Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Баккара — азартная карточная игра.

2

Больше никто не ставит? (фр.).

3

Номер пять, красная, нечет, недобор (фр.).

4

Мой желудок (фр.).

5

Самарра — город в центральной части Ирака на реке Тигр. Основан в 836 году, бывшая столица Аббасидов.

6

Извините (фр.).

7

Ну да (фр.).

8

Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.

9

Да возможно ли такое? (фр.).

10

Предварительное дознание (коронерское следствие) — в Англии и США предпринимается в случае насильственной или при непроясненных обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании подозреваемых суду.

11

Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

12

Мой друг (фр.).

13

Сассекс — графство на юго-востоке Англии.

14

Гровенор-сквер — площадь в центре Лондона.

15

Сюртэ — традиционное название парижской полиции.

16

Сузы — древний город на территории современного Ирана.

17

Только представьте себе — меня (фр.).

18

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.

19

Малайя — страна в Юго-Восточной Азии, в настоящее время западная часть государства Малайзии.

20

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

21

Пэр — титул высшего дворянства в Англии.

22

В Англии время исчисляется двенадцатью часами.

23

Вердикт — решение присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого.

24

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.

25

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

26

Афера Ставиского потрясла французские финансы в 1930-е годы.

27

Прекрасно (фр.).

28

Разумеется (фр.).

29

Кстати (фр.).

30

Паспарту — картонная рамка или подклейка для рисунка, фотографии, книжной иллюстрации и т. д.

31

Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона.

32

Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.

33

Нефрит — минерал характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляется для изготовления украшений.

34

Лейпцигское издательство, выпускавшее книги на английском языке.

35

Что вы! (фр.).

36

Что ж (фр.).

37

Ну уж вы и скажете! (фр.).

38

До завтра (фр.).

39

В пути (фр.).

40

Альпак — тонкая плотная шелковая ткань с блестящим рисунком на гладком матовом фоне.

41

Омлет с шампиньонами, камбала по-нормандски (фр.).

42

Раги — крупный город в древней Персии.

43

Луристан — древнейшее поселение (ист.) на западе Ирана.

44

Каури — мелкие белые ракушки.

45

Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

46

Массивная, с высокой резной спинкой и широким ложем, в углах которого на высоких столбиках крепился укрывающий ее со всех сторон балдахин.

47

Хорошо (фр.).

48

Гунтер — охотничья лошадь.

49

Идиоткой (фр.).

50

Пекинес — порода декоративных собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.

51

Гарбо Грета, Хепберн Кэтрин — американские киноактрисы.

52

Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

53

По сути своей (фр.).

54

Тимбукту — город в Мали.

55

Да здравствуют крысы! (фр.).

56

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

57

«Монсеньор» — ресторан в центре Парижа.

58

Договорились! (фр.).

59

Потрясающе! (фр.).

60

Система стенографии, названная по имени ее изобретателя сэра Айзека Питмена (1813–1897).

61

Бульон и жаркое (фр.).

62

Вот и все (фр.).

63

Безусловно (фр.).

64

Черт возьми! (фр.).

65

Дорогой мой (фр.).

66

Вот (фр.).

67

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

68

Как? (фр.).

69

Итак, продолжим (фр.).

70

Карлос-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены игорные заведения.

71

Ремесло (фр.).

72

Очень хорошо (фр.).

73

Вперед (фр.).

74

Послушайте (фр.).

75

Женщинам (фр.).

76

Разговор идет после великого кризиса 30-х годов.

77

Психологической ситуацией (фр.).

78

Покойся с миром (лат.).

79

Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.

80

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда.

81

Квебек — провинция на востоке Канады.

82

Роттердам — город в Голландии.

83

Старина (фр.).

84

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

85

Большой лондонской вокзал, соединяющий столицу с южным побережьем.

86

Вот это и в самом деле любезность! (фр.).

87

Первые буквы английского алфавита.

88

Мой друг (фр.).

