Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник [заметки]
1
Баккара — азартная карточная игра.
2
Больше никто не ставит? (фр.).
3
Номер пять, красная, нечет, недобор (фр.).
4
Мой желудок (фр.).
5
Самарра — город в центральной части Ирака на реке Тигр. Основан в 836 году, бывшая столица Аббасидов.
6
Извините (фр.).
7
Ну да (фр.).
8
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
9
Да возможно ли такое? (фр.).
10
Предварительное дознание (коронерское следствие) — в Англии и США предпринимается в случае насильственной или при непроясненных обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании подозреваемых суду.
11
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
12
Мой друг (фр.).
13
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
14
Гровенор-сквер — площадь в центре Лондона.
15
Сюртэ — традиционное название парижской полиции.
16
Сузы — древний город на территории современного Ирана.
17
Только представьте себе — меня (фр.).
18
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
19
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии, в настоящее время западная часть государства Малайзии.
20
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
21
Пэр — титул высшего дворянства в Англии.
22
В Англии время исчисляется двенадцатью часами.
23
Вердикт — решение присяжных заседателей о виновности или невиновности подсудимого.
24
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
25
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
26
Афера Ставиского потрясла французские финансы в 1930-е годы.
27
Прекрасно (фр.).
28
Разумеется (фр.).
29
Кстати (фр.).
30
Паспарту — картонная рамка или подклейка для рисунка, фотографии, книжной иллюстрации и т. д.
31
Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона.
32
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
33
Нефрит — минерал характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляется для изготовления украшений.
34
Лейпцигское издательство, выпускавшее книги на английском языке.
35
Что вы! (фр.).
36
Что ж (фр.).
37
Ну уж вы и скажете! (фр.).
38
До завтра (фр.).
39
В пути (фр.).
40
Альпак — тонкая плотная шелковая ткань с блестящим рисунком на гладком матовом фоне.
41
Омлет с шампиньонами, камбала по-нормандски (фр.).
42
Раги — крупный город в древней Персии.
43
Луристан — древнейшее поселение (ист.) на западе Ирана.
44
Каури — мелкие белые ракушки.
45
Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
46
Массивная, с высокой резной спинкой и широким ложем, в углах которого на высоких столбиках крепился укрывающий ее со всех сторон балдахин.
47
Хорошо (фр.).
48
Гунтер — охотничья лошадь.
49
Идиоткой (фр.).
50
Пекинес — порода декоративных собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
51
Гарбо Грета, Хепберн Кэтрин — американские киноактрисы.
52
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
53
По сути своей (фр.).
54
Тимбукту — город в Мали.
55
Да здравствуют крысы! (фр.).
56
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
57
«Монсеньор» — ресторан в центре Парижа.
58
Договорились! (фр.).
59
Потрясающе! (фр.).
60
Система стенографии, названная по имени ее изобретателя сэра Айзека Питмена (1813–1897).
61
Бульон и жаркое (фр.).
62
Вот и все (фр.).
63
Безусловно (фр.).
64
Черт возьми! (фр.).
65
Дорогой мой (фр.).
66
Вот (фр.).
67
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
68
Как? (фр.).
69
Итак, продолжим (фр.).
70
Карлос-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены игорные заведения.
71
Ремесло (фр.).
72
Очень хорошо (фр.).
73
Вперед (фр.).
74
Послушайте (фр.).
75
Женщинам (фр.).
76
Разговор идет после великого кризиса 30-х годов.
77
Психологической ситуацией (фр.).
78
Покойся с миром (лат.).
79
Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.
80
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда.
81
Квебек — провинция на востоке Канады.
82
Роттердам — город в Голландии.
83
Старина (фр.).
84
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
85
Большой лондонской вокзал, соединяющий столицу с южным побережьем.
86
Вот это и в самом деле любезность! (фр.).
87
Первые буквы английского алфавита.
