вместе с другом семьи и шкатулкой со сбережениями. Может ли мистер Холмс отыскать беглянку и деньги?..
Рассказ «Случай с переводчиком» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Шерлок Холмс знакомит Уотсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента — переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме…
Рассказ «Рейгетские сквайры» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Холмс после напряженной работы явно нуждался в перемене обстановки, отдыхе за городом. Уотсон забирает друга в местечко возле городка Рейгет в графстве Суррей, в дом с холостяцкими порядками и полной свободой. Однако, события разворачиваются так, что об отдыхе пора забыть — загадочное ограбление в доме по соседству, а затем и убийство служат причиной этому.
Разгадать тактику заметающего следы преступника под силу не только профессионалу, но и любителю.Детектив Грифф и издатель Бликер на пару расследуют убийство репортера.
Где это видано, чтобы полицию приглашали на место преступления? Только в романе «Убийства павлиньим пером». И преступление это настолько запутанное, что в расследование приходится включиться сэру Генри Мерривейлу – знаменитому детективу.
Роман — очередной пример британской традиции деревенских детективов, но в то время как Агата Кристи и Дороти Л. Сэйерс практически исключительно описывали общество деревенской аристократии, в 40-е и 50-е годы модной становится противоположная тенденция, и действие переносится в «низы». В «Снести ему голову» аристократия является всего лишь фоном, оттеняющим основное действие, и в этом отношении роман ближе по духу к книгам популярного в то время автора Э.К.Р. Лорак. К середине 50-х подобный антураж был хорошо знаком читателю — «Голова» мотивами и типажами перекликается со многими романами других детективных авторов.
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать.Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда — пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство.Но кто из многочисленных членов семьи сэра Генри — убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих.
Лондонский сезон в высшем свете — балы, коктейли… радости и огорчения юных дебютанток, тайные страсти их все еще прелестных мамаш… Весь этот мир в один миг разрушен таинственной смертью всеобщего любимца, завсегдатая светских раутов… Так начинается роман известной писательницы Найо Марш, которую английская королева удостоила титула Кавалерственной Дамы, а Ассоциация авторов детективных романов США — звания Великого Магистра.На русском языке публикуются впервые.
Шум волн всегда манит любителей морских путешествий, однако инспектор Родерик Аллейн взошел по трапу корабля «Кейп-Фейруэлл» отнюдь не развлекаться. У него есть основания подозревать, что на корабле — печально известный «маньяк-романтик», привыкший оставлять на телах своих жертв красивые цветы. Однако как распознать убийцу-душителя в числе пассажиров, многие из которых и так уже, кажется, готовы вцепиться друг другу в горло?* * * Театральные дивы известны несносным характером, за который так и хочется убить, — и с легендарной Мэри Беллами (в замужестве — миссис Темплтон) это действительно произошло: ее убили.