89

Какой ужас! (фр.).

90

Не так ли?

91

Это правда (фр.).

92

Немало (фр.).

93

Изысканным… изящным… (фр.).

94

Ритц — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Название ее стало символом роскоши.

95

Пока нет (фр.).

96

Как? (фр.).

97

Спасибо (фр.).

98

Пампасы-равнинные области Южной Америки.

99

Простите? (фр.).

100

Закусками (фр.).

101

Интимное (фр.).

102

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

103

Ну, да… (фр.).

104

До скорого свидания… (фр.).

105

Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года; равнялась 12 пенсам или 1/20 фунта стерлинга.

106

Гэмпшир — графство на юге Великобритании.

107

Ах, Боже (нем.).

108

«Бредшо» — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя.

109

«Эй-би-си» — алфавитный железнодорожный справочник.

110

Бедняжка (фр.).

111

Да, наверное, это здесь… (фр.).

112

Обстановку (фр.).

113

Ну да (фр.).

114

Черт возьми (фр.).

115

Любую (фр.).

116

Стиль мебели, характерный прямыми линиями, богатой резьбой, получивший распространение в эпоху правления короля Якова I (1603–1625 гг.).

117

Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства «Келлиз директориз»).

118

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

119

Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.

120

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.

121

Джек Потрошитель — оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд громких убийств в Лондоне конца XIX века.

122

Будьте внимательны (фр.).

123

Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.

124

Не это (фр.).

125

Для женщины (фр.).

126

Отнюдь (фр.).

127

Особый вид приготовления макарон (фр.).

128

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

129

В добрый час (фр.).

130

Немного (фр.).

131

Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.

132

Боже милостивый! (фр.).

133

Боже мой! (фр.).

134

Быстро… быстро… (фр.).

135

Слишком поздно (фр.).

136

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

137

Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

138

Да что вы тут делаете? (фр.).

139

Вы слишком волнуетесь (фр.).

140

О, очень находчиво! (фр.).

141

Оториноларингология — область медицины, изучающая болезни уха, горла, носа.

142

Семейным преступлением (фр.).

143

Вы полагаете? Эти люди… (фр.).

144

Опять! (фр.).

145

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Известный курорт.

146

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

147

Ну, хорошо (фр.).

148

И тогда я пойду ловить рыбу (фр.).

149

Бесполезен (фр.).

150

Хорошая мысль (фр.).

151

Сплочение (фр.).

152

Наконец (фр.).

153

Обстановку (фр.).

154

Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.

155

Тем не менее (фр.).

156

Патни — южный пригород Лондона.

157

Вот такую (фр.).

158

Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой (фр.).

159

Это совершенно естественно! (фр.).

160

Креп-марокен (фр.).

161

Последний крик моды (фр.).

162

Нудизм — движение приверженцев культа обнаженного тела либо тех, кто не пользуется одеждой из гигиенических соображений.

163

Отнюдь! (фр.).

164

Глупости (фр.).

165

Разумеется (фр.).

166

Черт возьми! (фр.).

167

Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)

168

Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.).

169

Дети мои (фр.).

170

Мне вспоминается… (фр.).

171

Боже милостивый! (фр.).

172

Вам слово! (фр.).

173

Подробнее, мадемуазель (фр.).

174

Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

175

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

176

Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.

177

Малышка (фр.).

178

Красное (фр.).

179

Как? (фр.).

180

Отнюдь! (фр.).

181

Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х «Оскаров».

182

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.

183

Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.

184

Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.

185

Мой дорогой (фр).

186

Вот! (фр.).

187

Хорошо! (фр.).

188

Мой дорогой (фр.).

189

Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.

190

Местное слово (фр.).

191

Глупостей (фр.).

192

Однако (фр.).

193

Сити — исторический центр Лондона.

194

Что за идея! (фр.).

195

Оставим это! (фр.).

196

Нет же! (фр.).

197

Имеется в виду строка — «Из-за деревьев не видно леса».