88
Мой друг (фр.).
89
Какой ужас! (фр.).
90
Не так ли?
91
Это правда (фр.).
92
Немало (фр.).
93
Изысканным… изящным… (фр.).
94
Ритц — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Название ее стало символом роскоши.
95
Пока нет (фр.).
96
Как? (фр.).
97
Спасибо (фр.).
98
Пампасы-равнинные области Южной Америки.
99
Простите? (фр.).
100
Закусками (фр.).
101
Интимное (фр.).
102
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
103
Ну, да… (фр.).
104
До скорого свидания… (фр.).
105
Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года; равнялась 12 пенсам или 1/20 фунта стерлинга.
106
Гэмпшир — графство на юге Великобритании.
107
Ах, Боже (нем.).
108
«Бредшо» — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя.
109
«Эй-би-си» — алфавитный железнодорожный справочник.
110
Бедняжка (фр.).
111
Да, наверное, это здесь… (фр.).
112
Обстановку (фр.).
113
Ну да (фр.).
114
Черт возьми (фр.).
115
Любую (фр.).
116
Стиль мебели, характерный прямыми линиями, богатой резьбой, получивший распространение в эпоху правления короля Якова I (1603–1625 гг.).
117
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства «Келлиз директориз»).
118
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
119
Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.
120
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
121
Джек Потрошитель — оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд громких убийств в Лондоне конца XIX века.
122
Будьте внимательны (фр.).
123
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
124
Не это (фр.).
125
Для женщины (фр.).
126
Отнюдь (фр.).
127
Особый вид приготовления макарон (фр.).
128
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
129
В добрый час (фр.).
130
Немного (фр.).
131
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
132
Боже милостивый! (фр.).
133
Боже мой! (фр.).
134
Быстро… быстро… (фр.).
135
Слишком поздно (фр.).
136
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
137
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
138
Да что вы тут делаете? (фр.).
139
Вы слишком волнуетесь (фр.).
140
О, очень находчиво! (фр.).
141
Оториноларингология — область медицины, изучающая болезни уха, горла, носа.
142
Семейным преступлением (фр.).
143
Вы полагаете? Эти люди… (фр.).
144
Опять! (фр.).
145
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Известный курорт.
146
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
147
Ну, хорошо (фр.).
148
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.).
149
Бесполезен (фр.).
150
Хорошая мысль (фр.).
151
Сплочение (фр.).
152
Наконец (фр.).
153
Обстановку (фр.).
154
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
155
Тем не менее (фр.).
156
Патни — южный пригород Лондона.
157
Вот такую (фр.).
158
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой (фр.).
159
Это совершенно естественно! (фр.).
160
Креп-марокен (фр.).
161
Последний крик моды (фр.).
162
Нудизм — движение приверженцев культа обнаженного тела либо тех, кто не пользуется одеждой из гигиенических соображений.
163
Отнюдь! (фр.).
164
Глупости (фр.).
165
Разумеется (фр.).
166
Черт возьми! (фр.).
167
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
168
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.).
169
Дети мои (фр.).
170
Мне вспоминается… (фр.).
171
Боже милостивый! (фр.).
172
Вам слово! (фр.).
173
Подробнее, мадемуазель (фр.).
174
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
175
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
176
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
177
Малышка (фр.).
178
Красное (фр.).
179
Как? (фр.).
180
Отнюдь! (фр.).
181
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х «Оскаров».
182
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
183
Повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла.
184
Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.
185
Мой дорогой (фр).
186
Вот! (фр.).
187
Хорошо! (фр.).
188
Мой дорогой (фр.).
189
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
190
Местное слово (фр.).
191
Глупостей (фр.).
192
Однако (фр.).
193
Сити — исторический центр Лондона.
194
Что за идея! (фр.).
195
Оставим это! (фр.).
196
Нет же! (фр.).
197
Имеется в виду строка — «Из-за деревьев не видно леса».
198
Красное, нечет, проигрыш! (фр.).
199
Великолепное сердце (фр.).
200
Просто шуткой (фр.).
201
Да здравствует спорт! (фр.).
202
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
203
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы.
204
Белая горячка (лат.).
205
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
206
Мона Лиза — портрет работы Леонардо да Винчи, предположительно изображающий флорентийку Мону Лизу дель Джокондо. Стал символом женственности и интригующей загадочности.
207
Опасная (фр.).
208
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — англо-американский писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
209
Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
210
Сара Гэмп — персонаж романа Ч. С. Диккенса (1812–1870) «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», медицинская сестра.
211
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
212
Принеси воды (араб.).
213
Тигр — многоводная река на территории Турции и Ирака.
214
Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.
215
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
216
Стихотворение Джона Китса «Бессердечная красавица» (1819), перевод В. Левика.
217
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
218
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
219
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
220
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
221
Эпиграфика — вспомогательная историческая и филологическая дисциплина, изучающая древние и средневековые надписи на камне, металлических, деревянных, костяных, стеклянных и керамических изделиях.
222
Сейчас (араб.).
223
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
224
Святой отец (фр.).
225
Довольно! (фр.).
226
Все-таки (фр.).
227
Начнем! (фр.).
228
Ну и что же? (фр.).
229
Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
230
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
231
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердес-хаймера (1880–1954).
232
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
233
Избитых выражений (фр.).
234
Наконец (фр.).
235
И ничего более серьезного? (фр.).
236
Нежные отношения (фр.).
237
Это снова я (фр.).
238
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.
239
Ловкость (фр.).
240
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.
241
Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в «конце века» (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.
242
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.
243
Имеется в виду сказка датского писателя Ганса Кристиана Андерсена.
244
По правде сказать (фр.).
245
Понимаю (фр.).
246
Духовный сан.
247
Спиритизм — мистическое течение, связанное с верой в загробное существование душ умерших и характеризующееся особой практикой «общения» с ними посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами.
248
Экзерсисы — упражнения (лат).
249
Дитя мое (фр.).
250
Несчастная женщина (фр.).
251
Черт возьми! (фр.).
252
Какое несчастье, коллега! (фр.).
253
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.
254
Самарканд — древний город на территории современного Узбекистана. Расположен на пересечении торговых путей.
255
Исфаган — древний город на территории современного Ирана. Торговый центр Ближнего и Среднего Востока.
256
Высохшее русло реки (араб.).
257
Преступление на почве страсти (фр.).
258
Лувр — первоначально королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей; богатейшее собрание древнеегипетского, античного, западноевропейского искусства.
259
В ее характере (фр.).
260
Заключение (фр.).
261
Бейрут — крупный порт на восточном побережье Средиземного моря, столица Ливана.
262
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
263
Места в парламенте, где традиционно располагаются партии, не находящиеся у власти.
264
Политика (фр.).
265
Хорошо (фр.).
266
Вперед! Вперед! (фр.).
267
Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.).
268
Ну да (фр.).
269
Все гораздо проще (фр.).
270
Ну и что (фр.).
271
Такой светский молодой человек (фр.).
272
Шанель — стиль элегантной женской одежды, разработанный французским кутюрье (модельером) Габриэль Шанель (1883–1956).
273
Когда как (фр.).
274
В его характере (фр.).
275
Совершенно точно (фр.).
276
Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии. Территория Греции. До 1948 года принадлежал Турции.
277
Лира — денежная единица Турции.
278
Несколько сурово! (фр.).
279
До свидания (фр.).
280
Женщины (фр.).
281
Черносмородинный сироп (фр.).
282
Господь (фр.).
283
Ладно (фр.).
284
Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.
285
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
286
Дитя мое (фр.).
287
Бедняжка (фр.).
288
Что ж (фр.).
289
Преступление, совершенное на почве страсти.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).