198

Красное, нечет, проигрыш! (фр.).

199

Великолепное сердце (фр.).

200

Просто шуткой (фр.).

201

Да здравствует спорт! (фр.).

202

Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.

203

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы.

204

Белая горячка (лат.).

205

Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.

206

Мона Лиза — портрет работы Леонардо да Винчи, предположительно изображающий флорентийку Мону Лизу дель Джокондо. Стал символом женственности и интригующей загадочности.

207

Опасная (фр.).

208

Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — англо-американский писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.

209

Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.

210

Сара Гэмп — персонаж романа Ч. С. Диккенса (1812–1870) «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», медицинская сестра.

211

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

212

Принеси воды (араб.).

213

Тигр — многоводная река на территории Турции и Ирака.

214

Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

215

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

216

Стихотворение Джона Китса «Бессердечная красавица» (1819), перевод В. Левика.

217

Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.

218

Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.

219

Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).

220

Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.

221

Эпиграфика — вспомогательная историческая и филологическая дисциплина, изучающая древние и средневековые надписи на камне, металлических, деревянных, костяных, стеклянных и керамических изделиях.

222

Сейчас (араб.).

223

Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.

224

Святой отец (фр.).

225

Довольно! (фр.).

226

Все-таки (фр.).

227

Начнем! (фр.).

228

Ну и что же? (фр.).

229

Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.

230

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.

231

Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердес-хаймера (1880–1954).

232

Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».

233

Избитых выражений (фр.).

234

Наконец (фр.).

235

И ничего более серьезного? (фр.).

236

Нежные отношения (фр.).

237

Это снова я (фр.).

238

Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.

239

Ловкость (фр.).

240

Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.

241

Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в «конце века» (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.

242

Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.

243

Имеется в виду сказка датского писателя Ганса Кристиана Андерсена.

244

По правде сказать (фр.).

245

Понимаю (фр.).

246

Духовный сан.

247

Спиритизм — мистическое течение, связанное с верой в загробное существование душ умерших и характеризующееся особой практикой «общения» с ними посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами.

248

Экзерсисы — упражнения (лат).

249

Дитя мое (фр.).

250

Несчастная женщина (фр.).

251

Черт возьми! (фр.).

252

Какое несчастье, коллега! (фр.).

253

Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.

254

Самарканд — древний город на территории современного Узбекистана. Расположен на пересечении торговых путей.

255

Исфаган — древний город на территории современного Ирана. Торговый центр Ближнего и Среднего Востока.

256

Высохшее русло реки (араб.).

257

Преступление на почве страсти (фр.).

258

Лувр — первоначально королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей; богатейшее собрание древнеегипетского, античного, западноевропейского искусства.

259

В ее характере (фр.).

260

Заключение (фр.).

261

Бейрут — крупный порт на восточном побережье Средиземного моря, столица Ливана.

262

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

263

Места в парламенте, где традиционно располагаются партии, не находящиеся у власти.

264

Политика (фр.).

265

Хорошо (фр.).

266

Вперед! Вперед! (фр.).

267

Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.).

268

Ну да (фр.).

269

Все гораздо проще (фр.).

270

Ну и что (фр.).

271

Такой светский молодой человек (фр.).

272

Шанель — стиль элегантной женской одежды, разработанный французским кутюрье (модельером) Габриэль Шанель (1883–1956).

273

Когда как (фр.).

274

В его характере (фр.).

275

Совершенно точно (фр.).

276

Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии. Территория Греции. До 1948 года принадлежал Турции.

277

Лира — денежная единица Турции.

278

Несколько сурово! (фр.).

279

До свидания (фр.).

280

Женщины (фр.).

281

Черносмородинный сироп (фр.).

282

Господь (фр.).

283

Ладно (фр.).

284

Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.

285

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

286

Дитя мое (фр.).

287

Бедняжка (фр.).

288

Что ж (фр.).

289

Преступление, совершенное на почве страсти.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).